João 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA
1 Anubanila-wala na-Jesus warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung aḏaba. Anubanila-yung-galawaj-maynji wurru-yanggi nga aynjaabu-nyung nga bagu bagaḻang-aladi-nyung ni-bu-burri niga. Naagi-yung ni-bagaḻang-aladi niga ni-burri wu…bani-yunggaj niimbuḻwiyn-gaj.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Warruburru-yung wunu-yambiḻibiḻingaani bagu na-Jesus. “Nimba-marrbuy-wana-yinyung, yangi naadagu na-waḻyinyung na-bagaḻang-aladi-nyung, ni-waṉbini yagu naadagu ni-wirrig-gaj aladi, yagu rriibi-yung marri ninyarra-yung wini-waṉbini yuga aladi?” Dani-yung wurru-yamayn.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Waari niga ani-waṉbini anaaladi. Waari nigawi-nyinyung-gala nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung-gala. Naadagu ni-bagaḻang-aladi-wiiyn, nguynju yadhu na-God niga ngaambani-bajiyina ngagurru anubani ana-lhuḏ nigawi-nyinyung.
3 Jesus respondeu:
4 Nubagi niga-waj ngaya ngani-lharrgang anaani, nga yaani ngagurru ngarrani-yayn anaani ngurru-mijgalmina nigawi yungguyung. Anaani ngaambu-mijgalmina-wugij nigawi-wuy. Anaani wu-yamana nguynju aarrarra-yii. Yagu anubani ana-miyn.ngu-maynji anggu-waṉina, yagi ngagurru ngurru-mijgalmi anubani-rruj.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Anaani-rruj ngaya nga-burraa ana-lhal-uj, anaani ngaya nga-lhalmbaarrii aḏaba anaani-rruj-jinyung ana-lhal.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Anubanila, ni-waban-judangi aaban-guy, marri manubami nima-miyn manaaḻnga, nga anubanila nu-ba-baḻbini ama-bagaḻang-guy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nga nu-magayn, ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-yaarri wubani a-wurugu-wuy a-Siloam-guy, nga ba-ba-jarrbina aa-gugu-wuy.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn. Anubani ana-lhal anu-muwaj wu-mayini Siloam, anubani wiijamana ana-wurugu “warra-lharrgang-jinyung aa-gugu-wuy”.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wugurraayung warruburru-yung warra-wurru-wurruj, anubani anaanga wu-ridiynjini-rruj warubaj bagu-mirri wurru-yaay-yinyung, marri warruburru-yung anubani-yunggaj naagi-yung ni-ba-bagumaa-waj, wani-lhanga-lhangayaani-waj anu-ṉuga, warruburru-yung wunu-nana-nani. Warraawurru-yung wurru-yamayn “Yigaj nga yaagi nubagi-yung na-waḻyinyung, wani-lhanga-lhangayaani-yinyung anu-ṉuga anubani-yunggaj!” wurru-yamayn.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamayn “Yuu nga, dagu nga.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wugurraayung wurru-yamayn “Nuynjaminggarrini nagang aadanu nunggarranggayn-jinyung maaḻamburrg? Yangi-nyung nimbi-maṉdhiyn nagang?” wurru-yamayn.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nigaayung ni-yamayn, “Nubagi-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Jesus, nima-miyn manaaḻnga, marri nima-burriyn ama-bagaḻang-guy ngayawi-wuy nga anubani-yung ngani-magayn, ‘Ba-jarrarrang nga bagu ba-yarrbina wubani a-wurugu a-Siloam-duj’. Marri ngaayung nga-ḻaḻagiiyn nga nga-yanggi nga bagu nga-ba-jarrbini nga anaani nga-maṉdhiiyn.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nga wugurraayung wurru-yamayn, “Ajiga marri naadagu na-Jesus?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Nubagi-yung yaga wunu-yarrijgini warruburru-wuy warra-Pharisee-wuy.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Anaani-yung yamba na-Jesus ni-waṉbini yibagi-rruj yi-waḻirr-maṉngulg-duj, manaama-yung nima-maṉdhangi manaaḻnga nga naagi-yung nu-maji-wayn nubagi-yung.