Lucas 24

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngarrubagi-yung-duj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr anubani-yung ana-Sunday. Ngarraagi-yung awaagala yaga ngi-magarribadi ngi-ḻambali ngiga. Nga warraawurru-yung warra-maṉaṉung wurru-yanggi wubani-wuy ni-wurrdhini-wuy. Anubani-yung anaarrawuj-mamaaḻang wirri-maṉdhangi-yinyung, wirri-waṉagaa bagu aḏaba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Warraawurru-yung wurru-yanggi, nga wurraarranggayn, yagu manubama mana-ṉuga waari anubagu ama-dhidini, aḏaba yamarr-ḻibiḻibala ma-burri magurru ma-gara-wawalhangi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nga warraawurru-yung wurru-yanggi nga wurru-yabiyn, nga wurraarranggayn, yagu waari anubagu ana-ngun.gu anggu-murrgulhi, na-Buunggawa-yinyung na-Jesus-inyung ana-wubulu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Warraawurru-yung wugurru wurraalharaguni anubagu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Warraawurru-yung wugurru wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung aḏaba. Nga warraawurru-yung wurru-burrdangayn, wugurru wirriiban-jarrdangi anubani-yung anaaban.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yuga nugurru nurru-marrbuy aḏaba anubani-yumbaa nani-magaa-yinyung niga ana-lhaawu, anubani-yung-duj ana-Galilee niga?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Niga ni-yamaa, ‘Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, aynbajung nubagi niga ambaniiyn warruburru-wuy warraalaaladi-yinyung-guy. Marri ngaya ngambambiimana wuḏangag-duj. Marri ngijang, ngarrubagi-yung-duj ngarra-wulaynbaj-duj ngarraaḻirr, ngijang ngaya nga-ḻaḻagiiyn aḏaba.’” Dani-yung wini-yamaa naawiṉi-yung na-waḻya-waa wuguṉi.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Warraawurru-yung wugurru warruburru-yung warra-maṉaṉung wurraawanggini anubani-yung ana-lhaawu anubani-yunggaj-jinyung ni-yambini niga.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Anubanila wurru-wurrdhu-wurrdhini-wala aḏaba wurraagiyn wugurru. Nga warraawurru-yung wurru-yanggi, nga bagu warra-magaa warruburru-yung warra-11, marri warruburru-yung wugurraayung warra-mulung-aynbaj, warruburru-yung wurru-burri-yinyung anubagu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Warraawurru-yung warra-maṉaṉung, warru-mu-muwaj Mary Magdalene, marri ngarra-Joanna, marri ngarra-Mary, nga-rriibi-yung na-James-inyung, marri mulung-arrgi-yung maṉaṉung wugurraayunggaj bagu wurru-yanggi. Warruburru-yung warra-magaa warruburru-yung-guy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yagu wugurraayung warruburru-yung anubani-yung wurru-wurrij-gadhaarimini wugurru. Wugurru wurraan-jamayn wiijanggaḻij, anaani ana-lhaawu. Waari anubani ambuu-jambarrgini wugurru.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yagu naagi na-Peter ni-ḻaḻagiiyn, anubanila ni-wayamangi yuuguni wubani wurru-wurrdhu-wurrdhini-wuy. Ni-wayamangi nga ni-lhangayn, ni-burrdi, ni-majurrangi. Manubama-yung mana-yaaḻi ma-murrgulhi bagu ma-lhalga. Anubanila-wala niigiyn aḏaba aanga-wuy. “Yangi anubani wiijaminggarrina anaani?” ni-yamaa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Anubanila-wala, ngarrubagi-rruj ngarraaynjaabugij ngarraaḻirr, anubani-yumbaa wini-wulawaa naawiṉi-yung wini-yanggi yuwaagala Jerusalem-gala, buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy, wu-mayini Emmaus, anubanila-wala 11 kilomita, lharug-jarrmayarrmaj naadiṉi-yung wini-yanggi wuguṉi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wudani-yung-jinyung nga, wini-wij-burryuwini wuguṉi, wu-waṉbini-yinyung wudani-yung.