João 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, anubani malgadhaadharri wurru-burri Galilee. Wirrima-miyn mana-barrawu wurru-man-jabaynjiyn aba wurru-yanggi wagagala a-wurugu. Anubani wu-mayini Galilee, ana-mij-gaynbaj Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Arraarrawindi warraawurru-yung wurru-ngarr-dharrmangi. Wirri-nani yamba anubani aniij-mamaaḻang ni-waṉbini-yinyung, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala, wani-maji-waa-yinyung warruburru-yung warraarrawindi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Naagi-yung na-Jesus marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraadadangi aḏaba ama-ṉuga-wuy. Nga bagu wurraambargalangi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Anaani aḏaba wiij-barubaj-maa wubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung ana-angel anaani-yung warra-Jew-yinyung.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Naagi-yung na-Jesus ni-warranggayn, wurru-wurruj garnyirrimba anuwaagala wuu-ngarra-janggi. Nga nu-magayn na-Philip-guy, ni-yamayn “Ngaambu-yaminggarrang yuga ngaambaa-mani ana-marrya warraawurrala warra-wurru-wurruj?” ni-yamayn.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Anaani-yung ni-yambini, nu-rawini naagi-yung-guy na-Philip-guy, ani-yaminggarrini yungguyung. Ni-marrbuy anubani-yung ani-yaminggarriyn-jinyung ani-waṉbini.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Nigaayung na-Philip ni-yamayn, “Warraaynbaj-maynji ambu-mijgalmina na-ḻabama marang-aynjaabugij marri ani-wulawaa, marri ngaanggu-mani anaani anu-ṉuga, yagi ari wu-runggal-mi. Yagu ari amburru-mang winyig ana-marrya.” Dani-yung ni-yamayn.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nubagi niga naaynbajung ni-marrbuy-maa-yinyung na-Andrew, na-nilharri-yung na-Simon Peter-yinyung, ni-yamayn,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Yaagi yaga wirrinyung, ni-waṉagana marang-aynjaabugij anu-ḏayn anaani ana-barley, marri wulawaa ngujija. Waari yagu anaani wu-runggal-wi, warraarrawindi-lhangu-wuy,” ni-yamayn na-Andrew.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nigaayung na-Jesus wani-magayn, “Nambarra-magang warra-wurru-wurruj amburraambargalang,” ni-yamayn. Anubani maḏa-nyala-nyalig maḏa wu-warradangi, nga bagu wurraambargaliyn. Warraawurru-yung 5000 warra-waḻya-waḻya.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn, marri nu-warraarriwaa na-God. Anubani ni-rayn-bawayuwaa, marri waniini warra-wurru-wurruj-guy. Wugurraayung anubani ana-ngujija, ni-yamijgayn-bugij wudani-yung-jii. Aadani-yung nga wanggu-milgayn, wurru-nguni-yinyung, anaarrawindi wurru-ngaynbandangi-yinyung.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Wurru-nguni… nga wuu-ngarra-baḻarrang. Anubani na-Jesus wani-magayn warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Numbuu-yaarri, numburru-mani wubani wugamuymuy, waari-yinyung amburru-nguni, wu-ḻigirrijangi-yinyung, yagi aadanu nguu-ḻigirriji ana-marrya,” ni-yamayn.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Wugurraayung wuu-ngarra-ḻaḻagiiyn wuu-yanggi, wurru-mangi wuu-ragaa, anubani anu-gamuymuy. Anubani 12 mana-gaṉdharra, buguni nga wurru-yabaa, anubani anu-gamuymuy, anubani-yung yigaj anu-ḏayn-gala a-marang-aynjaabugij-gala.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj anaani-yung wirri-nayn-gala anaani aniij-mamaaḻang, ni-waṉbini-yinyung na-Jesus, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Wugurru wurru-yamayn “Ngubindi yagu naagi naa-ja-jambina-yinyung, aani-wuy yaga ani-yaarri a-lhal-wuy.” Dani-yung wurru-yamayn.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Lhaalhag waadurru-yung aḏaba amburru-yanggi nga ambunu-bilhargaa naagi-yung na-Jesus. Anubani ambunu-buunggawa-waa bagu niga. Ni-marrbuy niga. Wudani-yung-gala ni-yanggi yuuguni amaaynbaj-guy ama-ṉuga-wuy, aba niga ni-lhalga ni-yanggi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Wurrugu aḏaba waamulugugurrangi, aḏaba wurru-marrbuy-maa-yinyung warruburru wuu-dhirridangi yuuguni a-wurugu-wuy.