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nga warraawurru-yung warra-Pharisee wunu-yambiḻibiḻingaani nubagi-yung na-wurrujung. “Nuynjaminggarrina nunggarranggana-yinyung ana-maaḻamburrg?” wurru-yamayn.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Nubagi na-Jesus waari aniwu-yandhurrbangaa anaani-rruj ana-lhaawu-runggal ngarraagi-yung-jinyung ngarraaḻirr-maṉngulg-jinyung, niga. Waari nubagi-yung ani-yanggi na-God-gala.” Dani-yung wurru-yamayn.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ngijang nubagi-yung wunu-yambiḻibiḻingaani na-wurrujung-guy. “Nuynjaminggarrina nuynjambina? Yangi-nyung yuga nubagi-yung na-Jesus? Nagang yamba aadanu nini-waṉagayn nga nini-maṉdhiyn?” wurru-yamayn.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Wugurraayung wuu-ragaani-yinyung warra-Jew warruburru-yung waari ambunaa-ngu-jambarrgini nubagi na-waḻyinyung niga. Nubagi-yung yamba niga niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi, ngijang aḏaba ni-ba-maṉdhiiyn nga ni-warranggaa. Yagu waari ambuu-jambarrgini aadanu. Warraa-gaḏiyn nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung-guy.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “Yuga nuguṉi-nyinyung naagi na-wirrinyung? Yuga naagi-yung niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi? Yingga aḏaba naagi ni-ba-maṉdhiiyn nga ni-warranggana?” Wugurru warra-yamijgayn wuguṉi-wuy.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Wuguṉiiyung nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung waani-yambalmayn, “Niini-marrbuy niiṉi-nyinyung naagi na-wirrinyung. Naagi-yung niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nga naagi-yung niini-maḻaḻadi ni-yaminggarrini niga ni-warranggayn-jinyung. Nga niiṉi niini-maḻaḻadi yangi-nyung anuwaagala wu-yanggi nga wunu-waṉagayn nga ni-maṉdhiiyn nga ni-warranggayn. Naagi aḏaba ni-ngambara-wuy. Numbunu-yandhawiwanjii, numbunu-yambiḻibiḻingaana. Marri nigaajbaj ani-yambina naagi, numbunu-yambina-maynji.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Anubanila-wala, warruburru-yung wu-ragaani-yinyung warra-Jew wunu-miyn naagi-yung na-waḻyinyung, aḏaba wunu-yarrijgini. Nga bagu wunu-magayn, “Nagang aadanu banu-warraarriwana nigawi-wugij na-God-guy. Nurru anaani nurru-marrbuy, nubagi na-waḻyinyung niiladi.” Dani-yung wurru-yamayn.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nigaayung wani-yambalmayn, “Ngaya anaani ngubindi nga-maḻaḻadi nubagi na-waḻyinyung. Ari niiladi, yagu ari waari. Nga-marrbuy aynjaabugij anubani. Nga-bagaḻang-aladi-wiiyn anubani-yunggaj, anaani aḏaba ngaarranggana nga-ba-maṉdhiiyn.” Dani-yung yigaj nigaayung ni-yamayn.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wugurraayung wurru-yamayn “Ni-yaminggarrini niga nugawi-wuy? Ni-yaminggarrini nagang nini-maji-waa?” Wurru-yamayn.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nigaayung wani-yambalmayn, “Anaani ngana-magaa aḏaba raga-ragij-gaj. Waari nugurru numburraawanggini anaandhurrg yuga? A-yangi yungguyung ngirri-ngaynbandii ngaya ngijang nga-malgaagijgina nganamba-magana? Yuga nugurru nubagi numbunu-garrindharrmang yungguyung?” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Yagu wugurraayung nubagi-yung wunaaladi-yamawaa. Wurru-yamayn “Nugawaj nubagi nunu-garrindharrmani. Nurraayung anaani nuunu-garrindharrmani Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nurru yamba anaani nurru-marrbuy, na-God niga nu-yambini na-Moses-guy. Nubagi nurru na-waḻyinyung nurru-maḻaḻadi ni-nunggajigala nubagi niga ni-yanggi.” Dani-yung wugurru wurru-yamayn.