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wini-yanggi… wini-wij-burryuwini wini-yambiynjini… nga nigaayung na-Jesus bagu ni-yanggi wuguṉi-rruj naawiṉi-yung-duj. Wurru-yagaynjini wugurru wurraanggarra-yanggi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Yagu waari naadiṉi-yung wuguṉi ambunu-nguynju-gaa naadiṉi-yung. Na-God yamba wuguṉi wani-ba-gaynbijgayn naadiṉi-yung, waari ambunu-nguynju-gaa wuguṉi niga.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nga nigaayung wani-yamijgayn, “A-yangi yuga nuguṉi aadanu niini-yambiynjina ana-lhaawu, niini-yaarri-waj nuguṉi?” wani-yamijgayn niga.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Naaynbajung, na-nimuwaj-jung Cleopas, ni-yamayn “Anaani anaarrawindi-lhangu wu-waṉbini-yinyung bagu Jerusalem-duj ari ngi-ngargu-wala ngarraaḻirr ngaadagi-yung. Warraarrawindi anubani wurru-yanggi ana-Jerusalem-guy, yagu ari nugaaj-bugij danu waari ba-marrbuy-maa, yuga nagang?” Dani-yung ni-yamayn.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nigaayung ni-yamayn, “Yangi wiijaminggarrini aadani-yung?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Marri nurri-nyinyung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-bu-buunggawa, naagi-yung wugurru wunu-yayn nubagi-yung-guy na-runggal-yung na-Pilate. Naagi-yung anubagu ni-wijangani naagi-yung nguynju yadhu ani-ngawang yungguyung, naadagi-yung niga wunu-walamalhiyn wubani-rruj a-rangag-guy.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 “Yagu ana-wulhu-wulhurr, anubani-yung nurru anaani nurraan-jamaa, niga nubagi yingga ni-Messiah niga na-God-gala yingga. Anaani aḏaba nurraayung nurru-wurri-dhaḻagini nguynju yadhu anubani-yung ngaambani-muḻugu-waa yadhu, ngagurru anaani warra-Israel.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-maṉaṉung nurri-nyinyung nurraalgurmaynjini-yinyung, nurru anubani-yung nambi-wurri-ḻaḻbang aḏaba anaani. Anubani-yung aḏaba wurru-yanggi ngama-ngamu…gijgaj-gaj anubani wurru-wurrdhu-wurrdhina-wuy.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Nga yagu anubagu waari ambunu-lhangarrmaa niga na-ni-gubulu-nyung. Marri wurraagiyn anuwagala, anubani-yung nambi-magayn nurru, wurru-nani angel! Nga wugurru wanggu-magayn, niga ni-wiri-mayn aḏaba! Dani-yung nga nambi-yamijgayn nurru anaani, warruburru-yung warra-maṉaṉung wugurru.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 “Yagu warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung nurri-nyinyung, na-guwaj-gaang, wurru-yanggi wubani wuu-wurrdhu-wurrdhina-wuy. Anubani wurraarranggayn, warruburru-yung-jii warra-maṉaṉung-jii wuu-yambini-yii, wugurraayung wiijamaa-wugij, wurru-nani anubani-yung. Yagu niga niiri aḏaba, waari ambunu-nani niga.” Dani-yung ni-yamayn na-Cleopas niga.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nigaayung na-Jesus niga wani-yamijgayn, nga ni-yambini wuguṉi-wuy, “Aadanu nuguṉi niini-yilg-baliyn yuga? Nuguṉi yuga aadanu waari nimbini-marrbuy-magaa anaani? Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anubani-yunggaj, warruburru-yung wirriirrarrangi anubani-yunggaj, anubani anaarrawindi ana-lhaawu. Yagu nuguṉi aadanu niini-wijangayii wunyugunyig nuguṉi. Waari nuguṉi nimbini-jambarrgini anubani ana-lhaawu ari.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Niga naagi-yung na-Messiah ni-warragayangi, ni-yanggi nigawi-wuy wubani wu-milhiynjina-wuy. Anaani aḏaba wiij-maṉdhiiyn.