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Wirrima-miyn manubama-yung mana-barrawu aḏaba wuu-man-jabaynjiyn bagala-waj wurru-madhandhangi, wurraagaḻawajangi wagagala-wuy Capernaum-guy. Nga malanga-ba…gurrij-bindiyung waangamudiyn. Anubagu na-Jesus waari amburru-yagaynjini waadurru-yung.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Anaani-yung anu-dhanguyn yuwaagala wanggu-raganmayn wu-wayamangi, runggal-windiyung.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Wurru-madhandhangi-wugij manaama miyaja-mirri. Anaani-yung marang-aynjaabugij kilomita anubanila wurru-madhandhangi, bandharra, anuuguni a-yarrmayarrmaj. Anaani bagu-waj-gaj waari-waj anggaa-birrarramaa wurrugu, wu-biingamudangi-wugij. Wurraarranggayn, na-Jesus yuwaagala ni-war-walbalmangi ni-jarrarrangi ana-wurugu-waj arrwa-garrwar. Buguni nga wani-rudugaa ni-yanggi wugurri-wuy. Nga wugurraayung warraawurru-yung wurru-wurri-ḻaḻmayn, wurru-ḏirrngawiiyn-bindiyung.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nigaayung ni-yamayn “Wiiya! Anaani ngaya-waj. Yagi nurru-ḏirrngawi.” Dani-yung ni-yamayn.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Wugurraayung wunu-ngaynbandiyn, nga ni-yabaynjiyn amubama ama-barrawu-wuy. Lhugaajgiyalawaj-gaj anubagu wurru-waliyn anubani-rruj ana-lhal.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Anubani ana-ngamugijgaj, warruburru-yung wu-ngarra-ngu-burri bagu-waj-gaj wagagala wubani a-wurugu-rruj. Wurru-yamayn “Anaagalgi, manubama-yung aynjaabugij-bugij anaaji mana-barrawu ma-burri. Na-Jesus niga waari ani-yabaynjini anubuguni, waari ambu-yagaynjini warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-wuy, warruburru wurru-yanggi-yinyung.” wurru-yamayn.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Mulung-arrgi-yung barrawu ma-ngarra-janggi manubama-yung Tiberias-gala. Ma-waliyn anubagu wubani wagagala, nubagi na-Buunggawa-rruj ni-yambini, “Yuu nga” ni-yamayn-guy, wurru-nguni-rruj wubani a-marrya. Nga bagu-rruj manaama-yung maadadiyn mana-barrawu.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Waari naagi ambunu-nani anubagu na-Jesus, marri warruburru wurru-marrbuy-maa-yinyung. Wudani-yung-gala yigaj, warraawurru-yung wuu-man-jabaynjiyn amubami-yung-guy ama-barrawu-wuy aḏaba, mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj aḏaba wuu-yanggi, wurraagaḻawajangi Capernaum-guy. Wunaagalhaga-lharrmangi na-Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Wurraadadiyn anubagu nga wunaagalhaga-lharrmangi, nga wunu-lhangarrmayn na-Jesus bagu, yaajijili wubani a-wurugu-rruj. Wurru-yamayn “Barra-marrbuy-wana-yinyung, marri lhal-ngargu-waj nagang nuynjanggi anaanu-wuy?” Wurru-yamayn.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, ni-yamayn “Ngubindi ngubindi nugurru ngirriigalhaga-lharrmangi ngaya. Yagu wiiya nirri-nani wu-waṉbini aniij-mamaaḻang, anaani nanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Ngaya ngirriigalhaga-lharrmangi yuga wubanila-wala ari a-marrya-wala nurru-nguni yuga? Marri nurru-waḻarrandi-wala?
26 Jesus respondeu:
27 Yagi-wugij nurraagalhaga-lharrmi anubani ana-marrya. Ana-marrya anubani anggu-wuril-mana wurrugu. Yagu numburraagalhaga-lharrmani anubani aynbaj ana-marrya, wugurraayung anubani wu-burraa-yinyung waandha-wuguuguni-yinyung bani-yung marri. Numburru-nguyii-maynji anubani-yung ana-marrya, anubani anggu-wuguuguni numburru-burraa. Ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngaya anambiiyii ana-marrya. Wu-nguynju yamba ni-yamana na-God na-Baba anaani ngaaṉbina-yinyung maaḻamburrg, marri niga ni-waḻaaḻarrii ngayawi-wuy.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yangi anubani aniij-gaynbaj na-God naani-ngaynbandii naambu-waṉbina? Naambu-yaminggarrina yuga aadani naambu-waṉbina?” wurru-yamayn.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Yij-gaynjaabugij nani-ngaynbandii numburru-waṉbina, yaani-yung, numburru-jambarrgina ngayawi-wuy, anaani ngani-lharrgang-jinyung,” ni-yamayn.
