João 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, anubani malgadhaadharri wurru-burri Galilee. Wirrima-miyn mana-barrawu wurru-man-jabaynjiyn aba wurru-yanggi wagagala a-wurugu. Anubani wu-mayini Galilee, ana-mij-gaynbaj Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Arraarrawindi warraawurru-yung wurru-ngarr-dharrmangi. Wirri-nani yamba anubani aniij-mamaaḻang ni-waṉbini-yinyung, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala, wani-maji-waa-yinyung warruburru-yung warraarrawindi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Naagi-yung na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraadadangi aḏaba ama-ṉuga-wuy. Nga bagu wurraambargalangi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Anaani aḏaba wiij-barubaj-maa wubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-angel anaani-yung warra-Jew-yinyung.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Naagi-yung na-Jesus ni-warranggayn, wurru-wurruj garnyirrimba anuwaagala wuu-ngarra-janggi. Nga nu-magayn na-Philip-guy, ni-yamayn “Ngaambu-yaminggarrang yuga ngaambaa-mani ana-marrya warraawurrala warra-wurru-wurruj?” ni-yamayn.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Anaani-yung ni-yambini, nu-rawini naagi-yung-guy na-Philip-guy, ani-yaminggarrini yungguyung. Ni-marrbuy anubani-yung ani-yaminggarriyn-jinyung ani-waṉbini.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nigaayung na-Philip ni-yamayn, “Warraaynbaj-maynji ambu-mijgalmina na-ḻabama marang-aynjaabugij marri ani-wulawaa, marri ngaanggu-mani anaani anu-ṉuga, yagi ari wu-runggal-mi. Yagu ari amburru-mang winyig ana-marrya.” Dani-yung ni-yamayn.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nubagi niga naaynbajung ni-marrbuy-maa-yinyung na-Andrew, na-nilharri-yung na-Simon Peter-yinyung, ni-yamayn,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Yaagi yaga wirrinyung, ni-waṉagana marang-aynjaabugij anu-ḏayn anaani ana-barley, marri wulawaa ngujija. Waari yagu anaani wu-runggal-wi, warraarrawindi-lhangu-wuy,” ni-yamayn na-Andrew.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nigaayung na-Jesus wani-magayn, “Nambarra-magang warra-wurru-wurruj amburraambargalang,” ni-yamayn. Anubani maḏa-nyala-nyalig maḏa wu-warradangi, nga bagu wurraambargaliyn. Warraawurru-yung 5000 warra-waḻya-waḻya.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn, marri nu-warraarriwaa na-God. Anubani ni-rayn-bawayuwaa, marri waniini warra-wurru-wurruj-guy. Wugurraayung anubani ana-ngujija, ni-yamijgayn-bugij wudani-yung-jii. Aadani-yung nga wanggu-milgayn, wurru-nguni-yinyung, anaarrawindi wurru-ngaynbandangi-yinyung.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wurru-nguni… nga wuu-ngarra-baḻarrang. Anubani na-Jesus wani-magayn warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Numbuu-yaarri, numburru-mani wubani wugamuymuy, waari-yinyung amburru-nguni, wu-ḻigirrijangi-yinyung, yagi aadanu nguu-ḻigirriji ana-marrya,” ni-yamayn.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wugurraayung wuu-ngarra-ḻaḻagiiyn wuu-yanggi, wurru-mangi wuu-ragaa, anubani anu-gamuymuy. Anubani 12 mana-gaṉdharra, buguni nga wurru-yabaa, anubani anu-gamuymuy, anubani-yung yigaj anu-ḏayn-gala a-marang-aynjaabugij-gala.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj anaani-yung wirri-nayn-gala anaani aniij-mamaaḻang, ni-waṉbini-yinyung na-Jesus, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Wugurru wurru-yamayn “Ngubindi yagu naagi naa-ja-jambina-yinyung, aani-wuy yaga ani-yaarri a-lhal-wuy.” Dani-yung wurru-yamayn.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Lhaalhag waadurru-yung aḏaba amburru-yanggi nga ambunu-bilhargaa naagi-yung na-Jesus. Anubani ambunu-buunggawa-waa bagu niga. Ni-marrbuy niga. Wudani-yung-gala ni-yanggi yuuguni amaaynbaj-guy ama-ṉuga-wuy, aba niga ni-lhalga ni-yanggi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wurrugu aḏaba waamulugugurrangi, aḏaba wurru-marrbuy-maa-yinyung warruburru wuu-dhirridangi yuuguni a-wurugu-wuy.