Mateus 25
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung nguynju yaga 10 warra-miyn-ngaḻaynji, warruburru-yung wirri-waṉagaa wugurri-nyinyung anu-dhalng, marri wurru-yanggi wunu-narrangi nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung.
1 Jesus disse:
2 Marang-aynjaabugij wugurru wurru-yilg marri marang-aynjaabugij wurru-yina-mamaaḻang.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Marri warra-yi-yilg warruburru-yung wirri-miyn wugurri-nyinyung anu-dhalng, yagu wugurru waari ambirri-waṉagaa anu-gargayag anu-dhalng anggu-nagini-yinyung.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Wugurraayung warra-yina-mamaaḻang warra-miyn-ngaḻaynji wirri-waṉagaa wugurri-nyinyung anu-dhalng, marri anu-gargayag mana-gaṉdharra-rruj.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 “Nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung waari ani-yanggi, baḏag-bindiyung niga. Wugurraayung wurru-yaal-ngawiiyn, wuu-lhagarra-yingayn.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Anubanila-wala, ana-miyn.giyn.gurarra aynbaj waaḏiyn, ‘Wuy! Nubagi yaagila ni-yaarri! Numburraaṉiyn marri ngaambaanggarra-yaarri nigawi-wuy!’ wu-yamayn.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Wugurraayung warruburru-yung warra-miyn-ngaḻaynji wurru-marayanggiyn marri wirri-miyn wugurri-nyinyung anu-dhalng.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Yagu warra-yilg-jinyung wurru-yamayn warra-yina-mamaaḻang-guy, ‘Ngirriiyn nurru nugurri-nyinyung anu-gargayag, yagu yamba nurri-nyinyung anu-dhalng wu-yiga-ngawiiyn,’ wurru-yamayn.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Wugurraayung warra-yina-mamaaḻang warra-magaa, ‘Yagi! Nurru nirri-waṉagana waadharra nurraa yungguyung. Numburru-yaarri warruburru-wuy warriiyii-yinyung anu-gargayag marri numburru-bayandhii nugurraaj-baj,’ wurru-yamayn.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Wugurraayung wurru-yanggi wurru-bayandhangi anu-gargayag, yagu nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung ni-waṉiyn marri warra-marang-aynjaabugij warra-miyn-ngaḻaynji warruburru-yung wurraanggarra-yanggi wubani-wuy wurru-nguni-wuy, marri anubani-yung anu-dhawang wu-dhidiyn aḏaba.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Wurrugu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraagiyn marri wurru-yamayn, ‘Buunggawa, buunggawa, bawu-gara-wawalhijgang anu-dhawang, nurru numba-yabijgang,’ wurru-yamayn.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Yagu nigaayung wani-yambalmayn, ‘Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, ngaya nga-maḻaḻadi nugurru,’ ni-yamayn.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Yagu nugurru-waj ngirri-rangarrii, yagu yamba nugurru nurru-maḻaḻadi ngarraaḻirr anubani-yung ngaya ngandaagiyn, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung wurru-yamana nguynju na-waḻyinyung-jii nubagi-yung ani-yanggi aynbaj-guy a-lhal. Niga wanii-gaḏiyn nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung marri wani-magaa warruburru-yung, ambirri-rangarrangi anubani anaarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung.
