Lucas 24

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngarrubagi-yung-duj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr anubani-yung ana-Sunday. Ngarraagi-yung awaagala yaga ngi-magarribadi ngi-ḻambali ngiga. Nga warraawurru-yung warra-maṉaṉung wurru-yanggi wubani-wuy ni-wurrdhini-wuy. Anubani-yung anaarrawuj-mamaaḻang wirri-maṉdhangi-yinyung, wirri-waṉagaa bagu aḏaba.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Warraawurru-yung wurru-yanggi, nga wurraarranggayn, yagu manubama mana-ṉuga waari anubagu ama-dhidini, aḏaba yamarr-ḻibiḻibala ma-burri magurru ma-gara-wawalhangi.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nga warraawurru-yung wurru-yanggi nga wurru-yabiyn, nga wurraarranggayn, yagu waari anubagu ana-ngun.gu anggu-murrgulhi, na-Buunggawa-yinyung na-Jesus-inyung ana-wubulu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Warraawurru-yung wugurru wurraalharaguni anubagu.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Warraawurru-yung wugurru wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung aḏaba. Nga warraawurru-yung wurru-burrdangayn, wugurru wirriiban-jarrdangi anubani-yung anaaban.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yuga nugurru nurru-marrbuy aḏaba anubani-yumbaa nani-magaa-yinyung niga ana-lhaawu, anubani-yung-duj ana-Galilee niga?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Niga ni-yamaa, ‘Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, aynbajung nubagi niga ambaniiyn warruburru-wuy warraalaaladi-yinyung-guy. Marri ngaya ngambambiimana wuḏangag-duj. Marri ngijang, ngarrubagi-yung-duj ngarra-wulaynbaj-duj ngarraaḻirr, ngijang ngaya nga-ḻaḻagiiyn aḏaba.’” Dani-yung wini-yamaa naawiṉi-yung na-waḻya-waa wuguṉi.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Warraawurru-yung wugurru warruburru-yung warra-maṉaṉung wurraawanggini anubani-yung ana-lhaawu anubani-yunggaj-jinyung ni-yambini niga.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Anubanila wurru-wurrdhu-wurrdhini-wala aḏaba wurraagiyn wugurru. Nga warraawurru-yung wurru-yanggi, nga bagu warra-magaa warruburru-yung warra-11, marri warruburru-yung wugurraayung warra-mulung-aynbaj, warruburru-yung wurru-burri-yinyung anubagu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Warraawurru-yung warra-maṉaṉung, warru-mu-muwaj Mary Magdalene, marri ngarra-Joanna, marri ngarra-Mary, nga-rriibi-yung na-James-inyung, marri mulung-arrgi-yung maṉaṉung wugurraayunggaj bagu wurru-yanggi. Warruburru-yung warra-magaa warruburru-yung-guy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Yagu wugurraayung warruburru-yung anubani-yung wurru-wurrij-gadhaarimini wugurru. Wugurru wurraan-jamayn wiijanggaḻij, anaani ana-lhaawu. Waari anubani ambuu-jambarrgini wugurru.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Yagu naagi na-Peter ni-ḻaḻagiiyn, anubanila ni-wayamangi yuuguni wubani wurru-wurrdhu-wurrdhini-wuy. Ni-wayamangi nga ni-lhangayn, ni-burrdi, ni-majurrangi. Manubama-yung mana-yaaḻi ma-murrgulhi bagu ma-lhalga. Anubanila-wala niigiyn aḏaba aanga-wuy. “Yangi anubani wiijaminggarrina anaani?” ni-yamaa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Anubanila-wala, ngarrubagi-rruj ngarraaynjaabugij ngarraaḻirr, anubani-yumbaa wini-wulawaa naawiṉi-yung wini-yanggi yuwaagala Jerusalem-gala, buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy, wu-mayini Emmaus, anubanila-wala 11 kilomita, lharug-jarrmayarrmaj naadiṉi-yung wini-yanggi wuguṉi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Wudani-yung-jinyung nga, wini-wij-burryuwini wuguṉi, wu-waṉbini-yinyung wudani-yung.