João 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Muulawaa-wala mana-miyn.nganga wurrugu, waḻyinyung wunu-marangayn ngarra-maṉinyung, anubani ana-wumurrng wu-mayini Cana wubani-rruj a-runggal a-lhal a-Galilee-rruj. Nga runggal-windiyung ana-marrya wurru-nguni. Na-Jesus-yinyung nga-rriibi-yung, bagu ngi-burri.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Nubagi-yung na-Jesus wunu-yandhawiwandi ani-yanggi yungguyung, nga niga marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi buguni a-Cana-wuy.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wurru-muṉḏugaa warra-wurru-wurruj wurru-nguni ana-marrya, wurraaḻ-nguni ana-wine, wurrugu anubani-yung waar-ngu-jadugiiyn ana-wine. Nga-rriibi-yung ngarraagi-yung ngunu-magayn “Waar-ngu-jadugiiyn ana-wine aḏaba.” ngi-yamayn.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Nigaayung ni-yamayn, “Maṉinyung, waari nugawi-nyinyung-magaa anaani. Waari anggiij-maṉdhini wurrugu,” ni-yamayn.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ngarraagi-yung nga-rriibi-yung wangi-magayn warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, ngi-yamayn “Anubani-yung nambani-magana-yinyung, anubani-yung numburru-waṉbina,” ngi-yamayn.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Manaama-yung maarra-ngu-burri bagu mana-gaṉdharra, marang-aynjaabugij marri jarranggay. Manaama-yung ma-maṉdhini ama-ṉuga-wala. Manaama-yung ma-burri anubagu, aa-gugu yungguyung wurru-mun-jarrbini-yinyung marri wurru-marang-jarrbini-yinyung, anaani-yung yamba ana-lhaawu-runggal wu-burri bagu warra-Jew-yinyung. Manaama-yung mana-gaṉdharra anubagu waar-ngu-burri anaa-gugu, 80 yagu marri 100 litre waṉagaa, waar-ngandhadhi-yinyung anubagu.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nga ni-yamayn na-Jesus, “Numburru-yaarri, nimbirri-warryii anaa-gugu amudamu-wuy ama-gaṉdharra, marri anggaandharwina,” ni-yamayn. Wugurraayung wunu-yandhurrbangaa marri wirriir-warryangi anubani anaa-gugu. Wirrima-ḏamadhan-gaa.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nga ni-yamayn, “Numburru-yaarri amudamu-wuy ama-gaṉdharra marri numburraaḻimana. Marri numbunaa-jurii dajilu nuwaagila ni-narrii-yinyung a-marrya, marri aniwu-lhami-ḏawiyn.” Dani-yung ni-yamayn. Nga wurru-waṉbini wugurru.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nga anubani-yung nubagi-yung ni-narrangi-yinyung wunu-yayn, niwu-lhami-ḏawang, anaa-gugu yagu aḏaba waaynbijgiiyn, wine anubani-yung. Anaani-yung ni-maḻaḻadi-wini ajigala ari wu-yanggi. Yagu warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, wurru-marrbuy-maa wugurru. Nubagi-yung ni-narrangi-yinyung na-waḻyinyung, naa-gaḏiyn nubagi na-waḻyinyung wunu-marangayn-jinyung ngarra-maṉinyung.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Nu-magayn, “Ngagurru ngarriiyii wu-mamanunggu anubani ana-wine, marri warra-wurru-wurruj wurraaḻ-nguyii. Ngijang anubanila wurru-malgaagijgina-wugij, anubani ngarriiyii aladi ana-wine. Yagu aadanu aḏaba barriiyii mamanunggu-windiyung ana-wine.” Dani-yung ni-yamayn.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Anaani-yung ni-waṉbini aniij-mamaaḻang ana-wulhu-wulhurr, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Aani-rruj a-lhal wu-mayini a-Cana wubani a-Galilee-rruj. Anaani-yung wani-bajiyini wubani lhuḏ nigawi-nyinyung. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wuu-jambarrgini nigawi-wuy.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ngijang anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus marri nga-rriibi-yung marri warruburru-yung warra-minilharri-yung marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi Capernaum-guy. Wurru-burri bagu manaama-yung mana-miyn.nganga ari ma-ngargu, wurru-yaay-yinyung anubani-rruj.