Lucas 24
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Ngarrubagi-yung-duj ngarraaynbaj-duj ngarraaḻirr anubani-yung ana-Sunday. Ngarraagi-yung awaagala yaga ngi-magarribadi ngi-ḻambali ngiga. Nga warraawurru-yung warra-maṉaṉung wurru-yanggi wubani-wuy ni-wurrdhini-wuy. Anubani-yung anaarrawuj-mamaaḻang wirri-maṉdhangi-yinyung, wirri-waṉagaa bagu aḏaba.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Warraawurru-yung wurru-yanggi, nga wurraarranggayn, yagu manubama mana-ṉuga waari anubagu ama-dhidini, aḏaba yamarr-ḻibiḻibala ma-burri magurru ma-gara-wawalhangi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nga warraawurru-yung wurru-yanggi nga wurru-yabiyn, nga wurraarranggayn, yagu waari anubagu ana-ngun.gu anggu-murrgulhi, na-Buunggawa-yinyung na-Jesus-inyung ana-wubulu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Warraawurru-yung wugurru wurraalharaguni anubagu.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Warraawurru-yung wugurru wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung aḏaba. Nga warraawurru-yung wurru-burrdangayn, wugurru wirriiban-jarrdangi anubani-yung anaaban.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yuga nugurru nurru-marrbuy aḏaba anubani-yumbaa nani-magaa-yinyung niga ana-lhaawu, anubani-yung-duj ana-Galilee niga?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Niga ni-yamaa, ‘Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, aynbajung nubagi niga ambaniiyn warruburru-wuy warraalaaladi-yinyung-guy. Marri ngaya ngambambiimana wuḏangag-duj. Marri ngijang, ngarrubagi-yung-duj ngarra-wulaynbaj-duj ngarraaḻirr, ngijang ngaya nga-ḻaḻagiiyn aḏaba.’” Dani-yung wini-yamaa naawiṉi-yung na-waḻya-waa wuguṉi.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Warraawurru-yung wugurru warruburru-yung warra-maṉaṉung wurraawanggini anubani-yung ana-lhaawu anubani-yunggaj-jinyung ni-yambini niga.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Anubanila wurru-wurrdhu-wurrdhini-wala aḏaba wurraagiyn wugurru. Nga warraawurru-yung wurru-yanggi, nga bagu warra-magaa warruburru-yung warra-11, marri warruburru-yung wugurraayung warra-mulung-aynbaj, warruburru-yung wurru-burri-yinyung anubagu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Warraawurru-yung warra-maṉaṉung, warru-mu-muwaj Mary Magdalene, marri ngarra-Joanna, marri ngarra-Mary, nga-rriibi-yung na-James-inyung, marri mulung-arrgi-yung maṉaṉung wugurraayunggaj bagu wurru-yanggi. Warruburru-yung warra-magaa warruburru-yung-guy wirri-lhaawu-yarrijgini-wuy.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yagu wugurraayung warruburru-yung anubani-yung wurru-wurrij-gadhaarimini wugurru. Wugurru wurraan-jamayn wiijanggaḻij, anaani ana-lhaawu. Waari anubani ambuu-jambarrgini wugurru.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Yagu naagi na-Peter ni-ḻaḻagiiyn, anubanila ni-wayamangi yuuguni wubani wurru-wurrdhu-wurrdhini-wuy. Ni-wayamangi nga ni-lhangayn, ni-burrdi, ni-majurrangi. Manubama-yung mana-yaaḻi ma-murrgulhi bagu ma-lhalga. Anubanila-wala niigiyn aḏaba aanga-wuy. “Yangi anubani wiijaminggarrina anaani?” ni-yamaa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Anubanila-wala, ngarrubagi-rruj ngarraaynjaabugij ngarraaḻirr, anubani-yumbaa wini-wulawaa naawiṉi-yung wini-yanggi yuwaagala Jerusalem-gala, buguni wubani-wuy a-wumurrng-guy, wu-mayini Emmaus, anubanila-wala 11 kilomita, lharug-jarrmayarrmaj naadiṉi-yung wini-yanggi wuguṉi.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wudani-yung-jinyung nga, wini-wij-burryuwini wuguṉi, wu-waṉbini-yinyung wudani-yung.