João 6
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, anubani malgadhaadharri wurru-burri Galilee. Wirrima-miyn mana-barrawu wurru-man-jabaynjiyn aba wurru-yanggi wagagala a-wurugu. Anubani wu-mayini Galilee, ana-mij-gaynbaj Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Arraarrawindi warraawurru-yung wurru-ngarr-dharrmangi. Wirri-nani yamba anubani aniij-mamaaḻang ni-waṉbini-yinyung, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala, wani-maji-waa-yinyung warruburru-yung warraarrawindi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Naagi-yung na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraadadangi aḏaba ama-ṉuga-wuy. Nga bagu wurraambargalangi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Anaani aḏaba wiij-barubaj-maa wubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-angel anaani-yung warra-Jew-yinyung.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Naagi-yung na-Jesus ni-warranggayn, wurru-wurruj garnyirrimba anuwaagala wuu-ngarra-janggi. Nga nu-magayn na-Philip-guy, ni-yamayn “Ngaambu-yaminggarrang yuga ngaambaa-mani ana-marrya warraawurrala warra-wurru-wurruj?” ni-yamayn.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Anaani-yung ni-yambini, nu-rawini naagi-yung-guy na-Philip-guy, ani-yaminggarrini yungguyung. Ni-marrbuy anubani-yung ani-yaminggarriyn-jinyung ani-waṉbini.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nigaayung na-Philip ni-yamayn, “Warraaynbaj-maynji ambu-mijgalmina na-ḻabama marang-aynjaabugij marri ani-wulawaa, marri ngaanggu-mani anaani anu-ṉuga, yagi ari wu-runggal-mi. Yagu ari amburru-mang winyig ana-marrya.” Dani-yung ni-yamayn.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Nubagi niga naaynbajung ni-marrbuy-maa-yinyung na-Andrew, na-nilharri-yung na-Simon Peter-yinyung, ni-yamayn,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Yaagi yaga wirrinyung, ni-waṉagana marang-aynjaabugij anu-ḏayn anaani ana-barley, marri wulawaa ngujija. Waari yagu anaani wu-runggal-wi, warraarrawindi-lhangu-wuy,” ni-yamayn na-Andrew.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Nigaayung na-Jesus wani-magayn, “Nambarra-magang warra-wurru-wurruj amburraambargalang,” ni-yamayn. Anubani maḏa-nyala-nyalig maḏa wu-warradangi, nga bagu wurraambargaliyn. Warraawurru-yung 5000 warra-waḻya-waḻya.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn, marri nu-warraarriwaa na-God. Anubani ni-rayn-bawayuwaa, marri waniini warra-wurru-wurruj-guy. Wugurraayung anubani ana-ngujija, ni-yamijgayn-bugij wudani-yung-jii. Aadani-yung nga wanggu-milgayn, wurru-nguni-yinyung, anaarrawindi wurru-ngaynbandangi-yinyung.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wurru-nguni… nga wuu-ngarra-baḻarrang. Anubani na-Jesus wani-magayn warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Numbuu-yaarri, numburru-mani wubani wugamuymuy, waari-yinyung amburru-nguni, wu-ḻigirrijangi-yinyung, yagi aadanu nguu-ḻigirriji ana-marrya,” ni-yamayn.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wugurraayung wuu-ngarra-ḻaḻagiiyn wuu-yanggi, wurru-mangi wuu-ragaa, anubani anu-gamuymuy. Anubani 12 mana-gaṉdharra, buguni nga wurru-yabaa, anubani anu-gamuymuy, anubani-yung yigaj anu-ḏayn-gala a-marang-aynjaabugij-gala.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj anaani-yung wirri-nayn-gala anaani aniij-mamaaḻang, ni-waṉbini-yinyung na-Jesus, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Wugurru wurru-yamayn “Ngubindi yagu naagi naa-ja-jambina-yinyung, aani-wuy yaga ani-yaarri a-lhal-wuy.” Dani-yung wurru-yamayn.