João 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muulawaa-wala mana-miyn.nganga wurrugu, waḻyinyung wunu-marangayn ngarra-maṉinyung, anubani ana-wumurrng wu-mayini Cana wubani-rruj a-runggal a-lhal a-Galilee-rruj. Nga runggal-windiyung ana-marrya wurru-nguni. Na-Jesus-yinyung nga-rriibi-yung, bagu ngi-burri.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Nubagi-yung na-Jesus wunu-yandhawiwandi ani-yanggi yungguyung, nga niga marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi buguni a-Cana-wuy.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wurru-muṉḏugaa warra-wurru-wurruj wurru-nguni ana-marrya, wurraaḻ-nguni ana-wine, wurrugu anubani-yung waar-ngu-jadugiiyn ana-wine. Nga-rriibi-yung ngarraagi-yung ngunu-magayn “Waar-ngu-jadugiiyn ana-wine aḏaba.” ngi-yamayn.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Nigaayung ni-yamayn, “Maṉinyung, waari nugawi-nyinyung-magaa anaani. Waari anggiij-maṉdhini wurrugu,” ni-yamayn.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngarraagi-yung nga-rriibi-yung wangi-magayn warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, ngi-yamayn “Anubani-yung nambani-magana-yinyung, anubani-yung numburru-waṉbina,” ngi-yamayn.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Manaama-yung maarra-ngu-burri bagu mana-gaṉdharra, marang-aynjaabugij marri jarranggay. Manaama-yung ma-maṉdhini ama-ṉuga-wala. Manaama-yung ma-burri anubagu, aa-gugu yungguyung wurru-mun-jarrbini-yinyung marri wurru-marang-jarrbini-yinyung, anaani-yung yamba ana-lhaawu-runggal wu-burri bagu warra-Jew-yinyung. Manaama-yung mana-gaṉdharra anubagu waar-ngu-burri anaa-gugu, 80 yagu marri 100 litre waṉagaa, waar-ngandhadhi-yinyung anubagu.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Nga ni-yamayn na-Jesus, “Numburru-yaarri, nimbirri-warryii anaa-gugu amudamu-wuy ama-gaṉdharra, marri anggaandharwina,” ni-yamayn. Wugurraayung wunu-yandhurrbangaa marri wirriir-warryangi anubani anaa-gugu. Wirrima-ḏamadhan-gaa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nga ni-yamayn, “Numburru-yaarri amudamu-wuy ama-gaṉdharra marri numburraaḻimana. Marri numbunaa-jurii dajilu nuwaagila ni-narrii-yinyung a-marrya, marri aniwu-lhami-ḏawiyn.” Dani-yung ni-yamayn. Nga wurru-waṉbini wugurru.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nga anubani-yung nubagi-yung ni-narrangi-yinyung wunu-yayn, niwu-lhami-ḏawang, anaa-gugu yagu aḏaba waaynbijgiiyn, wine anubani-yung. Anaani-yung ni-maḻaḻadi-wini ajigala ari wu-yanggi. Yagu warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, wurru-marrbuy-maa wugurru. Nubagi-yung ni-narrangi-yinyung na-waḻyinyung, naa-gaḏiyn nubagi na-waḻyinyung wunu-marangayn-jinyung ngarra-maṉinyung.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Nu-magayn, “Ngagurru ngarriiyii wu-mamanunggu anubani ana-wine, marri warra-wurru-wurruj wurraaḻ-nguyii. Ngijang anubanila wurru-malgaagijgina-wugij, anubani ngarriiyii aladi ana-wine. Yagu aadanu aḏaba barriiyii mamanunggu-windiyung ana-wine.” Dani-yung ni-yamayn.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Anaani-yung ni-waṉbini aniij-mamaaḻang ana-wulhu-wulhurr, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Aani-rruj a-lhal wu-mayini a-Cana wubani a-Galilee-rruj. Anaani-yung wani-bajiyini wubani lhuḏ nigawi-nyinyung. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wuu-jambarrgini nigawi-wuy.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngijang anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus marri nga-rriibi-yung marri warruburru-yung warra-minilharri-yung marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi Capernaum-guy. Wurru-burri bagu manaama-yung mana-miyn.nganga ari ma-ngargu, wurru-yaay-yinyung anubani-rruj.