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Wini-yanggi… wini-wij-burryuwini wini-yambiynjini… nga nigaayung na-Jesus bagu ni-yanggi wuguṉi-rruj naawiṉi-yung-duj. Wurru-yagaynjini wugurru wurraanggarra-yanggi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Yagu waari naadiṉi-yung wuguṉi ambunu-nguynju-gaa naadiṉi-yung. Na-God yamba wuguṉi wani-ba-gaynbijgayn naadiṉi-yung, waari ambunu-nguynju-gaa wuguṉi niga.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Nga nigaayung wani-yamijgayn, “A-yangi yuga nuguṉi aadanu niini-yambiynjina ana-lhaawu, niini-yaarri-waj nuguṉi?” wani-yamijgayn niga.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Naaynbajung, na-nimuwaj-jung Cleopas, ni-yamayn “Anaani anaarrawindi-lhangu wu-waṉbini-yinyung bagu Jerusalem-duj ari ngi-ngargu-wala ngarraaḻirr ngaadagi-yung. Warraarrawindi anubani wurru-yanggi ana-Jerusalem-guy, yagu ari nugaaj-bugij danu waari ba-marrbuy-maa, yuga nagang?” Dani-yung ni-yamayn.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Nigaayung ni-yamayn, “Yangi wiijaminggarrini aadani-yung?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Marri nurri-nyinyung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-bu-buunggawa, naagi-yung wugurru wunu-yayn nubagi-yung-guy na-runggal-yung na-Pilate. Naagi-yung anubagu ni-wijangani naagi-yung nguynju yadhu ani-ngawang yungguyung, naadagi-yung niga wunu-walamalhiyn wubani-rruj a-rangag-guy.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Yagu ana-wulhu-wulhurr, anubani-yung nurru anaani nurraan-jamaa, niga nubagi yingga ni-Messiah niga na-God-gala yingga. Anaani aḏaba nurraayung nurru-wurri-dhaḻagini nguynju yadhu anubani-yung ngaambani-muḻugu-waa yadhu, ngagurru anaani warra-Israel.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-maṉaṉung nurri-nyinyung nurraalgurmaynjini-yinyung, nurru anubani-yung nambi-wurri-ḻaḻbang aḏaba anaani. Anubani-yung aḏaba wurru-yanggi ngama-ngamu…gijgaj-gaj anubani wurru-wurrdhu-wurrdhina-wuy.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Nga yagu anubagu waari ambunu-lhangarrmaa niga na-ni-gubulu-nyung. Marri wurraagiyn anuwagala, anubani-yung nambi-magayn nurru, wurru-nani angel! Nga wugurru wanggu-magayn, niga ni-wiri-mayn aḏaba! Dani-yung nga nambi-yamijgayn nurru anaani, warruburru-yung warra-maṉaṉung wugurru.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 “Yagu warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung nurri-nyinyung, na-guwaj-gaang, wurru-yanggi wubani wuu-wurrdhu-wurrdhina-wuy. Anubani wurraarranggayn, warruburru-yung-jii warra-maṉaṉung-jii wuu-yambini-yii, wugurraayung wiijamaa-wugij, wurru-nani anubani-yung. Yagu niga niiri aḏaba, waari ambunu-nani niga.” Dani-yung ni-yamayn na-Cleopas niga.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Nigaayung na-Jesus niga wani-yamijgayn, nga ni-yambini wuguṉi-wuy, “Aadanu nuguṉi niini-yilg-baliyn yuga? Nuguṉi yuga aadanu waari nimbini-marrbuy-magaa anaani? Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anubani-yunggaj, warruburru-yung wirriirrarrangi anubani-yunggaj, anubani anaarrawindi ana-lhaawu. Yagu nuguṉi aadanu niini-wijangayii wunyugunyig nuguṉi. Waari nuguṉi nimbini-jambarrgini anubani ana-lhaawu ari.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Niga naagi-yung na-Messiah ni-warragayangi, ni-yanggi nigawi-wuy wubani wu-milhiynjina-wuy. Anaani aḏaba wiij-maṉdhiiyn.