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wini-yanggi… wini-wij-burryuwini wini-yambiynjini… nga nigaayung na-Jesus bagu ni-yanggi wuguṉi-rruj naawiṉi-yung-duj. Wurru-yagaynjini wugurru wurraanggarra-yanggi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Yagu waari naadiṉi-yung wuguṉi ambunu-nguynju-gaa naadiṉi-yung. Na-God yamba wuguṉi wani-ba-gaynbijgayn naadiṉi-yung, waari ambunu-nguynju-gaa wuguṉi niga.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Nga nigaayung wani-yamijgayn, “A-yangi yuga nuguṉi aadanu niini-yambiynjina ana-lhaawu, niini-yaarri-waj nuguṉi?” wani-yamijgayn niga.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Naaynbajung, na-nimuwaj-jung Cleopas, ni-yamayn “Anaani anaarrawindi-lhangu wu-waṉbini-yinyung bagu Jerusalem-duj ari ngi-ngargu-wala ngarraaḻirr ngaadagi-yung. Warraarrawindi anubani wurru-yanggi ana-Jerusalem-guy, yagu ari nugaaj-bugij danu waari ba-marrbuy-maa, yuga nagang?” Dani-yung ni-yamayn.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nigaayung ni-yamayn, “Yangi wiijaminggarrini aadani-yung?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Marri nurri-nyinyung waa-runggu-runggal warra-priest marri warra-bu-buunggawa, naagi-yung wugurru wunu-yayn nubagi-yung-guy na-runggal-yung na-Pilate. Naagi-yung anubagu ni-wijangani naagi-yung nguynju yadhu ani-ngawang yungguyung, naadagi-yung niga wunu-walamalhiyn wubani-rruj a-rangag-guy.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 “Yagu ana-wulhu-wulhurr, anubani-yung nurru anaani nurraan-jamaa, niga nubagi yingga ni-Messiah niga na-God-gala yingga. Anaani aḏaba nurraayung nurru-wurri-dhaḻagini nguynju yadhu anubani-yung ngaambani-muḻugu-waa yadhu, ngagurru anaani warra-Israel.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Marri warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung warra-maṉaṉung nurri-nyinyung nurraalgurmaynjini-yinyung, nurru anubani-yung nambi-wurri-ḻaḻbang aḏaba anaani. Anubani-yung aḏaba wurru-yanggi ngama-ngamu…gijgaj-gaj anubani wurru-wurrdhu-wurrdhina-wuy.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Nga yagu anubagu waari ambunu-lhangarrmaa niga na-ni-gubulu-nyung. Marri wurraagiyn anuwagala, anubani-yung nambi-magayn nurru, wurru-nani angel! Nga wugurru wanggu-magayn, niga ni-wiri-mayn aḏaba! Dani-yung nga nambi-yamijgayn nurru anaani, warruburru-yung warra-maṉaṉung wugurru.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 “Yagu warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung nurri-nyinyung, na-guwaj-gaang, wurru-yanggi wubani wuu-wurrdhu-wurrdhina-wuy. Anubani wurraarranggayn, warruburru-yung-jii warra-maṉaṉung-jii wuu-yambini-yii, wugurraayung wiijamaa-wugij, wurru-nani anubani-yung. Yagu niga niiri aḏaba, waari ambunu-nani niga.” Dani-yung ni-yamayn na-Cleopas niga.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Nigaayung na-Jesus niga wani-yamijgayn, nga ni-yambini wuguṉi-wuy, “Aadanu nuguṉi niini-yilg-baliyn yuga? Nuguṉi yuga aadanu waari nimbini-marrbuy-magaa anaani? Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anubani-yunggaj, warruburru-yung wirriirrarrangi anubani-yunggaj, anubani anaarrawindi ana-lhaawu. Yagu nuguṉi aadanu niini-wijangayii wunyugunyig nuguṉi. Waari nuguṉi nimbini-jambarrgini anubani ana-lhaawu ari.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Niga naagi-yung na-Messiah ni-warragayangi, ni-yanggi nigawi-wuy wubani wu-milhiynjina-wuy. Anaani aḏaba wiij-maṉdhiiyn.” Dani-yung ni-yamayn.