14 Jesus continuou:
15 Niga nu-yayn naaynjaabu-nyung naa-mijgalmina-yinyung marang-aynjaabugij mana-big ana-gold, niga yamba ni-marrbuy-windiyung ni-mijgalmini-yinyung. Naaynbajung manuulawa mana-big marri naaynbajung aynjaabugij mana-big.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nubagi nima-waṉagaa-yinyung mana-marang-aynjaabugij mana-big ni-yanggi ni-nguḻu-nguḻubiyn niwu-waṉbini-yinyung anu-ṉuga, marri nima-mangi marang-aynjaabugij ngijang mana-big.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nubagi-yung nguynju-waj nima-waṉagaa-yinyung manuulawaa mana-big niwu-waṉbini anu-ṉuga, marri niwu-mangi wulawaa ngijang.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Yagu nubagi-yung nima-waṉagaa-yinyung manaaynjaabugij mana-big ni-yanggi marri ni-rigandi gara aaban-duj marri niwu-wurrdhangi na-runggal-yung-jinyung anu-ṉuga.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Wurrugu malanga-ngu-baḏag na-runggal-yung niigiyn anaanga-wuy, marri wani-yandhawiwayn wunaa-mijgalmini-yinyung anubani-yung wugurru wurru-waṉbini nigawi-nyinyung-mirri anu-ṉuga.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nubagi-yung nu-yayn-jinyung ana-marang-aynjaabugij mana-big-duj ana-gold, nimaagijgiyn marang-aynjaabugij ngijang mana-big nubagi-yung-guy na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, nagang nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ngama-waṉagaa-yinyung mana-marang-aynjaabugij mana-big-duj ana-gold, yagu ngaya ngawu-waṉbini nugawi-nyinyung ana-gold, ngijang marang-aynjaabugij ngijang,’ ni-yamayn.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Nigaayung na-runggal-yung ni-yamayn ‘Nagang nunggaṉbini-yinyung maaḻamburrg, nagang nu-mamanunggu marri nu-ngu-jambarrg! Yagu yamba nagang numba-maṉmangi ana-wurraayung-jinyung, nagang baarra-narri ana-runggu-runggal-inyung anaarrawindi-lhangu. Baaṉiyn, na-ngu-ḏinggina ngayawi-rruj.’ Dani-yung ni-yamayn.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nguynju-waj nubagi-yung nu-yayn-jinyung manuulawa mana-big, ni-yanggi na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, nagang nimba-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ngama-waṉagaa-yinyung manuulawa mana-big, yagu ngaya ngawu-waṉbini ana-gold, muulawaa ngijang,’ ni-yamayn.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Nigaayung na-runggal-yung ni-yamayn, ‘Nagang nunggaṉbini-yinyung maaḻamburrg, nagang nu-mamanunggu marri nu-ngu-jambarrg! Yagu yamba nagang numba-maṉmangi ana-wurraayung-jinyung, nagang baarra-narri ana-runggu-runggal-inyung anaarrawindi-lhangu. Baaṉiyn, na-ngu-ḏinggina ngayawi-rruj.’ Dani-yung ni-yamayn.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Nigaayung aḏaba nubagi-yung nu-yayn-jinyung manaaynjaabugij mana-big ni-yanggi na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, ngaya nga-marrbuy anubani-yung nagang nuynjaal-aynjaabugij. Nagang baarra-muṉḏugana-yinyung anaarrawindi-lhangu nagang waari-yinyung baanuynjungaa.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yagu ngaya nga-ḏirrngawiiyn marri nga-yanggi marri nga-wurrdhangi nugawi-nyinyung anu-ṉuga aaban-duj. Yaami nugawi-nyinyung mana-big ana-gold.’ Dani-yung ni-yamayn.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Nigaayung na-runggal-yung nu-magaa, ‘Nagang nundaaladi marri nuynjaal-ngawina! Nagang nu-marrbuy anubani-yung ngaya ngaarra-muṉḏugana-yinyung anaarrawindi-lhangu ngaya waari-yinyung ngangganuynjungaa.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Yagu a-yangi-yungguyung nagang waari bawu-burrangi ngayawi-nyinyung ana-gold ana-bank-duj, aḏaba ngaagiyn-maynji, ngaya nganggu-mangi ngayawi-nyinyung ana-gold marri ngijang.’ Dani-yung ni-yamayn.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Yagu naagi-yung na-runggal-yung wani-magaa nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung-guy, ‘Nimbirrima-yarrijgiyn mana-big nubagi-yung-gala, marri numbunuuyn naaynbajung-guy, nubagi-yung nima-waṉagana-yinyung 10 mana-big.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Anaani wiijamana, nugurru numburru-marrbuy-yinyung anaani, anubani-yung God nambaniiyii nugurru, nguynju yadhu anubani numburru-marrbuy-wina windiyung nugurru. Yagu nugurru waari-yinyung numburru-marrbuy-mang-jinyung aadanu, yagu nugurru nurraaḻamin-jamana nurru-marrbuy, yagu aadanu na-God aniwu-yarina niga nugurri-wala.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Numbunu-baruwudang naadagu naaladi-nyung arabarabalu-wuy, buguni waangudumana-wuy, anubagu warruburru-yung amburru-ruguna marri amburru-ra-bangaynjina amburraarragayii yamba wugurru.’ Dani-yung ni-yamayn niga na-runggal-yung.