29 Jesus respondeu:
30 Wugurraayung wurru-yamayn, “Yangi yuga yij-mamaaḻang nimba-bajiyina anaarrwar-wala, nguynju yadhu naambu-jambarrgiyn nugawi-wuy? Yangi yij-mamaaḻang anubani ba-waṉbina?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Anu…bani-yunggaj warra-mi…yn-ngambara wugurru wurru-nguni anubani-yung ana-marrya wu-mayini manna, wuu-ragaa anubani a-lhal-aṉḏarrg-duj. Ana-wubiba wu-yamana, ‘Niga wani-yayn anubani ana-marrya yuwaagala aarrwar-wala, marri wurru-nguni.’ Nagang yuga ba-yaminggarrina?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngubindi, ngubindi, ngana-magana nugurri-wuy, nubagi na-Moses, waari niga nambaniini anubani ana-marrya anaarrwar-wala. Ngayawi-nyinyung nubagi na-Baba, niga naniini. Niga-waj naniiyii anubani ana-marrya anu-gubulu-yinyung anaarrwar-wala.
32 Jesus lhes disse:
33 Anubani na-God-jinyung ana-marrya anu-gubulu-yinyung, wu-dhirridangi anaarrwar-wala. Bani-yung ana-marrya nambanggu-wiri-gana nugurru warraarrawindi-lhangu anaani-rruj-jinyung ana-lhal-lhangu.” Dani-yung yigaj na-Jesus ni-yambini.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wugurraayung wurru-yamayn “Bagalu nimbiiyii aadanu ana-marrya, baandha-wuguuguni-wugij,” wurru-yamayn.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaya-waj yagu yaani. Nga-yamana ngaya anaani nguynju a-marrya-yii. Ngaya nganambiiyii ana-wiri. Warraarrgi-yung-maynji ngayawi-wuy-maynji numburru-yaarri, yagi nurru-marryaadi nurru-malgaagijgi ngijang. Nugurru-maynji ngayawi-wuy numburru-jambarrgiiyn, nugurru yagi nurru-wurrij-guldhi.
35 Jesus respondeu:
36 Anu…bani-yunggaj anubani-yung ngana-magaa nugurri-wuy, ngirri-nani yaga anubani-yunggaj, yagu nugurru waari ngirrii-ngu-jambarrgini. Yaani yigaj nga-yambini.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj na-Baba-yinyung nganiini, warruburru-yung amburru-yaarri ngayawi-wuy. Warraarrawindi-lhangu amburru-yaarri ngayawi-wuy, ngaya yagi ngarra-man-jarramijgi wugurru.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Anuwaagala ngaya nga-dhirridangi anaarrwar-wala, waari nganggaṉbang-jinyung ngaya ngawu-ngaynbandii-yinyung. Nubagi ngani-lharrgang-jinyung, nigawi-nyinyung-gala anubani-yung nganggaṉbina, ni-wijangayii-yinyung niga-waj.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nubagi ngani-lharrgang, ngaya anaani nguynju yadhu ngamba-narrii warruburru-yung warraarraarrawindi, warruburru-yung-jinyung nigaayung ngani-yayn niga-waj. Yagi warraaynbaj waaṉibi ngayawi-wala. Marri ngaya-waj warruburru-yung ngamba-ḻaḻagana ana-ngawij-gala, anubani angi-dhaag-mana-rruj yibagi-rruj yi-aḻirr, warruburru-yung.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Warraarrawindi-lhangu warruburru-yung ngambambi-nayii, ngaya anaani na-Niwiyayung, warruburru-yung ngambambii-ngu-jambarrgina ngaya, na-Baba wani-ngaynbandii warruburru amburru-burraa anggu-wuguuguni, warruburru-yung ngaya ngamba-ḻaḻagana warruburru warraaynjaaynjaabugij-gaj, yibagi-rruj angi-dhaag-mana-rruj yi-aḻirr.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Warraawurru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew waari anaani ambirriij-ngaynbandangi ana-lhaawu, ni-yamayn yamba anaani-yung niga, “Ngaya anaani nguynju a-marrya-yii. Anaani ngaya nga-dhirridangi yuwaagala aarrwar-wala.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nga warraawurru-yung wurru-yamayn wugurraayung “Naagi Jesus-bugij, na-niwiyayung na-Joseph-jinyung, ngagurru ngurru-marrbuy nga-rriibi-yung marri na-ninyarra-yung. A-yangi yungguyung marri ni-yambina naagi, ‘Ngaya anaani nga-dhirridangi anaarrwar-wala,’ ni-yamana?” Dani-yung yigaj wurru-yamayn.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Yagi nuu-yambi ana-yang-gamiḏ-gamiḏ aadanu nugurru.