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Wirrima-miyn manubama-yung mana-barrawu aḏaba wuu-man-jabaynjiyn bagala-waj wurru-madhandhangi, wurraagaḻawajangi wagagala-wuy Capernaum-guy. Nga malanga-ba…gurrij-bindiyung waangamudiyn. Anubagu na-Jesus waari amburru-yagaynjini waadurru-yung.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Anaani-yung anu-dhanguyn yuwaagala wanggu-raganmayn wu-wayamangi, runggal-windiyung.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wurru-madhandhangi-wugij manaama miyaja-mirri. Anaani-yung marang-aynjaabugij kilomita anubanila wurru-madhandhangi, bandharra, anuuguni a-yarrmayarrmaj. Anaani bagu-waj-gaj waari-waj anggaa-birrarramaa wurrugu, wu-biingamudangi-wugij. Wurraarranggayn, na-Jesus yuwaagala ni-war-walbalmangi ni-jarrarrangi ana-wurugu-waj arrwa-garrwar. Buguni nga wani-rudugaa ni-yanggi wugurri-wuy. Nga wugurraayung warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nigaayung ni-yamayn “Wiiya! Anaani ngaya-waj. Yagi nurru-ḏirrngawi.” Dani-yung ni-yamayn.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wugurraayung wunu-ngaynbandiyn, nga ni-yabaynjiyn amubama ama-barrawu-wuy. Lhugaajgiyalawaj-gaj anubagu wurru-waliyn anubani-rruj ana-lhal.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Anubani ana-ngamugijgaj, warruburru-yung wu-ngarra-ngu-burri bagu-waj-gaj wagagala wubani a-wurugu-rruj. Wurru-yamayn “Anaagalgi, manubama-yung aynjaabugij-bugij anaaji mana-barrawu ma-burri. Na-Jesus niga waari ani-yabaynjini anubuguni, waari ambu-yagaynjini warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy, warruburru wurru-yanggi-yinyung.” wurru-yamayn.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mulung-arrgi-yung barrawu ma-ngarra-janggi manubama-yung Tiberias-gala. Ma-waliyn anubagu wubani wagagala, nubagi na-Buunggawa-rruj ni-yambini, “Yuu nga” ni-yamayn-guy, wurru-nguni-rruj wubani a-marrya. Nga bagu-rruj manaama-yung maadadiyn mana-barrawu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Waari naagi ambunu-nani anubagu na-Jesus, marri warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung. Wudani-yung-gala yigaj, warraawurru-yung wuu-man-jabaynjiyn amubami-yung-guy ama-barrawu-wuy aḏaba, mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj aḏaba wuu-yanggi, wurraagaḻawajangi Capernaum-guy. Wunaagalhaga-lharrmangi na-Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wurraadadiyn anubagu nga wunaagalhaga-lharrmangi, nga wunu-lhangarrmayn na-Jesus bagu, yaajijili wubani a-wurugu-rruj. Wurru-yamayn “Barra-marrbuy-wana-yinyung, marri lhal-ngargu-waj nagang nuynjanggi anaanu-wuy?” Wurru-yamayn.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, ni-yamayn “Ngubindi ngubindi nugurru ngirriigalhaga-lharrmangi ngaya. Yagu wiiya nirri-nani wu-waṉbini aniij-mamaaḻang, anaani nanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Ngaya ngirriigalhaga-lharrmangi yuga wubanila-wala ari a-marrya-wala nurru-nguni yuga? Marri nurru-waḻarrandi-wala?
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yagi-wugij nurraagalhaga-lharrmi anubani ana-marrya. Ana-marrya anubani anggu-wuril-mana wurrugu. Yagu numburraagalhaga-lharrmani anubani aynbaj ana-marrya, wugurraayung anubani wu-burraa-yinyung waandha-wuguuguni-yinyung bani-yung marri. Numburru-nguyii-maynji anubani-yung ana-marrya, anubani anggu-wuguuguni numburru-burraa. Ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya anambiiyii ana-marrya. Wu-nguynju yamba ni-yamana na-God na-Baba anaani ngaaṉbina-yinyung maaḻamburrg, marri niga ni-waḻaaḻarrii ngayawi-wuy.