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Naagi-yung niga ni-wij-burryuwini ni-yambini na-Moses-inyung marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj ana-lhaawu. Anaani-yung ni-wij-burryuwini nigawi-nyinyung-jinyung, wubani a-lhaawu a-wubiba-rruj-jinyung waarrarrini.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Warraawurru-yung aḏaba wuu-yanggi wubani aanga-wuy, wirri-warubaj-gaa. Nga wurru-waliyn aḏaba. Nigaayung na-Jesus naagi-yung ani-yanggi-wugij.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Yagu naawiṉi-yung wini-yamayn wunu-lhambang niga. Naawiṉi-yung wini-yamayn “Yaaji aḏaba ngaambaanggarra-ngu-burraa, waadhaadharrwara-mana yamba aḏaba, ngarraagi yamba aḏaba ngarraaḻirr ngi-biyirrimiḻii ngiga,” wini-yamayn. Anubani wurraanggarra-yabiyn aḏaba, ni-yanggi buguni wuu-yagaynjini, naawiṉi-yung-duj.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nga anubani-yung lhaalhag amburru-nguni yungguyung ana-marrya. Anubani-yung ni-miyn anu-ḏayn, anubani-yung “Yuu, nga” ni-yamayn na-God-guy, marri anubani-yung ni-wagiwayn, marri nubiṉi-wuy waniini.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Bani-yung aḏaba na-God ngijang wani-ba-gaynbijgayn, wunu-nani naagi-yung na-Jesus, wini-marrbuy-mayn, wunu-nguynju-gayn aḏaba. Anubanila-wala aḏaba niiṉibiyn. Waari anubani ambunu-nani niga.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Anubani-yung wini-yambiynjini, “Anubani-yumbaa nagawaa na-wurrij-dhaḻagini, anubani-yumbaa ngurraanggarra-yanggi-maynji, ngurru-yambiynjini amaadi-waj, anaani-yung ni-wij-burryuwini ana-wubiba-wala,” wini-yamayn wuguṉi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Naawiṉi-yung lhugaajgiyalawaj-gaj wini-ḻaḻagiiyn, winiigiyn aḏaba Jerusalem-guy. Wini-yanggi… nga bagu waa-lhangarrmayn waadurru-yung wurru-burri-yinyung warra-11 warra-waḻya-waḻya, marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wugurri-rruj-jinyung, wurru-waliynjini, wurru-burri anubagu.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Anubani-yung wurru-yamayn “Yijgubulu, na-Buunggawa ni-ḻaḻagiiyn! Anubani ni-rabaliyn na-Simon-guy,” wurru-yamayn.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Anubani-yung waani-magaa, anubani-yung wini-yanggi-yinyung wubami-waj-jinyung amaadi-waj, marri a-marrya-yinyung wubani-yung ni-rayn-bawaayuwaa-yinyung, marri wunu-nguynju-gayn-jinyung niga, anaani-yung ana-lhaawu waani-magaa.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Anubani-yung waani-maga-magaa-waj anaani ana-lhaawu. Aḏaba nigaayung bagu ni-lhangayn na-Jesus, ni-rabaliyn. Anubani-yung ni-yamayn, “Guwaj-gaang, numburru-lhamaamura nugurru,” wani-magayn.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Warruburru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi windiyung. Waadurru-yung wurraan-jamayn, naagi-yung ni-baḏirrnya yingga.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nga nigaayung ni-yamayn, “Yagi nugurru nurru-ḏirrngawi. A-yangi yungguyung nugurru nurru-wijangayii waari anubani-yung anaani aniijgubulu-magaa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Numburraarranggang, ngirri-marang-nayii ana-marang, marri ana-mun-guy, numburraarranggana. Ngubindi, ngaya-waj anaani. Numburraaṉina, ngirri-warra-waṉagana, ngirri-nayii. Ana-baḏirrnya wugurru waari arra-waṉagang ana-maguḻag marri anubani ana-ngagara. Yagu ngaarra-waṉagana, ngirri-nayii ngaya.” Dani-yung ni-yamaa.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Anubani wani-bajiyini anaani ana-marang marri anubani ana-mun.