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Lhaalhag waadurru-yung aḏaba amburru-yanggi nga ambunu-bilhargaa naagi-yung na-Jesus. Anubani ambunu-buunggawa-waa bagu niga. Ni-marrbuy niga. Wudani-yung-gala ni-yanggi yuuguni amaaynbaj-guy ama-ṉuga-wuy, aba niga ni-lhalga ni-yanggi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Wurrugu aḏaba waamulugugurrangi, aḏaba wurru-marrbuy-maa-yinyung warruburru wuu-dhirridangi yuuguni a-wurugu-wuy.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Wirrima-miyn manubama-yung mana-barrawu aḏaba wuu-man-jabaynjiyn bagala-waj wurru-madhandhangi, wurraagaḻawajangi wagagala-wuy Capernaum-guy. Nga malanga-ba…gurrij-bindiyung waangamudiyn. Anubagu na-Jesus waari amburru-yagaynjini waadurru-yung.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Anaani-yung anu-dhanguyn yuwaagala wanggu-raganmayn wu-wayamangi, runggal-windiyung.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Wurru-madhandhangi-wugij manaama miyaja-mirri. Anaani-yung marang-aynjaabugij kilomita anubanila wurru-madhandhangi, bandharra, anuuguni a-yarrmayarrmaj. Anaani bagu-waj-gaj waari-waj anggaa-birrarramaa wurrugu, wu-biingamudangi-wugij. Wurraarranggayn, na-Jesus yuwaagala ni-war-walbalmangi ni-jarrarrangi ana-wurugu-waj arrwa-garrwar. Buguni nga wani-rudugaa ni-yanggi wugurri-wuy. Nga wugurraayung warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Nigaayung ni-yamayn “Wiiya! Anaani ngaya-waj. Yagi nurru-ḏirrngawi.” Dani-yung ni-yamayn.
20 Mas Jesus disse:
21 Wugurraayung wunu-ngaynbandiyn, nga ni-yabaynjiyn amubama ama-barrawu-wuy. Lhugaajgiyalawaj-gaj anubagu wurru-waliyn anubani-rruj ana-lhal.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Anubani ana-ngamugijgaj, warruburru-yung wu-ngarra-ngu-burri bagu-waj-gaj wagagala wubani a-wurugu-rruj. Wurru-yamayn “Anaagalgi, manubama-yung aynjaabugij-bugij anaaji mana-barrawu ma-burri. Na-Jesus niga waari ani-yabaynjini anubuguni, waari ambu-yagaynjini warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy, warruburru wurru-yanggi-yinyung.” wurru-yamayn.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Mulung-arrgi-yung barrawu ma-ngarra-janggi manubama-yung Tiberias-gala. Ma-waliyn anubagu wubani wagagala, nubagi na-Buunggawa-rruj ni-yambini, “Yuu nga” ni-yamayn-guy, wurru-nguni-rruj wubani a-marrya. Nga bagu-rruj manaama-yung maadadiyn mana-barrawu.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Waari naagi ambunu-nani anubagu na-Jesus, marri warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung. Wudani-yung-gala yigaj, warraawurru-yung wuu-man-jabaynjiyn amubami-yung-guy ama-barrawu-wuy aḏaba, mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj aḏaba wuu-yanggi, wurraagaḻawajangi Capernaum-guy. Wunaagalhaga-lharrmangi na-Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wurraadadiyn anubagu nga wunaagalhaga-lharrmangi, nga wunu-lhangarrmayn na-Jesus bagu, yaajijili wubani a-wurugu-rruj. Wurru-yamayn “Barra-marrbuy-wana-yinyung, marri lhal-ngargu-waj nagang nuynjanggi anaanu-wuy?” Wurru-yamayn.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, ni-yamayn “Ngubindi ngubindi nugurru ngirriigalhaga-lharrmangi ngaya. Yagu wiiya nirri-nani wu-waṉbini aniij-mamaaḻang, anaani nanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Ngaya ngirriigalhaga-lharrmangi yuga wubanila-wala ari a-marrya-wala nurru-nguni yuga? Marri nurru-waḻarrandi-wala?