43 Jesus respondeu:
44 Warraaynbaj waari wu-rumi ngayawi-wuy, nigaaj-bugij na-Baba ambani-yarrijgina ngayawi-wuy. Na-Baba niga-waj anaani ngani-lharrgang anubani-yunggaj, marri burru-yung-bugij anubagala amburru-yaarri ngayawi-wuy marri anubani ngamba-ḻaḻagang ana-ngawij-gala wubani-yung wu-dhaag-mana-rruj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Nugurru numburru-wijangayii anubani ana-lhaawu. Anubani naa-ja-jambini-yinyung anu…bani-yunggaj ana-lhaawu,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Warraaynbaj waari ambunu-nani ngayawi-nyinyung na-Baba. Ngayaaj-bugij, nga-yanggi yamba nigawi-wala, marri nganu-nani ngaya.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngubindi ngubindi anaani ngana-magana nugurri-wuy, nugurru-maynji ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya, nirri-waṉagana anggu-wuguuguni ana-wiri.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Anaani nga-yamana nguynju wubani a-marrya-yii. Anubani nganambiiyn ana-wiri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Anubani-yung anu…bani-yunggaj warruburru warra-miyn-ngambara wurru-nguni anubani ana-marrya wu-mayini ana-manna anubani ana-lhal-aṉḏarrg-duj. Anubanila-wala wugurru warruburru-yung wuu-lhagarra-ngawini.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anaani aynbaj marrya anggu-dhirridii yuwaagala aarrwar-wala. Ambu-nguyii-maynji anubani-yung ana-marrya warraaynbaj, yagi warrubawi-yung wu-ngawi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Ngaya-waj nga yaani, anubani ana-marrya-yii, nganambiiyn-jinyung ana-wiri anggu-wuguuguni, anaani yamba ngaya nga-dhirridangi bagala arrwar-wala. Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambu-nguyii anaani ana-marrya, ambu-burraa anggu-wuguuguni. Ngaya nganiiyii anaani ana-marrya, nguynju yadhu numburru-burraa numburru-wiri. Anaani ana-marrya, wu-yamana, ngayawi-nyinyung na-ni-gubulu-nyung.” Dani-yung ni-yamaa niga na-Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wugurraayung warruburru-yung warra-Jew wurru-wundangayn, wugurraajbaj-balij. Wurru-yamayn, “Yingga naagi ni-yamana, ngaambu-nguyii wubani nigawi-nyinyung a-ngun.gu?” Dani-yung wurru-yamayn.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Wudani-yung-gala, nigaayung naagi na-Jesus wani-magaa, “Anubani nimbirri-nguyii ngayawi-nyinyung aani a-ngun.gu, ngaya yaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung. Marri numburraaḻ-nguyii ngayawi-nyinyung-mirri amaami ama-wulang. Yagi-maynji nurru-waṉbi aadanu, yagi nurru-wiri-mi nurru-burrangi nurraandha-wuguuguni-mi.
53 Jesus respondeu:
54 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung na-ningun.gu-yung marri ngayawi-nyinyung mana-wulang amburraaḻ-nguyii-maynji, bawi-yung ambu-burraa ambu-wandha-wuguuguni ambu-wiri. Marri ngamba-ḻaḻagang ana-ngawij-gala warrubawi-yung yibagi-yung angi-dhaag-mana-rruj yi-aḻirr.”