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Naagi-yung niga ni-wij-burryuwini ni-yambini na-Moses-inyung marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj ana-lhaawu. Anaani-yung ni-wij-burryuwini nigawi-nyinyung-jinyung, wubani a-lhaawu a-wubiba-rruj-jinyung waarrarrini.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Warraawurru-yung aḏaba wuu-yanggi wubani aanga-wuy, wirri-warubaj-gaa. Nga wurru-waliyn aḏaba. Nigaayung na-Jesus naagi-yung ani-yanggi-wugij.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Yagu naawiṉi-yung wini-yamayn wunu-lhambang niga. Naawiṉi-yung wini-yamayn “Yaaji aḏaba ngaambaanggarra-ngu-burraa, waadhaadharrwara-mana yamba aḏaba, ngarraagi yamba aḏaba ngarraaḻirr ngi-biyirrimiḻii ngiga,” wini-yamayn. Anubani wurraanggarra-yabiyn aḏaba, ni-yanggi buguni wuu-yagaynjini, naawiṉi-yung-duj.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nga anubani-yung lhaalhag amburru-nguni yungguyung ana-marrya. Anubani-yung ni-miyn anu-ḏayn, anubani-yung “Yuu, nga” ni-yamayn na-God-guy, marri anubani-yung ni-wagiwayn, marri nubiṉi-wuy waniini.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Bani-yung aḏaba na-God ngijang wani-ba-gaynbijgayn, wunu-nani naagi-yung na-Jesus, wini-marrbuy-mayn, wunu-nguynju-gayn aḏaba. Anubanila-wala aḏaba niiṉibiyn. Waari anubani ambunu-nani niga.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Anubani-yung wini-yambiynjini, “Anubani-yumbaa nagawaa na-wurrij-dhaḻagini, anubani-yumbaa ngurraanggarra-yanggi-maynji, ngurru-yambiynjini amaadi-waj, anaani-yung ni-wij-burryuwini ana-wubiba-wala,” wini-yamayn wuguṉi.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Naawiṉi-yung lhugaajgiyalawaj-gaj wini-ḻaḻagiiyn, winiigiyn aḏaba Jerusalem-guy. Wini-yanggi… nga bagu waa-lhangarrmayn waadurru-yung wurru-burri-yinyung warra-11 warra-waḻya-waḻya, marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wugurri-rruj-jinyung, wurru-waliynjini, wurru-burri anubagu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Anubani-yung wurru-yamayn “Yijgubulu, na-Buunggawa ni-ḻaḻagiiyn! Anubani ni-rabaliyn na-Simon-guy,” wurru-yamayn.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Anubani-yung waani-magaa, anubani-yung wini-yanggi-yinyung wubami-waj-jinyung amaadi-waj, marri a-marrya-yinyung wubani-yung ni-rayn-bawaayuwaa-yinyung, marri wunu-nguynju-gayn-jinyung niga, anaani-yung ana-lhaawu waani-magaa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Anubani-yung waani-maga-magaa-waj anaani ana-lhaawu. Aḏaba nigaayung bagu ni-lhangayn na-Jesus, ni-rabaliyn. Anubani-yung ni-yamayn, “Guwaj-gaang, numburru-lhamaamura nugurru,” wani-magayn.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Warruburru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi windiyung. Waadurru-yung wurraan-jamayn, naagi-yung ni-baḏirrnya yingga.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nga nigaayung ni-yamayn, “Yagi nugurru nurru-ḏirrngawi. A-yangi yungguyung nugurru nurru-wijangayii waari anubani-yung anaani aniijgubulu-magaa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Numburraarranggang, ngirri-marang-nayii ana-marang, marri ana-mun-guy, numburraarranggana. Ngubindi, ngaya-waj anaani. Numburraaṉina, ngirri-warra-waṉagana, ngirri-nayii. Ana-baḏirrnya wugurru waari arra-waṉagang ana-maguḻag marri anubani ana-ngagara. Yagu ngaarra-waṉagana, ngirri-nayii ngaya.” Dani-yung ni-yamaa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Anubani wani-bajiyini anaani ana-marang marri anubani ana-mun.