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yangi anubani aniij-gaynbaj na-God naani-ngaynbandii naambu-waṉbina? Naambu-yaminggarrina yuga aadani naambu-waṉbina?” wurru-yamayn.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Yij-gaynjaabugij nani-ngaynbandii numburru-waṉbina, yaani-yung, numburru-jambarrgina ngayawi-wuy, anaani ngani-lharrgang-jinyung,” ni-yamayn.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yangi yuga yij-mamaaḻang nimba-bajiyina anaarrwar-wala, nguynju yadhu naambu-jambarrgiyn nugawi-wuy? Yangi yij-mamaaḻang anubani ba-waṉbina?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Anu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara wugurru wurru-nguni anubani-yung ana-marrya wu-mayini manna, wuu-ragaa anubani a-lhal-aṉḏarrg-duj. Ana-wubiba wu-yamana, ‘Niga wani-yayn anubani ana-marrya yuwaagala aarrwar-wala, marri wurru-nguni.’ Nagang yuga ba-yaminggarrina?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngubindi, ngubindi, ngana-magana nugurri-wuy, nubagi na-Moses, waari niga nambaniini anubani ana-marrya anaarrwar-wala. Ngayawi-nyinyung nubagi na-Baba, niga naniini. Niga-waj naniiyii anubani ana-marrya anu-gubulu-yinyung anaarrwar-wala.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Anubani na-God-jinyung ana-marrya anu-gubulu-yinyung, wu-dhirridangi anaarrwar-wala. Bani-yung ana-marrya nambanggu-wiri-gana nugurru warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-yambini.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wugurraayung wurru-yamayn “Bagalu nimbiiyii aadanu ana-marrya, baandha-wuguuguni-wugij,” wurru-yamayn.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya-waj yagu yaani. Nga-yamana ngaya anaani nguynju a-marrya-yii. Ngaya nganambiiyii ana-wiri. Warraarrgi-yung-maynji ngayawi-wuy-maynji numburru-yaarri, yagi nurru-marryaadi nurru-malgaagijgi ngijang. Nugurru-maynji ngayawi-wuy numburru-jambarrgiiyn, nugurru yagi nurru-wurrij-guldhi.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Anu…bani-yunggaj anubani-yung ngana-magaa nugurri-wuy, ngirri-nani yaga anubani-yunggaj, yagu nugurru waari ngirrii-ngu-jambarrgini. Yaani yigaj nga-yambini.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-Baba-yinyung nganiini, warruburru-yung amburru-yaarri ngayawi-wuy. Warraarrawindi-lhangu amburru-yaarri ngayawi-wuy, ngaya yagi ngarra-man-jarramijgi wugurru.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Anuwaagala ngaya nga-dhirridangi anaarrwar-wala, waari nganggaṉbang-jinyung ngaya ngawu-ngaynbandii-yinyung. Nubagi ngani-lharrgang-jinyung, nigawi-nyinyung-gala anubani-yung nganggaṉbina, ni-wijangayii-yinyung niga-waj.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nubagi ngani-lharrgang, ngaya anaani nguynju yadhu ngamba-narrii warruburru-yung warraarraarrawindi, warruburru-yung-jinyung nigaayung ngani-yayn niga-waj. Yagi warraaynbaj waaṉibi ngayawi-wala. Marri ngaya-waj warruburru-yung ngamba-ḻaḻagana ana-ngawij-gala, anubani angi-dhaag-mana-rruj yibagi-rruj yi-aḻirr, warruburru-yung.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Warraarrawindi-lhangu warruburru-yung ngambambi-nayii, ngaya anaani na-Niwiyayung, warruburru-yung ngambambii-ngu-jambarrgina ngaya, na-Baba wani-ngaynbandii warruburru amburru-burraa anggu-wuguuguni, warruburru-yung ngaya ngamba-ḻaḻagana warruburru warraaynjaaynjaabugij-gaj, yibagi-rruj angi-dhaag-mana-rruj yi-aḻirr.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Warraawurru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew waari anaani ambirriij-ngaynbandangi ana-lhaawu, ni-yamayn yamba anaani-yung niga, “Ngaya anaani nguynju a-marrya-yii. Anaani ngaya nga-dhirridangi yuwaagala aarrwar-wala.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nga warraawurru-yung wurru-yamayn wugurraayung “Naagi Jesus-bugij, na-niwiyayung na-Joseph-jinyung, ngagurru ngurru-marrbuy nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung. A-yangi yungguyung marri ni-yambina naagi, ‘Ngaya anaani nga-dhirridangi anaarrwar-wala,’ ni-yamana?