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nigaayung nubagi na-waḻyinyung ni-yambiyn, “Nugurru aadanu ngirri-wurri-ḻaḻmijgana ngaya! Ngaya nubagi na-waḻyinyung ngani-maṉdhangi maaḻamburrg nga ngani-warranggijgayn. Yagu nugurru nurru-yamana nurru-maḻaḻadi ajigala nubagi ni-yanggi.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ngagurru ngurru-marrbuy, na-God waari wanii-gawanggi warrubawi-yung warraalaaladi-wuy. Wani-yaynjangayii warrubawi-yung wunaa-jarrijgina-yinyung anubani ana-lhaawu, marri wunu-yandhurrbangana-yinyung niga.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Anu…bani-yunggaj, waari ngaambu-wawanggini ana-lhaawu warrubawi-yung yaga warra-bagaḻang-aladi-yinyung warra-ma-maṉdhangi-yinyung anubani-yunggaj. Yagu niga nubagi ngaya ngani-ba-maṉdhiyn anaani.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yagi-magaa nubagi ani-yanggi-magaa na-God-gala, yagi-magaa ngaya ngambani-ba-maṉdhangi anaani.” Dani-yung ni-yamayn.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Wugurraayung warruburru-yung wu-ragaani-yinyung warra-Jew naagi-yung wunu-magaa. Wurru-yamayn “Nugawaj nga danu aladi-nyung! Aadanu nundaambuḻwiyn-gala, nunggarradangi nundaaladi-windiyung aadanu! Yagi nurri-wuy nimba-maga-magi aadanu na-God-jinyung.” Dani-yung wunu-magaa nigawi-wuy.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nigaayung na-Jesus ni-wawanggiyn anubani-yung wunu-yarramijgayn anubanila ana-wumurrng-gala, nubagi na-waḻyinyung naa-garranggayn-jinyung. Ni-yanggi… nga bagu nu-lhangarrmayn nubagi-yung. Nga naagi-yung nu-yandhawiwandi bagu, “Yuga nagang aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn nubagi-yung na-Niwiyayung na-Wurrujung-gala?” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nigaayung nubagi-yung na-waḻyinyung nu-yambalmayn na-Jesus-guy, ni-yamayn “Guwaj, ajiga niga, yangi-nyung yamba yuga nubagi na-waḻyinyung nguynju yadhu ngaayung nga-ngu-jambarrgiiyn nigawi-wuy?” ni-yamayn.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn “Yaani nga ngaya-waj, aḏaba nimba-nayii, marri anaani ngunu-yamba-yambina.” Dani-yung ni-yamayn.
37 E Jesus lhe disse:
38 Nigaayung ni-yamayn “Runggal-yung, aḏaba anaani ngaya nga-jambarrgiiyn.” Nga anubani-yung ni-burrdangayn marri nu-warraarriwaa nigawi-wuy.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Na-Jesus ni-yamayn “Anaani-wuy nga-yanggi ana-lhal-wuy, anaani ngana-rawumana yungguyung anaani, nguynju warra-bagaḻang-aladi-yinyung ambu-warranggang. Marri warruburru-yung amburraan-jamana amburraarranggang-jinyung nguynju-waj yagi wurraarranggi.” Ni-yamayn.
39 Jesus continuou: —
40 Nga warraawurru-yung Pharisee bagu wurru-burri, nga wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Nga bagu wunu-yambalmayn nigawi-wuy, wurru-yamayn “Yangi?! Nurru anaani waari naambu-wan-munmang, aadanu nuynjamba-yambina-yii?” Wurru-yamayn.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, wani-magayn, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-maḻaḻadi-wina nigawi-wuy na-God-guy, anaani wiijamana, warrubawi-yung ambu-wan-munmani-yii, anubani ana-lhirribala. Na-God ambaniigajij-garruna, anubani anaaladi-yinyung wurru-waṉbina-yinyung. Yagu nugurru-waj aadanu, na-God waari naniigajij-garru, nugurru yamba nurraaḻamin-jamana yingga nugurru nurru-marrbuy. Niga nambani-lhajbiyn aadanu nugurru.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.