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Warraawurru-yung wunu-nani wulguy, yagu anubani waari amburru-jambarrgini, anaani yamba yij-mamaaḻang-bindiyung. Yagu warraawurru-yung wugurru wurru-waḻaaḻarrangi windiyung wugurru.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Warraawurru-yung wunu-yayn ngujija, anubani wu-lharang.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Anubani-yung ni-miyn, nga bagu ni-nguni wugurri-rruj raga-ragij.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Anubanila-wala wani-magayn, “Ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, anaani ngana-magaa wubani-yunggaj nugurri-wuy. Anubani-yunggaj anaani-yung na-Moses marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anaani-yung wirriirrarrangi ngayawi-nyinyung, marri anaani ana-lhaawu wugurru anggu-wandhurrg. Marri wugurraayunggaj, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu anaani anu-ngubal, anaani anggu-wandhurrg, anaarrawindi-lhangu. Nga-yambini wubani-yunggaj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ngijang anubanila-wala, wani-yina-bawawalhijgayn, anaani-yung aḏaba wurraawanggini maaḻamburrg-galawaj, anubani waarrarrini-yinyung ana-wubiba-rruj.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Yaani-yung anubani-yung wani-magaa, “Yaani anaani ana-wubiba waarrarrina. Wu-yambina ngayawi-nyinyung, ngaya anaani na-Messiah. Wu-yamana, naagi-yung na-Messiah anaani ani-warragayii niga. Ngarrubagi-yung ngi-waḻirr-wulaynbaj ngarraaḻirr, anubani ani-ḻaḻagiiyn ngijang ana-ngawij-gala. Anaani wiij-maṉdhina wugurru aḏaba.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Marri ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu anggu-rajaarrijgina aḏaba, nguynju yadhu warra-wurru-wurruj amburraagina anubani anaaladi-wala-yinyung, marri anubani God ambaniigajij-garruyn wugurri-nyinyung aniij-galaaladi-wala. Anubani-yung anggu-rajaarrijgina anaani ana-lhaawu, anaani-rruj ana-Jerusalem ana-wulhu-wulhurr, marri anubanila-wala ana-lhaawu anaani-yung anggu-rajaarrang wubani a-lhal-lhangu-wuy wugurru.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nugurru aadanu ngirri-nani anaani ngaya, marri nugurru nimbirri-rajaarrijgana anaani ana-lhaawu, nambarra-magana warruburru-yung, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu.”
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Numburraawanggina. Anubani-yung na-Baba-yinyung nani-lhalamayaa, anubani-yung nganggu-lharrgang nugurri-wuy. Yagu numburru-burraa aani-rruj a-wumurrng-duj. Wurrugu marri, anubani ana-lhuḏ anggu-waṉiyn anaarrwar-wala anaanu-wuy nugurri-wuy.” Dani-yung ni-magini na-Jesus.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Anubanila-wala, wanii-ḏagaani, wurraanggarra-yanggi Bethany-wuy. Anubani-yung wurru-yanggi anubagu, nga aḏaba ni-marang-dharrarrangayn anubani ana-marang, niwu-ḻaḻagayn, anubani-yung waniigajij-majgaa wugurru.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Anubani-rruj waniigajij-majgaa, waniirruyn, niidadangi aḏaba arrwiyaj niga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Marri warruburru-yung wunu-warraarriwaa. Warruburru-yung wurraagiyn Jerusalem-guy, anubani-yumbaa wurru-waḻaaḻarrangi windiyung.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Wurrugu, malgarrawindi warraawurru-yung wurru-burri anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, wunu-warraarriwaa na-God-guy wugurru.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.