26 Jesus respondeu:
27 Yagi-wugij nurraagalhaga-lharrmi anubani ana-marrya. Ana-marrya anubani anggu-wuril-mana wurrugu. Yagu numburraagalhaga-lharrmani anubani aynbaj ana-marrya, wugurraayung anubani wu-burraa-yinyung waandha-wuguuguni-yinyung bani-yung marri. Numburru-nguyii-maynji anubani-yung ana-marrya, anubani anggu-wuguuguni numburru-burraa. Ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya anambiiyii ana-marrya. Wu-nguynju yamba ni-yamana na-God na-Baba anaani ngaaṉbina-yinyung maaḻamburrg, marri niga ni-waḻaaḻarrii ngayawi-wuy.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yangi anubani aniij-gaynbaj na-God naani-ngaynbandii naambu-waṉbina? Naambu-yaminggarrina yuga aadani naambu-waṉbina?” wurru-yamayn.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Yij-gaynjaabugij nani-ngaynbandii numburru-waṉbina, yaani-yung, numburru-jambarrgina ngayawi-wuy, anaani ngani-lharrgang-jinyung,” ni-yamayn.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yangi yuga yij-mamaaḻang nimba-bajiyina anaarrwar-wala, nguynju yadhu naambu-jambarrgiyn nugawi-wuy? Yangi yij-mamaaḻang anubani ba-waṉbina?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Anu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara wugurru wurru-nguni anubani-yung ana-marrya wu-mayini manna, wuu-ragaa anubani a-lhal-aṉḏarrg-duj. Ana-wubiba wu-yamana, ‘Niga wani-yayn anubani ana-marrya yuwaagala aarrwar-wala, marri wurru-nguni.’ Nagang yuga ba-yaminggarrina?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngubindi, ngubindi, ngana-magana nugurri-wuy, nubagi na-Moses, waari niga nambaniini anubani ana-marrya anaarrwar-wala. Ngayawi-nyinyung nubagi na-Baba, niga naniini. Niga-waj naniiyii anubani ana-marrya anu-gubulu-yinyung anaarrwar-wala.
32 Jesus disse:
33 Anubani na-God-jinyung ana-marrya anu-gubulu-yinyung, wu-dhirridangi anaarrwar-wala. Bani-yung ana-marrya nambanggu-wiri-gana nugurru warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-yambini.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wugurraayung wurru-yamayn “Bagalu nimbiiyii aadanu ana-marrya, baandha-wuguuguni-wugij,” wurru-yamayn.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya-waj yagu yaani. Nga-yamana ngaya anaani nguynju a-marrya-yii. Ngaya nganambiiyii ana-wiri. Warraarrgi-yung-maynji ngayawi-wuy-maynji numburru-yaarri, yagi nurru-marryaadi nurru-malgaagijgi ngijang. Nugurru-maynji ngayawi-wuy numburru-jambarrgiiyn, nugurru yagi nurru-wurrij-guldhi.
35 Jesus respondeu:
36 Anu…bani-yunggaj anubani-yung ngana-magaa nugurri-wuy, ngirri-nani yaga anubani-yunggaj, yagu nugurru waari ngirrii-ngu-jambarrgini. Yaani yigaj nga-yambini.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-Baba-yinyung nganiini, warruburru-yung amburru-yaarri ngayawi-wuy. Warraarrawindi-lhangu amburru-yaarri ngayawi-wuy, ngaya yagi ngarra-man-jarramijgi wugurru.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Anuwaagala ngaya nga-dhirridangi anaarrwar-wala, waari nganggaṉbang-jinyung ngaya ngawu-ngaynbandii-yinyung. Nubagi ngani-lharrgang-jinyung, nigawi-nyinyung-gala anubani-yung nganggaṉbina, ni-wijangayii-yinyung niga-waj.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nubagi ngani-lharrgang, ngaya anaani nguynju yadhu ngamba-narrii warruburru-yung warraarraarrawindi, warruburru-yung-jinyung nigaayung ngani-yayn niga-waj. Yagi warraaynbaj waaṉibi ngayawi-wala. Marri ngaya-waj warruburru-yung ngamba-ḻaḻagana ana-ngawij-gala, anubani angi-dhaag-mana-rruj yibagi-rruj yi-aḻirr, warruburru-yung.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Warraarrawindi-lhangu warruburru-yung ngambambi-nayii, ngaya anaani na-Niwiyayung, warruburru-yung ngambambii-ngu-jambarrgina ngaya, na-Baba wani-ngaynbandii warruburru amburru-burraa anggu-wuguuguni, warruburru-yung ngaya ngamba-ḻaḻagana warruburru warraaynjaaynjaabugij-gaj, yibagi-rruj angi-dhaag-mana-rruj yi-aḻirr.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Warraawurru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew waari anaani ambirriij-ngaynbandangi ana-lhaawu, ni-yamayn yamba anaani-yung niga, “Ngaya anaani nguynju a-marrya-yii. Anaani ngaya nga-dhirridangi yuwaagala aarrwar-wala.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nga warraawurru-yung wurru-yamayn wugurraayung “Naagi Jesus-bugij, na-niwiyayung na-Joseph-jinyung, ngagurru ngurru-marrbuy nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung. A-yangi yungguyung marri ni-yambina naagi, ‘Ngaya anaani nga-dhirridangi anaarrwar-wala,’ ni-yamana?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Yagi nuu-yambi ana-yang-gamiḏ-gamiḏ aadanu nugurru.
