João 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Anubanila-wala na-Jesus warraawurru-yung wurraanggarra-yanggi warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung aḏaba. Anubanila-yung-galawaj-maynji wurru-yanggi nga aynjaabu-nyung nga bagu bagaḻang-aladi-nyung ni-bu-burri niga. Naagi-yung ni-bagaḻang-aladi niga ni-burri wu…bani-yunggaj niimbuḻwiyn-gaj.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Warruburru-yung wunu-yambiḻibiḻingaani bagu na-Jesus. “Nimba-marrbuy-wana-yinyung, yangi naadagu na-waḻyinyung na-bagaḻang-aladi-nyung, ni-waṉbini yagu naadagu ni-wirrig-gaj aladi, yagu rriibi-yung marri ninyarra-yung wini-waṉbini yuga aladi?” Dani-yung wurru-yamayn.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Waari niga ani-waṉbini anaaladi. Waari nigawi-nyinyung-gala nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung-gala. Naadagu ni-bagaḻang-aladi-wiiyn, nguynju yadhu na-God niga ngaambani-bajiyina ngagurru anubani ana-lhuḏ nigawi-nyinyung.
3 Jesus respondeu:
4 Nubagi niga-waj ngaya ngani-lharrgang anaani, nga yaani ngagurru ngarrani-yayn anaani ngurru-mijgalmina nigawi yungguyung. Anaani ngaambu-mijgalmina-wugij nigawi-wuy. Anaani wu-yamana nguynju aarrarra-yii. Yagu anubani ana-miyn.ngu-maynji anggu-waṉina, yagi ngagurru ngurru-mijgalmi anubani-rruj.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Anaani-rruj ngaya nga-burraa ana-lhal-uj, anaani ngaya nga-lhalmbaarrii aḏaba anaani-rruj-jinyung ana-lhal.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Anubanila, ni-waban-judangi aaban-guy, marri manubami nima-miyn manaaḻnga, nga anubanila nu-ba-baḻbini ama-bagaḻang-guy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nga nu-magayn, ni-yamayn “Ba-ḻaḻagiiyn, ba-yaarri wubani a-wurugu-wuy a-Siloam-guy, nga ba-ba-jarrbina aa-gugu-wuy.” Dani-yung na-Jesus ni-yamayn. Anubani ana-lhal anu-muwaj wu-mayini Siloam, anubani wiijamana ana-wurugu “warra-lharrgang-jinyung aa-gugu-wuy”.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wugurraayung warruburru-yung warra-wurru-wurruj, anubani anaanga wu-ridiynjini-rruj warubaj bagu-mirri wurru-yaay-yinyung, marri warruburru-yung anubani-yunggaj naagi-yung ni-ba-bagumaa-waj, wani-lhanga-lhangayaani-waj anu-ṉuga, warruburru-yung wunu-nana-nani. Warraawurru-yung wurru-yamayn “Yigaj nga yaagi nubagi-yung na-waḻyinyung, wani-lhanga-lhangayaani-yinyung anu-ṉuga anubani-yunggaj!” wurru-yamayn.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yamayn “Yuu nga, dagu nga.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wugurraayung wurru-yamayn “Nuynjaminggarrini nagang aadanu nunggarranggayn-jinyung maaḻamburrg? Yangi-nyung nimbi-maṉdhiyn nagang?” wurru-yamayn.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nigaayung ni-yamayn, “Nubagi-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Jesus, nima-miyn manaaḻnga, marri nima-burriyn ama-bagaḻang-guy ngayawi-wuy nga anubani-yung ngani-magayn, ‘Ba-jarrarrang nga bagu ba-yarrbina wubani a-wurugu a-Siloam-duj’. Marri ngaayung nga-ḻaḻagiiyn nga nga-yanggi nga bagu nga-ba-jarrbini nga anaani nga-maṉdhiiyn.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nga wugurraayung wurru-yamayn, “Ajiga marri naadagu na-Jesus?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nubagi-yung yaga wunu-yarrijgini warruburru-wuy warra-Pharisee-wuy.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Anaani-yung yamba na-Jesus ni-waṉbini yibagi-rruj yi-waḻirr-maṉngulg-duj, manaama-yung nima-maṉdhangi manaaḻnga nga naagi-yung nu-maji-wayn nubagi-yung.