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naagi-yung niga ni-wij-burryuwini ni-yambini na-Moses-inyung marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anu…bani-yunggaj ana-lhaawu. Anaani-yung ni-wij-burryuwini nigawi-nyinyung-jinyung, wubani a-lhaawu a-wubiba-rruj-jinyung waarrarrini.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Warraawurru-yung aḏaba wuu-yanggi wubani aanga-wuy, wirri-warubaj-gaa. Nga wurru-waliyn aḏaba. Nigaayung na-Jesus naagi-yung ani-yanggi-wugij.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yagu naawiṉi-yung wini-yamayn wunu-lhambang niga. Naawiṉi-yung wini-yamayn “Yaaji aḏaba ngaambaanggarra-ngu-burraa, waadhaadharrwara-mana yamba aḏaba, ngarraagi yamba aḏaba ngarraaḻirr ngi-biyirrimiḻii ngiga,” wini-yamayn. Anubani wurraanggarra-yabiyn aḏaba, ni-yanggi buguni wuu-yagaynjini, naawiṉi-yung-duj.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nga anubani-yung lhaalhag amburru-nguni yungguyung ana-marrya. Anubani-yung ni-miyn anu-ḏayn, anubani-yung “Yuu, nga” ni-yamayn na-God-guy, marri anubani-yung ni-wagiwayn, marri nubiṉi-wuy waniini.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Bani-yung aḏaba na-God ngijang wani-ba-gaynbijgayn, wunu-nani naagi-yung na-Jesus, wini-marrbuy-mayn, wunu-nguynju-gayn aḏaba. Anubanila-wala aḏaba niiṉibiyn. Waari anubani ambunu-nani niga.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Anubani-yung wini-yambiynjini, “Anubani-yumbaa nagawaa na-wurrij-dhaḻagini, anubani-yumbaa ngurraanggarra-yanggi-maynji, ngurru-yambiynjini amaadi-waj, anaani-yung ni-wij-burryuwini ana-wubiba-wala,” wini-yamayn wuguṉi.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Naawiṉi-yung lhugaajgiyalawaj-gaj wini-ḻaḻagiiyn, winiigiyn aḏaba Jerusalem-guy. Wini-yanggi… nga bagu waa-lhangarrmayn waadurru-yung wurru-burri-yinyung warra-11 warra-waḻya-waḻya, marri warruburru-yung warra-mulung-aynbaj wugurri-rruj-jinyung, wurru-waliynjini, wurru-burri anubagu.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Anubani-yung wurru-yamayn “Yijgubulu, na-Buunggawa ni-ḻaḻagiiyn! Anubani ni-rabaliyn na-Simon-guy,” wurru-yamayn.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Anubani-yung waani-magaa, anubani-yung wini-yanggi-yinyung wubami-waj-jinyung amaadi-waj, marri a-marrya-yinyung wubani-yung ni-rayn-bawaayuwaa-yinyung, marri wunu-nguynju-gayn-jinyung niga, anaani-yung ana-lhaawu waani-magaa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Anubani-yung waani-maga-magaa-waj anaani ana-lhaawu. Aḏaba nigaayung bagu ni-lhangayn na-Jesus, ni-rabaliyn. Anubani-yung ni-yamayn, “Guwaj-gaang, numburru-lhamaamura nugurru,” wani-magayn.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Warruburru-yung wurru-wurrij-barrwarrangi windiyung. Waadurru-yung wurraan-jamayn, naagi-yung ni-baḏirrnya yingga.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nga nigaayung ni-yamayn, “Yagi nugurru nurru-ḏirrngawi. A-yangi yungguyung nugurru nurru-wijangayii waari anubani-yung anaani aniijgubulu-magaa?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Numburraarranggang, ngirri-marang-nayii ana-marang, marri ana-mun-guy, numburraarranggana. Ngubindi, ngaya-waj anaani. Numburraaṉina, ngirri-warra-waṉagana, ngirri-nayii. Ana-baḏirrnya wugurru waari arra-waṉagang ana-maguḻag marri anubani ana-ngagara. Yagu ngaarra-waṉagana, ngirri-nayii ngaya.” Dani-yung ni-yamaa.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Anubani wani-bajiyini anaani ana-marang marri anubani ana-mun.