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anaani na-Jesus ni-yambini-wugij. “Anaani ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu wu-yamana nguynju a-marrya-yii, wubani wu-mamanunggu-mana. Marri ngayawi-nyinyung mana-wulang wiijamana nguynju aa-gugu-yii, wubani wu-mamanunggu-mana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung ana-ngun.gu marri amburraaḻ-nguyii-maynji ngayawi-nyinyung mana-wulang, bawa-yung naambaanggarra-ngu-burraa, naambu-yagaynjina.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 “Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Ngayawi-nyinyung na-Baba nubagi ni-wiri. Niga-waj anaani ngani-lharrgang. Marri ngaayunggaj anaani nga-wiri niga-waj yamba. Anaani wiijamana, warraaynbaj-maynji warrubawi-yung ambirri-nguyii ngayawi-nyinyung, bawa-yung ambu-wiri-mang anaani yamba ngaya-waj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 “Dani-yung yigaj ana-marrya anu-gubulu wu-dhirridangi-yinyung anuwaagala anaarrwar-wala. Waari yaga anubani-yung ana-marrya wurru-nguni-yinyung warruburru-yung warra-mi…yn-ngambara, waari anggiijamang. Warruburru-yung wuu-lhagarra-ngawini. Yagu warraaynbaj-maynji ambu-nguyii anu-gubulu anubani ana-marrya, bawa-yung ambu-burraa ambu-wiri anggu-wuguuguni.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Dani-yung na-Jesus ni-yambini. Naagi ni-yambini bagu Capernaum-duj, wubani a-synagog-duj a-wumurrng. Wani-marrbuy-waa bagu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arraarrawindi wurraawanggini na-Jesus-inyung ni-magini ana-lhaawu. Wurru-yamayn “Aadanu wiij-miḏaamimi ana-lhaawu. Waari naanggu-ngaynbandang aadanu.” wurru-yamayn.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Na-Jesus ni-marrbuy nigaayung waadurru-yung yang-gamiḏ-gamiḏ yamba wuu-yambini ana-lhaawu, wirriiyn-margirij. Ni-yamayn “Nugurru yuga aḏaba nurru-lhaabiyn, yagi nurru-jambarrgi yuga, yagu wudani-yung-gala a-lhaawu-wala?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Wurrugu marri ngaya-waj na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngirri-nayii-maynji ngaya ngandaadadang arrwiyaj wurrugu, nga-burri-rruj-jinyung wu…bani-yunggaj, marri nugurru numburru-yaminggarrina?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ana-Maṉngulg Mawurr nugurru-maynji nambanggu-wiri-gana. Yagi anubani nurru-maṉmi nugurraajbaj. Aadani ana-lhaawu nga-yambini wubani a-Maṉngulg-jinyung a-Mawurr, marri wubani a-wiri-yinyung anaani-yung nga-yambini nugurri-wuy.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Yagu mulung-arrgi-yung waari ngirrii-ngu-jambarrgiiyn ngaya.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus. Naagi-yung yamba ana-wulhu-wulhurr ni-marrbuy waadurru-yung waari-yinyung wugurru ambunaa-ngu-jambarrgini niga. Marri naagi ni-marrbuy nubagi-yung nu-minbang-jinyung, naagi na-waḻyinyung.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Naagi-yung ni-yambini-wugij, “Anaani ngana-magaa a-wulhu-wulhurr-waj, warraaynbaj waari wu-rumi wugurraajbaj-mirri ngayawi-wuy. Yagu na-Baba-maynji ngayawi-nyinyung ambani-maṉmani wugurru, marri bani-yung warrubawi-yung ambu-yaarri ngayawi-wuy.” Dani-yung yigaj ni-yamayn.
65 E prosseguiu:
66 Warruburru-yung yaga anubani-yunggaj-jinyung wunu-garrindharrmangi, warruburru warra-garnyirrimba, warraawurru-yung aḏaba wunaarruyn, warra-wurru-wurruj, wugurru wuu-ngarra-gaagiyn, wurru-man-jarramayn.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Na-Jesus wani-yambini warruburru-wuy aḏaba wurru-marrbuy-maa-wuy, warruburru marang-aynjaabugij marri marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. “Yuga nugurru yagi ngayawi-wala nurru-man-jarrami?” ni-yamayn.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Nigaayung na-Simon na-Peter nu-yambalmayn, “Buunggawa, waari nurru nurru-rumi warraaynbaj-guy. Nugaaj-bugij nga danu nunggu-waṉagana muga ana-lhaawu, anubani ana-wiri-yinyung wuguuguni-yinyung.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nurru anaani muga nuu-jambarrgina, nurru-marrbuy nugaaj-bugij muga na-Maṉngulg-jung nagang na-God-jinyung.” Dani-yung yigaj na-Peter nigaayung ni-yamayn.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Ngaayung nga-wajbarini danu nugurru-waj marang-aynjaabugij marang-aynjaabugij marri wini-wulawaa. Aadanu aynjaabu-nyung waḻyinyung naadagu ni-yamana nguynju yaga na-baḏirrnya-yung-jii, ni-yamana.” Dani-yung yigaj ni-yamayn na-Jesus.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Naagi-yung ni-yambini na-Judas-inyung, naagi-yung na-ninyarra-yung na-nimuwaj-jung Simon Iscariot. Wiiya niga ni-marrbuy-maa-yinyung, yagu wurrugu niga anu-minbini na-Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.