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nga warraawurru-yung warra-Pharisee wunu-yambiḻibiḻingaani nubagi-yung na-wurrujung. “Nuynjaminggarrina nunggarranggana-yinyung ana-maaḻamburrg?” wurru-yamayn.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Nubagi na-Jesus waari aniwu-yandhurrbangaa anaani-rruj ana-lhaawu-runggal ngarraagi-yung-jinyung ngarraaḻirr-maṉngulg-jinyung, niga. Waari nubagi-yung ani-yanggi na-God-gala.” Dani-yung wurru-yamayn.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ngijang nubagi-yung wunu-yambiḻibiḻingaani na-wurrujung-guy. “Nuynjaminggarrina nuynjambina? Yangi-nyung yuga nubagi-yung na-Jesus? Nagang yamba aadanu nini-waṉagayn nga nini-maṉdhiyn?” wurru-yamayn.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Wugurraayung wuu-ragaani-yinyung warra-Jew warruburru-yung waari ambunaa-ngu-jambarrgini nubagi na-waḻyinyung niga. Nubagi-yung yamba niga niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi, ngijang aḏaba ni-ba-maṉdhiiyn nga ni-warranggaa. Yagu waari ambuu-jambarrgini aadanu. Warraa-gaḏiyn nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung-guy.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Yuga nuguṉi-nyinyung naagi na-wirrinyung? Yuga naagi-yung niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi? Yingga aḏaba naagi ni-ba-maṉdhiiyn nga ni-warranggana?” Wugurru warra-yamijgayn wuguṉi-wuy.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Wuguṉiiyung nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung waani-yambalmayn, “Niini-marrbuy niiṉi-nyinyung naagi na-wirrinyung. Naagi-yung niimbuḻwiyn ni-bagaḻang-aladi.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nga naagi-yung niini-maḻaḻadi ni-yaminggarrini niga ni-warranggayn-jinyung. Nga niiṉi niini-maḻaḻadi yangi-nyung anuwaagala wu-yanggi nga wunu-waṉagayn nga ni-maṉdhiiyn nga ni-warranggayn. Naagi aḏaba ni-ngambara-wuy. Numbunu-yandhawiwanjii, numbunu-yambiḻibiḻingaana. Marri nigaajbaj ani-yambina naagi, numbunu-yambina-maynji.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 — ausente —
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Anubanila-wala, warruburru-yung wu-ragaani-yinyung warra-Jew wunu-miyn naagi-yung na-waḻyinyung, aḏaba wunu-yarrijgini. Nga bagu wunu-magayn, “Nagang aadanu banu-warraarriwana nigawi-wugij na-God-guy. Nurru anaani nurru-marrbuy, nubagi na-waḻyinyung niiladi.” Dani-yung wurru-yamayn.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nigaayung wani-yambalmayn, “Ngaya anaani ngubindi nga-maḻaḻadi nubagi na-waḻyinyung. Ari niiladi, yagu ari waari. Nga-marrbuy aynjaabugij anubani. Nga-bagaḻang-aladi-wiiyn anubani-yunggaj, anaani aḏaba ngaarranggana nga-ba-maṉdhiiyn.” Dani-yung yigaj nigaayung ni-yamayn.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Wugurraayung wurru-yamayn “Ni-yaminggarrini niga nugawi-wuy? Ni-yaminggarrini nagang nini-maji-waa?” Wurru-yamayn.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nigaayung wani-yambalmayn, “Anaani ngana-magaa aḏaba raga-ragij-gaj. Waari nugurru numburraawanggini anaandhurrg yuga? A-yangi yungguyung ngirri-ngaynbandii ngaya ngijang nga-malgaagijgina nganamba-magana? Yuga nugurru nubagi numbunu-garrindharrmang yungguyung?” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yagu wugurraayung nubagi-yung wunaaladi-yamawaa. Wurru-yamayn “Nugawaj nubagi nunu-garrindharrmani. Nurraayung anaani nuunu-garrindharrmani Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nurru yamba anaani nurru-marrbuy, na-God niga nu-yambini na-Moses-guy. Nubagi nurru na-waḻyinyung nurru-maḻaḻadi ni-nunggajigala nubagi niga ni-yanggi.” Dani-yung wugurru wurru-yamayn.