João 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Anubanila-wala na-Jesus warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung aḏaba. Anubanila-yung-galawaj-maynji wurru-yanggi nga aynjaabu-nyung nga bagu bagaḻang-aladi-nyung ni-bu-burri niga. Naagi-yung ni-bagaḻang-aladi niga ni-burri wu…bani-yunggaj niimbuḻwiyn-gaj.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Warruburru-yung wunu-yambiḻibiḻingaani bagu na-Jesus. “Nimba-marrbuy-wana-yinyung, yangi naadagu na-waḻyinyung na-bagaḻang-aladi-nyung, ni-waṉbini yagu naadagu ni-wirrig-gaj aladi, yagu rriibi-yung marri ninyarra-yung wini-waṉbini yuga aladi?” Dani-yung wurru-yamayn.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Waari niga ani-waṉbini anaaladi. Waari nigawi-nyinyung-gala nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung-gala. Naadagu ni-bagaḻang-aladi-wiiyn, nguynju yadhu na-God niga ngaambani-bajiyina ngagurru anubani ana-lhuḏ nigawi-nyinyung.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nubagi niga-waj ngaya ngani-lharrgang anaani, nga yaani ngagurru ngarrani-yayn anaani ngurru-mijgalmina nigawi yungguyung. Anaani ngaambu-mijgalmina-wugij nigawi-wuy. Anaani wu-yamana nguynju aarrarra-yii. Yagu anubani ana-miyn.ngu-maynji anggu-waṉina, yagi ngagurru ngurru-mijgalmi anubani-rruj.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Anaani-rruj ngaya nga-burraa ana-lhal-uj, anaani ngaya nga-lhalmbaarrii aḏaba anaani-rruj-jinyung ana-lhal.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Anubanila, ni-waban-judangi aaban-guy, marri manubami nima-miyn manaaḻnga, nga anubanila nu-ba-baḻbini ama-bagaḻang-guy.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nga nu-magayn, ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-yaarri wubani a-wurugu-wuy a-Siloam-guy, nga ba-ba-jarrbina aa-gugu-wuy.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn. Anubani ana-lhal anu-muwaj wu-mayini Siloam, anubani wiijamana ana-wurugu “warra-lharrgang-jinyung aa-gugu-wuy”.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wugurraayung warruburru-yung warra-wurru-wurruj, anubani anaanga wu-ridiynjini-rruj warubaj bagu-mirri wurru-yaay-yinyung, marri warruburru-yung anubani-yunggaj naagi-yung ni-ba-bagumaa-waj, wani-lhanga-lhangayaani-waj anu-ṉuga, warruburru-yung wunu-nana-nani. Warraawurru-yung wurru-yamayn “Yigaj nga yaagi nubagi-yung na-waḻyinyung, wani-lhanga-lhangayaani-yinyung anu-ṉuga anubani-yunggaj!” wurru-yamayn.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamayn “Yuu nga, dagu nga.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wugurraayung wurru-yamayn “Nuynjaminggarrini nagang aadanu nunggarranggayn-jinyung maaḻamburrg? Yangi-nyung nimbi-maṉdhiyn nagang?” wurru-yamayn.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nigaayung ni-yamayn, “Nubagi-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Jesus, nima-miyn manaaḻnga, marri nima-burriyn ama-bagaḻang-guy ngayawi-wuy nga anubani-yung ngani-magayn, ‘Ba-jarrarrang nga bagu ba-yarrbina wubani a-wurugu a-Siloam-duj’. Marri ngaayung nga-ḻaḻagiiyn nga nga-yanggi nga bagu nga-ba-jarrbini nga anaani nga-maṉdhiiyn.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nga wugurraayung wurru-yamayn, “Ajiga marri naadagu na-Jesus?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nubagi-yung yaga wunu-yarrijgini warruburru-wuy warra-Pharisee-wuy.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Anaani-yung yamba na-Jesus ni-waṉbini yibagi-rruj yi-waḻirr-maṉngulg-duj, manaama-yung nima-maṉdhangi manaaḻnga nga naagi-yung nu-maji-wayn nubagi-yung.