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Yagi nuu-yambi ana-yang-gamiḏ-gamiḏ aadanu nugurru.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Warraaynbaj waari wu-rumi ngayawi-wuy, nigaaj-bugij na-Baba ambani-yarrijgina ngayawi-wuy. Na-Baba niga-waj anaani ngani-lharrgang anubani-yunggaj, marri burru-yung-bugij anubagala amburru-yaarri ngayawi-wuy marri anubani ngamba-ḻaḻagang ana-ngawij-gala wubani-yung wu-dhaag-mana-rruj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Nugurru numburru-wijangayii anubani ana-lhaawu. Anubani naa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj ana-lhaawu,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Warraaynbaj waari ambunu-nani ngayawi-nyinyung na-Baba. Ngayaaj-bugij, nga-yanggi yamba nigawi-wala, marri nganu-nani ngaya.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy, nugurru-maynji ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya, nirri-waṉagana anggu-wuguuguni ana-wiri.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Anaani nga-yamana nguynju wubani a-marrya-yii. Anubani nganambiiyn ana-wiri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Anubani-yung anu…bani-yunggaj warruburru warra-miyn-ngambara wurru-nguni anubani ana-marrya wu-mayini ana-manna anubani ana-lhal-aṉḏarrg-duj. Anubanila-wala wugurru warruburru-yung wuu-lhagarra-ngawini.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Anaani aynbaj marrya anggu-dhirridii yuwaagala aarrwar-wala. Ambu-nguyii-maynji anubani-yung ana-marrya warraaynbaj, yagi warrubawi-yung wu-ngawi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 “Ngaya-waj nga yaani, anubani ana-marrya-yii, nganambiiyn-jinyung ana-wiri anggu-wuguuguni, anaani yamba ngaya nga-dhirridangi bagala arrwar-wala. Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-nguyii anaani ana-marrya, ambu-burraa anggu-wuguuguni. Ngaya nganiiyii anaani ana-marrya, nguynju yadhu numburru-burraa numburru-wiri. Anaani ana-marrya, wu-yamana, ngayawi-nyinyung na-ni-gubulu-nyung.” Dani-yung ni-yamaa niga na-Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wugurraayung warruburru-yung warra-Jew wurru-wundangayn, wugurraajbaj-balij. Wurru-yamayn, “Yingga naagi ni-yamana, ngaambu-nguyii wubani nigawi-nyinyung a-ngun.gu?” Dani-yung wurru-yamayn.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wudani-yung-gala, nigaayung naagi na-Jesus wani-magaa, “Anubani nimbirri-nguyii ngayawi-nyinyung aani a-ngun.gu, ngaya yaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Marri numburraaḻ-nguyii ngayawi-nyinyung-mirri amaami ama-wulang. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, yagi nurru-wiri-mi nurru-burrangi nurraandha-wuguuguni-mi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung na-ningun.gu-yung marri ngayawi-nyinyung mana-wulang amburraaḻ-nguyii-maynji, bawi-yung ambu-burraa ambu-wandha-wuguuguni ambu-wiri. Marri ngamba-ḻaḻagang ana-ngawij-gala warrubawi-yung yibagi-yung angi-dhaag-mana-rruj yi-aḻirr.”
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anaani na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu wu-yamana nguynju a-marrya-yii, wubani wu-mamanunggu-mana. Marri ngayawi-nyinyung mana-wulang wiijamana nguynju aa-gugu-yii, wubani wu-mamanunggu-mana.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu marri amburraaḻ-nguyii-maynji ngayawi-nyinyung mana-wulang, bawa-yung naambaanggarra-ngu-burraa, naambu-yagaynjina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngayawi-nyinyung na-Baba nubagi ni-wiri. Niga-waj anaani ngani-lharrgang. Marri ngaayunggaj anaani nga-wiri niga-waj yamba. Anaani wiijamana, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung, bawa-yung ambu-wiri-mang anaani yamba ngaya-waj.