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nigaayung nubagi na-waḻyinyung ni-yambiyn, “Nugurru aadanu ngirri-wurri-ḻaḻmijgana ngaya! Ngaya nubagi na-waḻyinyung ngani-maṉdhangi maaḻamburrg nga ngani-warranggijgayn. Yagu nugurru nurru-yamana nurru-maḻaḻadi ajigala nubagi ni-yanggi.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ngagurru ngurru-marrbuy, na-God waari wanii-gawanggi warrubawi-yung warraalaaladi-wuy. Wani-yaynjangayii warrubawi-yung wunaa-jarrijgina-yinyung anubani ana-lhaawu, marri wunu-yandhurrbangana-yinyung niga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Anu…bani-yunggaj, waari ngaambu-wawanggini ana-lhaawu warrubawi-yung yaga warra-bagaḻang-aladi-yinyung warra-ma-maṉdhangi-yinyung anubani-yunggaj. Yagu niga nubagi ngaya ngani-ba-maṉdhiyn anaani.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yagi-magaa nubagi ani-yanggi-magaa na-God-gala, yagi-magaa ngaya ngambani-ba-maṉdhangi anaani.” Dani-yung ni-yamayn.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Wugurraayung warruburru-yung wu-ragaani-yinyung warra-Jew naagi-yung wunu-magaa. Wurru-yamayn “Nugawaj nga danu aladi-nyung! Aadanu nundaambuḻwiyn-gala, nunggarradangi nundaaladi-windiyung aadanu! Yagi nurri-wuy nimba-maga-magi aadanu na-God-jinyung.” Dani-yung wunu-magaa nigawi-wuy.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nigaayung na-Jesus ni-wawanggiyn anubani-yung wunu-yarramijgayn anubanila ana-wumurrng-gala, nubagi na-waḻyinyung naa-garranggayn-jinyung. Ni-yanggi… nga bagu nu-lhangarrmayn nubagi-yung. Nga naagi-yung nu-yandhawiwandi bagu, “Yuga nagang aadanu nu-ngu-jambarrgiiyn nubagi-yung na-Niwiyayung na-Wurrujung-gala?” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nigaayung nubagi-yung na-waḻyinyung nu-yambalmayn na-Jesus-guy, ni-yamayn “Guwaj, ajiga niga, yangi-nyung yamba yuga nubagi na-waḻyinyung nguynju yadhu ngaayung nga-ngu-jambarrgiiyn nigawi-wuy?” ni-yamayn.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Na-Jesus nigaayung ni-yamayn “Yaani nga ngaya-waj, aḏaba nimba-nayii, marri anaani ngunu-yamba-yambina.” Dani-yung ni-yamayn.
37 Jesus disse:
38 Nigaayung ni-yamayn “Runggal-yung, aḏaba anaani ngaya nga-jambarrgiiyn.” Nga anubani-yung ni-burrdangayn marri nu-warraarriwaa nigawi-wuy.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Na-Jesus ni-yamayn “Anaani-wuy nga-yanggi ana-lhal-wuy, anaani ngana-rawumana yungguyung anaani, nguynju warra-bagaḻang-aladi-yinyung ambu-warranggang. Marri warruburru-yung amburraan-jamana amburraarranggang-jinyung nguynju-waj yagi wurraarranggi.” Ni-yamayn.
39 Então Jesus afirmou:
40 Nga warraawurru-yung Pharisee bagu wurru-burri, nga wurraawanggini anaani ana-lhaawu. Nga bagu wunu-yambalmayn nigawi-wuy, wurru-yamayn “Yangi?! Nurru anaani waari naambu-wan-munmang, aadanu nuynjamba-yambina-yii?” Wurru-yamayn.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, wani-magayn, “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-maḻaḻadi-wina nigawi-wuy na-God-guy, anaani wiijamana, warrubawi-yung ambu-wan-munmani-yii, anubani ana-lhirribala. Na-God ambaniigajij-garruna, anubani anaaladi-yinyung wurru-waṉbina-yinyung. Yagu nugurru-waj aadanu, na-God waari naniigajij-garru, nugurru yamba nurraaḻamin-jamana yingga nugurru nurru-marrbuy. Niga nambani-lhajbiyn aadanu nugurru.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.