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Warraawurru-yung wunu-nani wulguy, yagu anubani waari amburru-jambarrgini, anaani yamba yij-mamaaḻang-bindiyung. Yagu warraawurru-yung wugurru wurru-waḻaaḻarrangi windiyung wugurru.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Warraawurru-yung wunu-yayn ngujija, anubani wu-lharang.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Anubani-yung ni-miyn, nga bagu ni-nguni wugurri-rruj raga-ragij.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Anubanila-wala wani-magayn, “Ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, anaani ngana-magaa wubani-yunggaj nugurri-wuy. Anubani-yunggaj anaani-yung na-Moses marri warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God, anaani-yung wirriirrarrangi ngayawi-nyinyung, marri anaani ana-lhaawu wugurru anggu-wandhurrg. Marri wugurraayunggaj, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu anaani anu-ngubal, anaani anggu-wandhurrg, anaarrawindi-lhangu. Nga-yambini wubani-yunggaj.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ngijang anubanila-wala, wani-yina-bawawalhijgayn, anaani-yung aḏaba wurraawanggini maaḻamburrg-galawaj, anubani waarrarrini-yinyung ana-wubiba-rruj.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yaani-yung anubani-yung wani-magaa, “Yaani anaani ana-wubiba waarrarrina. Wu-yambina ngayawi-nyinyung, ngaya anaani na-Messiah. Wu-yamana, naagi-yung na-Messiah anaani ani-warragayii niga. Ngarrubagi-yung ngi-waḻirr-wulaynbaj ngarraaḻirr, anubani ani-ḻaḻagiiyn ngijang ana-ngawij-gala. Anaani wiij-maṉdhina wugurru aḏaba.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Marri ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu anggu-rajaarrijgina aḏaba, nguynju yadhu warra-wurru-wurruj amburraagina anubani anaaladi-wala-yinyung, marri anubani God ambaniigajij-garruyn wugurri-nyinyung aniij-galaaladi-wala. Anubani-yung anggu-rajaarrijgina anaani ana-lhaawu, anaani-rruj ana-Jerusalem ana-wulhu-wulhurr, marri anubanila-wala ana-lhaawu anaani-yung anggu-rajaarrang wubani a-lhal-lhangu-wuy wugurru.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nugurru aadanu ngirri-nani anaani ngaya, marri nugurru nimbirri-rajaarrijgana anaani ana-lhaawu, nambarra-magana warruburru-yung, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu.”
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naagi-yung na-Jesus niga ni-yambini-wugij. “Numburraawanggina. Anubani-yung na-Baba-yinyung nani-lhalamayaa, anubani-yung nganggu-lharrgang nugurri-wuy. Yagu numburru-burraa aani-rruj a-wumurrng-duj. Wurrugu marri, anubani ana-lhuḏ anggu-waṉiyn anaarrwar-wala anaanu-wuy nugurri-wuy.” Dani-yung ni-magini na-Jesus.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anubanila-wala, wanii-ḏagaani, wurraanggarra-yanggi Bethany-wuy. Anubani-yung wurru-yanggi anubagu, nga aḏaba ni-marang-dharrarrangayn anubani ana-marang, niwu-ḻaḻagayn, anubani-yung waniigajij-majgaa wugurru.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Anubani-rruj waniigajij-majgaa, waniirruyn, niidadangi aḏaba arrwiyaj niga.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Marri warruburru-yung wunu-warraarriwaa. Warruburru-yung wurraagiyn Jerusalem-guy, anubani-yumbaa wurru-waḻaaḻarrangi windiyung.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Wurrugu, malgarrawindi warraawurru-yung wurru-burri anubani-rruj ana-Temple-Maṉngulg-duj, wunu-warraarriwaa na-God-guy wugurru.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.