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 “Dani-yung yigaj ana-marrya anu-gubulu wu-dhirridangi-yinyung anuwaagala anaarrwar-wala. Waari yaga anubani-yung ana-marrya wurru-nguni-yinyung warruburru-yung warra-mi…yn-ngambara, waari anggiijamang. Warruburru-yung wuu-lhagarra-ngawini. Yagu warraaynbaj-maynji ambu-nguyii anu-gubulu anubani ana-marrya, bawa-yung ambu-burraa ambu-wiri anggu-wuguuguni.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Dani-yung na-Jesus ni-yambini. Naagi ni-yambini bagu Capernaum-duj, wubani a-synagog-duj a-wumurrng. Wani-marrbuy-waa bagu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arraarrawindi wurraawanggini na-Jesus-inyung ni-magini ana-lhaawu. Wurru-yamayn “Aadanu wiij-miḏaamimi ana-lhaawu. Waari naanggu-ngaynbandang aadanu.” wurru-yamayn.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Na-Jesus ni-marrbuy nigaayung waadurru-yung yang-gamiḏ-gamiḏ yamba wuu-yambini ana-lhaawu, wirriiyn-margirij. Ni-yamayn “Nugurru yuga aḏaba nurru-lhaabiyn, yagi nurru-jambarrgi yuga, yagu wudani-yung-gala a-lhaawu-wala?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wurrugu marri ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngirri-nayii-maynji ngaya ngandaadadang arrwiyaj wurrugu, nga-burri-rruj-jinyung wu…bani-yunggaj, marri nugurru numburru-yaminggarrina?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ana-Maṉngulg Mawurr nugurru-maynji nambanggu-wiri-gana. Yagi anubani nurru-maṉmi nugurraajbaj. Aadani ana-lhaawu nga-yambini wubani a-Maṉngulg-jinyung a-Mawurr, marri wubani a-wiri-yinyung anaani-yung nga-yambini nugurri-wuy.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Yagu mulung-arrgi-yung waari ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Naagi-yung yamba ana-wulhu-wulhurr ni-marrbuy waadurru-yung waari-yinyung wugurru ambunaa-ngu-jambarrgini niga. Marri naagi ni-marrbuy nubagi-yung nu-minbang-jinyung, naagi na-waḻyinyung.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Naagi-yung ni-yambini-wugij, “Anaani ngana-magaa a-wulhu-wulhurr-waj, warraaynbaj waari wu-rumi wugurraajbaj-mirri ngayawi-wuy. Yagu na-Baba-maynji ngayawi-nyinyung ambani-maṉmani wugurru, marri bani-yung warrubawi-yung ambu-yaarri ngayawi-wuy.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Warruburru-yung yaga anubani-yunggaj-jinyung wunu-garrindharrmangi, warruburru warra-garnyirrimba, warraawurru-yung aḏaba wunaarruyn, warra-wurru-wurruj, wugurru wuu-ngarra-gaagiyn, wurru-man-jarramayn.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Na-Jesus wani-yambini warruburru-wuy aḏaba wurru-marrbuy-maa-wuy, warruburru marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. “Yuga nugurru yagi ngayawi-wala nurru-man-jarrami?” ni-yamayn.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nigaayung na-Simon na-Peter nu-yambalmayn, “Buunggawa, waari nurru nurru-rumi warraaynbaj-guy. Nugaaj-bugij nga danu nunggu-waṉagana muga ana-lhaawu, anubani ana-wiri-yinyung wuguuguni-yinyung.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nurru anaani muga nuu-jambarrgina, nurru-marrbuy nugaaj-bugij muga na-Maṉngulg-jung nagang na-God-jinyung.” Dani-yung yigaj na-Peter nigaayung ni-yamayn.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaayung nga-wajbarini danu nugurru-waj marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. Aadanu aynjaabu-nyung waḻyinyung naadagu ni-yamana nguynju yaga na-baḏirrnya-yung-jii, ni-yamana.” Dani-yung yigaj ni-yamayn na-Jesus.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Naagi-yung ni-yambini na-Judas-inyung, naagi-yung na-ninyarra-yung na-nimuwaj-jung Simon Iscariot. Wiiya niga ni-marrbuy-maa-yinyung, yagu wurrugu niga anu-minbini na-Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.