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nga warraawurru-yung warra-Pharisee wunu-yambiḻibiḻingaani nubagi-yung na-wurrujung. “Nuynjaminggarrina nunggarranggana-yinyung ana-maaḻamburrg?” wurru-yamayn.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Nubagi na-Jesus waari aniwu-yandhurrbangaa anaani-rruj ana-lhaawu-runggal ngarraagi-yung-jinyung ngarraaḻirr-maṉngulg-jinyung, niga. Waari nubagi-yung ani-yanggi na-God-gala.” Dani-yung wurru-yamayn.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ngijang nubagi-yung wunu-yambiḻibiḻingaani na-wurrujung-guy. “Nuynjaminggarrina nuynjambina? Yangi-nyung yuga nubagi-yung na-Jesus? Nagang yamba aadanu nini-waṉagayn nga nini-maṉdhiyn?” wurru-yamayn.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wugurraayung wuu-ragaani-yinyung warra-Jew warruburru-yung waari ambunaa-ngu-jambarrgini nubagi na-waḻyinyung niga. Nubagi-yung yamba niga niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi, ngijang aḏaba ni-ba-maṉdhiiyn nga ni-warranggaa. Yagu waari ambuu-jambarrgini aadanu. Warraa-gaḏiyn nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung-guy.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Yuga nuguṉi-nyinyung naagi na-wirrinyung? Yuga naagi-yung niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi? Yingga aḏaba naagi ni-ba-maṉdhiiyn nga ni-warranggana?” Wugurru warra-yamijgayn wuguṉi-wuy.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Wuguṉiiyung nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung waani-yambalmayn, “Niini-marrbuy niiṉi-nyinyung naagi na-wirrinyung. Naagi-yung niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nga naagi-yung niini-maḻaḻadi ni-yaminggarrini niga ni-warranggayn-jinyung. Nga niiṉi niini-maḻaḻadi yangi-nyung anuwaagala wu-yanggi nga wunu-waṉagayn nga ni-maṉdhiiyn nga ni-warranggayn. Naagi aḏaba ni-ngambara-wuy. Numbunu-yandhawiwanjii, numbunu-yambiḻibiḻingaana. Marri nigaajbaj ani-yambina naagi, numbunu-yambina-maynji.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Anubanila-wala, warruburru-yung wu-ragaani-yinyung warra-Jew wunu-miyn naagi-yung na-waḻyinyung, aḏaba wunu-yarrijgini. Nga bagu wunu-magayn, “Nagang aadanu banu-warraarriwana nigawi-wugij na-God-guy. Nurru anaani nurru-marrbuy, nubagi na-waḻyinyung niiladi.” Dani-yung wurru-yamayn.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nigaayung wani-yambalmayn, “Ngaya anaani ngubindi nga-maḻaḻadi nubagi na-waḻyinyung. Ari niiladi, yagu ari waari. Nga-marrbuy aynjaabugij anubani. Nga-bagaḻang-aladi-wiiyn anubani-yunggaj, anaani aḏaba ngaarranggana nga-ba-maṉdhiiyn.” Dani-yung yigaj nigaayung ni-yamayn.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Wugurraayung wurru-yamayn “Ni-yaminggarrini niga nugawi-wuy? Ni-yaminggarrini nagang nini-maji-waa?” Wurru-yamayn.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nigaayung wani-yambalmayn, “Anaani ngana-magaa aḏaba raga-ragij-gaj. Waari nugurru numburraawanggini anaandhurrg yuga? A-yangi yungguyung ngirri-ngaynbandii ngaya ngijang nga-malgaagijgina nganamba-magana? Yuga nugurru nubagi numbunu-garrindharrmang yungguyung?” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yagu wugurraayung nubagi-yung wunaaladi-yamawaa. Wurru-yamayn “Nugawaj nubagi nunu-garrindharrmani. Nurraayung anaani nuunu-garrindharrmani Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nurru yamba anaani nurru-marrbuy, na-God niga nu-yambini na-Moses-guy. Nubagi nurru na-waḻyinyung nurru-maḻaḻadi ni-nunggajigala nubagi niga ni-yanggi.” Dani-yung wugurru wurru-yamayn.