43 Jesus respondeu:
44 Warraaynbaj waari wu-rumi ngayawi-wuy, nigaaj-bugij na-Baba ambani-yarrijgina ngayawi-wuy. Na-Baba niga-waj anaani ngani-lharrgang anubani-yunggaj, marri burru-yung-bugij anubagala amburru-yaarri ngayawi-wuy marri anubani ngamba-ḻaḻagang ana-ngawij-gala wubani-yung wu-dhaag-mana-rruj.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 “Nugurru numburru-wijangayii anubani ana-lhaawu. Anubani naa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj ana-lhaawu,
45 Nos
46 Warraaynbaj waari ambunu-nani ngayawi-nyinyung na-Baba. Ngayaaj-bugij, nga-yanggi yamba nigawi-wala, marri nganu-nani ngaya.”
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy, nugurru-maynji ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya, nirri-waṉagana anggu-wuguuguni ana-wiri.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Anaani nga-yamana nguynju wubani a-marrya-yii. Anubani nganambiiyn ana-wiri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Anubani-yung anu…bani-yunggaj warruburru warra-miyn-ngambara wurru-nguni anubani ana-marrya wu-mayini ana-manna anubani ana-lhal-aṉḏarrg-duj. Anubanila-wala wugurru warruburru-yung wuu-lhagarra-ngawini.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Anaani aynbaj marrya anggu-dhirridii yuwaagala aarrwar-wala. Ambu-nguyii-maynji anubani-yung ana-marrya warraaynbaj, yagi warrubawi-yung wu-ngawi.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 “Ngaya-waj nga yaani, anubani ana-marrya-yii, nganambiiyn-jinyung ana-wiri anggu-wuguuguni, anaani yamba ngaya nga-dhirridangi bagala arrwar-wala. Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-nguyii anaani ana-marrya, ambu-burraa anggu-wuguuguni. Ngaya nganiiyii anaani ana-marrya, nguynju yadhu numburru-burraa numburru-wiri. Anaani ana-marrya, wu-yamana, ngayawi-nyinyung na-ni-gubulu-nyung.” Dani-yung ni-yamaa niga na-Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Wugurraayung warruburru-yung warra-Jew wurru-wundangayn, wugurraajbaj-balij. Wurru-yamayn, “Yingga naagi ni-yamana, ngaambu-nguyii wubani nigawi-nyinyung a-ngun.gu?” Dani-yung wurru-yamayn.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Wudani-yung-gala, nigaayung naagi na-Jesus wani-magaa, “Anubani nimbirri-nguyii ngayawi-nyinyung aani a-ngun.gu, ngaya yaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Marri numburraaḻ-nguyii ngayawi-nyinyung-mirri amaami ama-wulang. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, yagi nurru-wiri-mi nurru-burrangi nurraandha-wuguuguni-mi.
53 Então Jesus disse:
54 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung na-ningun.gu-yung marri ngayawi-nyinyung mana-wulang amburraaḻ-nguyii-maynji, bawi-yung ambu-burraa ambu-wandha-wuguuguni ambu-wiri. Marri ngamba-ḻaḻagang ana-ngawij-gala warrubawi-yung yibagi-yung angi-dhaag-mana-rruj yi-aḻirr.”