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Anaani-yung wiij-barubaj-maa, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel, warruburru-yung-jinyung warra-Jew-yinyung. Wudani-yung-gala, na-Jesus ni-yanggi yuuguni Jerusalem-guy.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Anubagu ana-Temple-Maṉngulg-jinyung ana-lhal, wu-warra-ngu-burri bulugi marri jib marri ḻabarrg. Nga bagu wurru-yiynjini anubani-yung, marri wirri-yaḻgiwajgaa anu-ṉuga. Nigaayung na-Jesus ni-yanggi anuwagala, marri ni-warranggayn, wani-nayn waadurru-yung.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Naagi-yung na-Jesus nima-maṉdhangi whip ama-ngaḏugu-wala. Anubanila wani-man-jarramijgaa wani-warra-raba-rabalini. Marri anubani ana-jib marri anubani ana-bulugi, ni-warra-raba-rabalini. Marri anubani-yung anu-ṉuga wu-warra-ngu-burri-yinyung, wuu-yiynjini-yinyung warraawurru-yung, anubani-yung ni-arraadbarrwini. Marri anubani ana-table niwu-miyn, niwu-ḻaḻagayn, niwu-barawudiyn yuuguni.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Warruburru-yung wani-yambini wurru-yiynjini-yinyung ngarrubagi-yung ngarra-ḻabarrg, ni-yamayn “Anaani numburraarra-mani, numburraarra-yarrijgina, numburru-yaarri aḏaba! Anaani na-Baba-yinyung ana-wumurrng, yagu nugurru nurru-waṉbina nguynju wudanu a-shop-jii!” Dani-yung ni-yamayn niga, wani-yamijgayn.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, warraawurru-yung wurru-wijangani, anubani waarrarrini nigawi-nyinyung, anu…bani-yunggaj.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew wunu-yang-margiriyn, wurru-yamayn “Yuga nagang nimba-yiyina yij-mamaaḻang, nambanggu-bajiyina aarrwar-wala, nguynju yadhu anggiijamang maaḻamburrg-galawaj baaṉbina yungguyung nagang,” wurru-yamayn.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Nugurru-maynji nimbirri-jadugang anaani ana-wumurrng. Ngijang anaani nganggu-ḻaḻagang amuulawaa-wala mana-miyn.nganga anggu-lhangang.” Dani-yung ni-yamaa.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Wugurraayung wurru-yamayn, “Warra-mulung-arrgi-yung anaani wirri-maṉdhii-wugij ana-wumurrng 46 anaagalhal-aḻirr. Yuga nagang aadanu bawu-maṉdhii ana-wumurrng amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, yuga?” Dani-yung wurru-yamayn wugurru.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yagu naagi-yung na-Jesus waari ani-yambini anubani-yung-jinyung ana-Temple-Maṉngulg. Niga ni-yambini nigawi-nyinyung-mirri wubani a-ngun.gu niwaa-jambini nigawi-nyinyung-jinyung.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Wurrugu, anubani-yung na-God nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala, anubani warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung anaani-yung wurru-marrbuy-mayn aḏaba. Marri anubani wuu-jambarrgiiyn na-God-jinyung ana-lhaawu marri anubani-yung na-Jesus-inyung ni-yambini ana-lhaawu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Anubani-yung ni-burri Jerusalem, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Anubani-yumbaa ni-waṉbini arrawindi aniij-mamaaḻang, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj anubani-yung wunu-nani marri wunaa-ngu-jambarrgini niga.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yagu na-Jesus waari ani-waḻamin-ngaynbandini anubuguni amburraaynjaabu-maa wugurru. Niga ni-marrbuy yamba wugurru.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Niga waari ambani-ngaynbandangi warraaynjaabugij ambunu-magaa-yinyung niga warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj, niga yamba ni-marrbuy-wugij wurru-wijangani-yinyung ana-lhirribala wugurri-rruj.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.