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, ana-lhaawu.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung-maynji ngandaagiyn anuwaagala, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj, ngaya anaani nga-ngu-burraa anaarrwar, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Warraarrawindi-lhangu warru-mandag ana-lhal-lhangu amburru-muṉḏugana raga-ragij ngayawi-rruj, marri ngaya ngambaaḻgaaḻgaḻwana wugurru, amburru-manda-bulawaa, nguynju yaga warruburru-yung wurru-rangarrii ana-jib, wurru-waḻgaḻwaa ana-jib anubani-yung-gala ana-naniguḏ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 “Nguynju-waj, ngaya ngambaaḻgaaḻgaḻwana, marri warruburru-yung warra-mamanunggu-yinyung amburru-muṉḏugana ngayawi-nyinyung-gala walawalama-wala, wugurraayung warra-mulung-aynbaj mangaṉḏayayaagu-wala.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Marri ngaynjamana warra-wurru-wurruj-guy ana-walawalama-wala, ‘Numburraaṉiyn, ngayawi-nyinyung na-Baba naniigajij-majgana. Anu…bani-yunggaj niga niwu-lhal-maṉdhangi ana-lhal-lhangu, marri nanii-ganga-wandangi nugurraa yadhu. Nimbirri-waṉagana anubani ana-lhal.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ngaya yamba nga-marryaadangi, marri nugurru ngirri-yayn ngaya ana-marrya. Ngaya nga-wurrij-guldhangi marri nugurru ngirri-yayn ngaya anaa-gugu. Ngaya nga-lhalmarr, marri nugurru ngirri-yabijgayn ngaya nugurri-nyinyung-guy anga.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ngaya waari mana-yaaḻi marri nugurru ngirri-yayn ngaya. Ngaya nga-lhangurrngang marri nugurru ngirri-rangarrangi ngaya. Ngaya nga-dhidini marri nugurru ngirri-maṉmangi ngaya.’ Dani-yung ngaya ngaynjambina anaani.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Wugurraayung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj ngambambi-yambalmang, ‘Runggal-yung, lhal-ngargu nurru ngunu-nani nu-marryaadangi marri ngunu-yayn nagang ana-marrya, yagu numburrij-guldhangi marri ngunu-yayn anaa-gugu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nundhalmarr marri ngunu-yabijgayn anaanga-wuy? Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang waari mana-yaaḻi marri ngunu-yayn nagang nuynjabini?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang nu-lhangurrngandi yagu nu-ngu-dhidini marri ngunu-maṉmangi nagang?’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ngaayung ngaynjamang, ‘Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, anubani-yung nurru-waṉbini-yinyung ngayawi-nyinyung yadhu warra-wurru-wurruj, wiiya wugurru wurru-nunggarrbidi, aadaju nugurru nurru-waṉbini ngayawi-wuy.’ Dani-yung ngaynjamang.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Anubanila ngaya anaani Jesus ngaynjambina warruburru-yung-guy warraalaaladi-wuy, ngayawi-nyinyung-gala a-mangaṉḏayayaagu-wala, ‘Numburru-yaarri ngayawi-wala, nugurru yamba na-God nambani-jadugang! Numburru-yaarri a-ngura-wuy anubani-yung wu-nagina-rruj wuguuguni anubani-yung niwu-maṉdhangi na-God na-baḏirrnya-yung yungguyung marri nigawi-nyinyung anaarrawindi wu-mijgalmina-yinyung.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ngaya yamba nga-marryaadangi yagu nugurru waari ngirriini ana-marrya. Ngaya nga-wurrij-guldhangi yagu nugurru waari ngirriini anaa-gugu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ngaya nga-lhalmarr, yagu waari ngirri-yabijgaa nugurri-nyinyung-guy anaanga. Ngaya waari mana-yaaḻi yagu nugurru waari ngirriini mana-yaaḻi. Ngaya nga-lhangurrngang marri nga-dhidini, yagu nugurru waari ngirri-maṉmangi ngaya.’ Dani-yung ngaya ngaynjambina anaani ngandaagiyn-maynji.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Wugurraayung warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambambi-yambalmang, ‘Yagu lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang nu-marryaadangi yagu numburrij-guldhangi yagu nundhalmarr yagu waari mana-yaaḻi yagu nundhangurrngandi yagu nu-ngu-dhidini? Yuga lhal-ngargu nurru ngunu-nani yagu waari wa-maṉmangi nagang, yuga?’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ngaayung ngaynjamang, ‘Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung, anubani-yung nurru-lhaabiyn, waari nambarra-maṉmangi ngayawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, wiiya wugurru wurru-nunggarrbidi, aadaju nugurru nurru-lhaabiyn ngaya anaani.’ Dani-yung ngaynjamang.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Nga warraawurru amburru-yaarri amburru-jadugiiyn anggu-wuguuguni, yagu wugurraayung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj anaani amburru-yaarri amburru-burraa anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, na-nidhaawu-yung niga.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.