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nigaayung nubagi na-waḻyinyung ni-yambiyn, “Nugurru aadanu ngirri-wurri-ḻaḻmijgana ngaya! Ngaya nubagi na-waḻyinyung ngani-maṉdhangi maaḻamburrg nga ngani-warranggijgayn. Yagu nugurru nurru-yamana nurru-maḻaḻadi ajigala nubagi ni-yanggi.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ngagurru ngurru-marrbuy, na-God waari wanii-gawanggi warrubawi-yung warraalaaladi-wuy. Wani-yaynjangayii warrubawi-yung wunaa-jarrijgina-yinyung anubani ana-lhaawu, marri wunu-yandhurrbangana-yinyung niga.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Anu…bani-yunggaj, waari ngaambu-wawanggini ana-lhaawu warrubawi-yung yaga warra-bagaḻang-aladi-yinyung warra-ma-maṉdhangi-yinyung anubani-yunggaj. Yagu niga nubagi ngaya ngani-ba-maṉdhiyn anaani.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Yagi-magaa nubagi ani-yanggi-magaa na-God-gala, yagi-magaa ngaya ngambani-ba-maṉdhangi anaani.” Dani-yung ni-yamayn.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wugurraayung warruburru-yung wu-ragaani-yinyung warra-Jew naagi-yung wunu-magaa. Wurru-yamayn “Nugawaj nga danu aladi-nyung! Aadanu nundaambuḻwiyn-gala, nunggarradangi nundaaladi-windiyung aadanu! Yagi nurri-wuy nimba-maga-magi aadanu na-God-jinyung.” Dani-yung wunu-magaa nigawi-wuy.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Nigaayung na-Jesus ni-wawanggiyn anubani-yung wunu-yarramijgayn anubanila ana-wumurrng-gala, nubagi na-waḻyinyung naa-garranggayn-jinyung. Ni-yanggi… nga bagu nu-lhangarrmayn nubagi-yung. Nga naagi-yung nu-yandhawiwandi bagu, “Yuga nagang aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn nubagi-yung na-Niwiyayung na-Wurrujung-gala?” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nigaayung nubagi-yung na-waḻyinyung nu-yambalmayn na-Jesus-guy, ni-yamayn “Guwaj, ajiga niga, yangi-nyung yamba yuga nubagi na-waḻyinyung nguynju yadhu ngaayung nga-ngu-jambarrgiiyn nigawi-wuy?” ni-yamayn.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn “Yaani nga ngaya-waj, aḏaba nimba-nayii, marri anaani ngunu-yamba-yambina.” Dani-yung ni-yamayn.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nigaayung ni-yamayn “Runggal-yung, aḏaba anaani ngaya nga-jambarrgiiyn.” Nga anubani-yung ni-burrdangayn marri nu-warraarriwaa nigawi-wuy.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Na-Jesus ni-yamayn “Anaani-wuy nga-yanggi ana-lhal-wuy, anaani ngana-rawumana yungguyung anaani, nguynju warra-bagaḻang-aladi-yinyung ambu-warranggang. Marri warruburru-yung amburraan-jamana amburraarranggang-jinyung nguynju-waj yagi wurraarranggi.” Ni-yamayn.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nga warraawurru-yung Pharisee bagu wurru-burri, nga wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Nga bagu wunu-yambalmayn nigawi-wuy, wurru-yamayn “Yangi?! Nurru anaani waari naambu-wan-munmang, aadanu nuynjamba-yambina-yii?” Wurru-yamayn.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, wani-magayn, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-maḻaḻadi-wina nigawi-wuy na-God-guy, anaani wiijamana, warrubawi-yung ambu-wan-munmani-yii, anubani ana-lhirribala. Na-God ambaniigajij-garruna, anubani anaaladi-yinyung wurru-waṉbina-yinyung. Yagu nugurru-waj aadanu, na-God waari naniigajij-garru, nugurru yamba nurraaḻamin-jamana yingga nugurru nurru-marrbuy. Niga nambani-lhajbiyn aadanu nugurru.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.