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Warraawurru-yung wunu-nani wulguy, yagu anubani waari amburru-jambarrgini, anaani yamba yij-mamaaḻang-bindiyung. Yagu warraawurru-yung wugurru wurru-waḻaaḻarrangi windiyung wugurru.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Warraawurru-yung wunu-yayn ngujija, anubani wu-lharang.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Anubani-yung ni-miyn, nga bagu ni-nguni wugurri-rruj raga-ragij.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Anubanila-wala wani-magayn, “Ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, anaani ngana-magaa wubani-yunggaj nugurri-wuy. Anubani-yunggaj anaani-yung na-Moses marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anaani-yung wirriirrarrangi ngayawi-nyinyung, marri anaani ana-lhaawu wugurru anggu-wandhurrg. Marri wugurraayunggaj, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu anaani anu-ngubal, anaani anggu-wandhurrg, anaarrawindi-lhangu. Nga-yambini wubani-yunggaj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ngijang anubanila-wala, wani-yina-bawawalhijgayn, anaani-yung aḏaba wurraawanggini maaḻamburrg-galawaj, anubani waarrarrini-yinyung ana-wubiba-rruj.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yaani-yung anubani-yung wani-magaa, “Yaani anaani ana-wubiba waarrarrina. Wu-yambina ngayawi-nyinyung, ngaya anaani na-Messiah. Wu-yamana, naagi-yung na-Messiah anaani ani-warragayii niga. Ngarrubagi-yung ngi-waḻirr-wulaynbaj ngarraaḻirr, anubani ani-ḻaḻagiiyn ngijang ana-ngawij-gala. Anaani wiij-maṉdhina wugurru aḏaba.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Marri ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu anggu-rajaarrijgina aḏaba, nguynju yadhu warra-wurru-wurruj amburraagina anubani anaaladi-wala-yinyung, marri anubani God ambaniigajij-garruyn wugurri-nyinyung aniij-galaaladi-wala. Anubani-yung anggu-rajaarrijgina anaani ana-lhaawu, anaani-rruj ana-Jerusalem ana-wulhu-wulhurr, marri anubanila-wala ana-lhaawu anaani-yung anggu-rajaarrang wubani a-lhal-lhangu-wuy wugurru.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nugurru aadanu ngirri-nani anaani ngaya, marri nugurru nimbirri-rajaarrijgana anaani ana-lhaawu, nambarra-magana warruburru-yung, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu.”
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Numburraawanggina. Anubani-yung na-Baba-yinyung nani-lhalamayaa, anubani-yung nganggu-lharrgang nugurri-wuy. Yagu numburru-burraa aani-rruj a-wumurrng-duj. Wurrugu marri, anubani ana-lhuḏ anggu-waṉiyn anaarrwar-wala anaanu-wuy nugurri-wuy.” Dani-yung ni-magini na-Jesus.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Anubanila-wala, wanii-ḏagaani, wurraanggarra-yanggi Bethany-wuy. Anubani-yung wurru-yanggi anubagu, nga aḏaba ni-marang-dharrarrangayn anubani ana-marang, niwu-ḻaḻagayn, anubani-yung waniigajij-majgaa wugurru.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Anubani-rruj waniigajij-majgaa, waniirruyn, niidadangi aḏaba arrwiyaj niga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Marri warruburru-yung wunu-warraarriwaa. Warruburru-yung wurraagiyn Jerusalem-guy, anubani-yumbaa wurru-waḻaaḻarrangi windiyung.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Wurrugu, malgarrawindi warraawurru-yung wurru-burri anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, wunu-warraarriwaa na-God-guy wugurru.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.