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Anaani-yung wiij-barubaj-maa, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel, warruburru-yung-jinyung warra-Jew-yinyung. Wudani-yung-gala, na-Jesus ni-yanggi yuuguni Jerusalem-guy.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anubagu ana-Temple-Maṉngulg-jinyung ana-lhal, wu-warra-ngu-burri bulugi marri jib marri ḻabarrg. Nga bagu wurru-yiynjini anubani-yung, marri wirri-yaḻgiwajgaa anu-ṉuga. Nigaayung na-Jesus ni-yanggi anuwagala, marri ni-warranggayn, wani-nayn waadurru-yung.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Naagi-yung na-Jesus nima-maṉdhangi whip ama-ngaḏugu-wala. Anubanila wani-man-jarramijgaa wani-warra-raba-rabalini. Marri anubani ana-jib marri anubani ana-bulugi, ni-warra-raba-rabalini. Marri anubani-yung anu-ṉuga wu-warra-ngu-burri-yinyung, wuu-yiynjini-yinyung warraawurru-yung, anubani-yung ni-arraadbarrwini. Marri anubani ana-table niwu-miyn, niwu-ḻaḻagayn, niwu-barawudiyn yuuguni.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Warruburru-yung wani-yambini wurru-yiynjini-yinyung ngarrubagi-yung ngarra-ḻabarrg, ni-yamayn “Anaani numburraarra-mani, numburraarra-yarrijgina, numburru-yaarri aḏaba! Anaani na-Baba-yinyung ana-wumurrng, yagu nugurru nurru-waṉbina nguynju wudanu a-shop-jii!” Dani-yung ni-yamayn niga, wani-yamijgayn.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, warraawurru-yung wurru-wijangani, anubani waarrarrini nigawi-nyinyung, anu…bani-yunggaj.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew wunu-yang-margiriyn, wurru-yamayn “Yuga nagang nimba-yiyina yij-mamaaḻang, nambanggu-bajiyina aarrwar-wala, nguynju yadhu anggiijamang maaḻamburrg-galawaj baaṉbina yungguyung nagang,” wurru-yamayn.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Nugurru-maynji nimbirri-jadugang anaani ana-wumurrng. Ngijang anaani nganggu-ḻaḻagang amuulawaa-wala mana-miyn.nganga anggu-lhangang.” Dani-yung ni-yamaa.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Wugurraayung wurru-yamayn, “Warra-mulung-arrgi-yung anaani wirri-maṉdhii-wugij ana-wumurrng 46 anaagalhal-aḻirr. Yuga nagang aadanu bawu-maṉdhii ana-wumurrng amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, yuga?” Dani-yung wurru-yamayn wugurru.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yagu naagi-yung na-Jesus waari ani-yambini anubani-yung-jinyung ana-Temple-Maṉngulg. Niga ni-yambini nigawi-nyinyung-mirri wubani a-ngun.gu niwaa-jambini nigawi-nyinyung-jinyung.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Wurrugu, anubani-yung na-God nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala, anubani warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung anaani-yung wurru-marrbuy-mayn aḏaba. Marri anubani wuu-jambarrgiiyn na-God-jinyung ana-lhaawu marri anubani-yung na-Jesus-inyung ni-yambini ana-lhaawu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Anubani-yung ni-burri Jerusalem, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Anubani-yumbaa ni-waṉbini arrawindi aniij-mamaaḻang, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj anubani-yung wunu-nani marri wunaa-ngu-jambarrgini niga.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yagu na-Jesus waari ani-waḻamin-ngaynbandini anubuguni amburraaynjaabu-maa wugurru. Niga ni-marrbuy yamba wugurru.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Niga waari ambani-ngaynbandangi warraaynjaabugij ambunu-magaa-yinyung niga warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj, niga yamba ni-marrbuy-wugij wurru-wijangani-yinyung ana-lhirribala wugurri-rruj.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.