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anaani na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu wu-yamana nguynju a-marrya-yii, wubani wu-mamanunggu-mana. Marri ngayawi-nyinyung mana-wulang wiijamana nguynju aa-gugu-yii, wubani wu-mamanunggu-mana.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu marri amburraaḻ-nguyii-maynji ngayawi-nyinyung mana-wulang, bawa-yung naambaanggarra-ngu-burraa, naambu-yagaynjina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 “Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngayawi-nyinyung na-Baba nubagi ni-wiri. Niga-waj anaani ngani-lharrgang. Marri ngaayunggaj anaani nga-wiri niga-waj yamba. Anaani wiijamana, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung, bawa-yung ambu-wiri-mang anaani yamba ngaya-waj.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 “Dani-yung yigaj ana-marrya anu-gubulu wu-dhirridangi-yinyung anuwaagala anaarrwar-wala. Waari yaga anubani-yung ana-marrya wurru-nguni-yinyung warruburru-yung warra-mi…yn-ngambara, waari anggiijamang. Warruburru-yung wuu-lhagarra-ngawini. Yagu warraaynbaj-maynji ambu-nguyii anu-gubulu anubani ana-marrya, bawa-yung ambu-burraa ambu-wiri anggu-wuguuguni.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Dani-yung na-Jesus ni-yambini. Naagi ni-yambini bagu Capernaum-duj, wubani a-synagog-duj a-wumurrng. Wani-marrbuy-waa bagu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arraarrawindi wurraawanggini na-Jesus-inyung ni-magini ana-lhaawu. Wurru-yamayn “Aadanu wiij-miḏaamimi ana-lhaawu. Waari naanggu-ngaynbandang aadanu.” wurru-yamayn.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Na-Jesus ni-marrbuy nigaayung waadurru-yung yang-gamiḏ-gamiḏ yamba wuu-yambini ana-lhaawu, wirriiyn-margirij. Ni-yamayn “Nugurru yuga aḏaba nurru-lhaabiyn, yagi nurru-jambarrgi yuga, yagu wudani-yung-gala a-lhaawu-wala?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wurrugu marri ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngirri-nayii-maynji ngaya ngandaadadang arrwiyaj wurrugu, nga-burri-rruj-jinyung wu…bani-yunggaj, marri nugurru numburru-yaminggarrina?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ana-Maṉngulg Mawurr nugurru-maynji nambanggu-wiri-gana. Yagi anubani nurru-maṉmi nugurraajbaj. Aadani ana-lhaawu nga-yambini wubani a-Maṉngulg-jinyung a-Mawurr, marri wubani a-wiri-yinyung anaani-yung nga-yambini nugurri-wuy.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yagu mulung-arrgi-yung waari ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Naagi-yung yamba ana-wulhu-wulhurr ni-marrbuy waadurru-yung waari-yinyung wugurru ambunaa-ngu-jambarrgini niga. Marri naagi ni-marrbuy nubagi-yung nu-minbang-jinyung, naagi na-waḻyinyung.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Naagi-yung ni-yambini-wugij, “Anaani ngana-magaa a-wulhu-wulhurr-waj, warraaynbaj waari wu-rumi wugurraajbaj-mirri ngayawi-wuy. Yagu na-Baba-maynji ngayawi-nyinyung ambani-maṉmani wugurru, marri bani-yung warrubawi-yung ambu-yaarri ngayawi-wuy.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
65 Jesus continuou:
66 Warruburru-yung yaga anubani-yunggaj-jinyung wunu-garrindharrmangi, warruburru warra-garnyirrimba, warraawurru-yung aḏaba wunaarruyn, warra-wurru-wurruj, wugurru wuu-ngarra-gaagiyn, wurru-man-jarramayn.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Na-Jesus wani-yambini warruburru-wuy aḏaba wurru-marrbuy-maa-wuy, warruburru marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. “Yuga nugurru yagi ngayawi-wala nurru-man-jarrami?” ni-yamayn.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Nigaayung na-Simon na-Peter nu-yambalmayn, “Buunggawa, waari nurru nurru-rumi warraaynbaj-guy. Nugaaj-bugij nga danu nunggu-waṉagana muga ana-lhaawu, anubani ana-wiri-yinyung wuguuguni-yinyung.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nurru anaani muga nuu-jambarrgina, nurru-marrbuy nugaaj-bugij muga na-Maṉngulg-jung nagang na-God-jinyung.” Dani-yung yigaj na-Peter nigaayung ni-yamayn.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaayung nga-wajbarini danu nugurru-waj marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. Aadanu aynjaabu-nyung waḻyinyung naadagu ni-yamana nguynju yaga na-baḏirrnya-yung-jii, ni-yamana.” Dani-yung yigaj ni-yamayn na-Jesus.
70 Jesus disse:
71 Naagi-yung ni-yambini na-Judas-inyung, naagi-yung na-ninyarra-yung na-nimuwaj-jung Simon Iscariot. Wiiya niga ni-marrbuy-maa-yinyung, yagu wurrugu niga anu-minbini na-Jesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.