João 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muulawaa-wala mana-miyn.nganga wurrugu, waḻyinyung wunu-marangayn ngarra-maṉinyung, anubani ana-wumurrng wu-mayini Cana wubani-rruj a-runggal a-lhal a-Galilee-rruj. Nga runggal-windiyung ana-marrya wurru-nguni. Na-Jesus-yinyung nga-rriibi-yung, bagu ngi-burri.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Nubagi-yung na-Jesus wunu-yandhawiwandi ani-yanggi yungguyung, nga niga marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-yanggi buguni a-Cana-wuy.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wurru-muṉḏugaa warra-wurru-wurruj wurru-nguni ana-marrya, wurraaḻ-nguni ana-wine, wurrugu anubani-yung waar-ngu-jadugiiyn ana-wine. Nga-rriibi-yung ngarraagi-yung ngunu-magayn “Waar-ngu-jadugiiyn ana-wine aḏaba.” ngi-yamayn.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Nigaayung ni-yamayn, “Maṉinyung, waari nugawi-nyinyung-magaa anaani. Waari anggiij-maṉdhini wurrugu,” ni-yamayn.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ngarraagi-yung nga-rriibi-yung wangi-magayn warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, ngi-yamayn “Anubani-yung nambani-magana-yinyung, anubani-yung numburru-waṉbina,” ngi-yamayn.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Manaama-yung maarra-ngu-burri bagu mana-gaṉdharra, marang-aynjaabugij marri jarranggay. Manaama-yung ma-maṉdhini ama-ṉuga-wala. Manaama-yung ma-burri anubagu, aa-gugu yungguyung wurru-mun-jarrbini-yinyung marri wurru-marang-jarrbini-yinyung, anaani-yung yamba ana-lhaawu-runggal wu-burri bagu warra-Jew-yinyung. Manaama-yung mana-gaṉdharra anubagu waar-ngu-burri anaa-gugu, 80 yagu marri 100 litre waṉagaa, waar-ngandhadhi-yinyung anubagu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Nga ni-yamayn na-Jesus, “Numburru-yaarri, nimbirri-warryii anaa-gugu amudamu-wuy ama-gaṉdharra, marri anggaandharwina,” ni-yamayn. Wugurraayung wunu-yandhurrbangaa marri wirriir-warryangi anubani anaa-gugu. Wirrima-ḏamadhan-gaa.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nga ni-yamayn, “Numburru-yaarri amudamu-wuy ama-gaṉdharra marri numburraaḻimana. Marri numbunaa-jurii dajilu nuwaagila ni-narrii-yinyung a-marrya, marri aniwu-lhami-ḏawiyn.” Dani-yung ni-yamayn. Nga wurru-waṉbini wugurru.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nga anubani-yung nubagi-yung ni-narrangi-yinyung wunu-yayn, niwu-lhami-ḏawang, anaa-gugu yagu aḏaba waaynbijgiiyn, wine anubani-yung. Anaani-yung ni-maḻaḻadi-wini ajigala ari wu-yanggi. Yagu warruburru-yung wurru-mijgalmini-yinyung, wurru-marrbuy-maa wugurru. Nubagi-yung ni-narrangi-yinyung na-waḻyinyung, naa-gaḏiyn nubagi na-waḻyinyung wunu-marangayn-jinyung ngarra-maṉinyung.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Nu-magayn, “Ngagurru ngarriiyii wu-mamanunggu anubani ana-wine, marri warra-wurru-wurruj wurraaḻ-nguyii. Ngijang anubanila wurru-malgaagijgina-wugij, anubani ngarriiyii aladi ana-wine. Yagu aadanu aḏaba barriiyii mamanunggu-windiyung ana-wine.” Dani-yung ni-yamayn.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Anaani-yung ni-waṉbini aniij-mamaaḻang ana-wulhu-wulhurr, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Aani-rruj a-lhal wu-mayini a-Cana wubani a-Galilee-rruj. Anaani-yung wani-bajiyini wubani lhuḏ nigawi-nyinyung. Warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wuu-jambarrgini nigawi-wuy.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ngijang anubanila-wala, naagi-yung na-Jesus marri nga-rriibi-yung marri warruburru-yung warra-minilharri-yung marri warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, wurru-yanggi Capernaum-guy. Wurru-burri bagu manaama-yung mana-miyn.nganga ari ma-ngargu, wurru-yaay-yinyung anubani-rruj.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Anaani-yung wiij-barubaj-maa, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel, warruburru-yung-jinyung warra-Jew-yinyung. Wudani-yung-gala, na-Jesus ni-yanggi yuuguni Jerusalem-guy.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anubagu ana-Temple-Maṉngulg-jinyung ana-lhal, wu-warra-ngu-burri bulugi marri jib marri ḻabarrg. Nga bagu wurru-yiynjini anubani-yung, marri wirri-yaḻgiwajgaa anu-ṉuga. Nigaayung na-Jesus ni-yanggi anuwagala, marri ni-warranggayn, wani-nayn waadurru-yung.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Naagi-yung na-Jesus nima-maṉdhangi whip ama-ngaḏugu-wala. Anubanila wani-man-jarramijgaa wani-warra-raba-rabalini. Marri anubani ana-jib marri anubani ana-bulugi, ni-warra-raba-rabalini. Marri anubani-yung anu-ṉuga wu-warra-ngu-burri-yinyung, wuu-yiynjini-yinyung warraawurru-yung, anubani-yung ni-arraadbarrwini. Marri anubani ana-table niwu-miyn, niwu-ḻaḻagayn, niwu-barawudiyn yuuguni.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Warruburru-yung wani-yambini wurru-yiynjini-yinyung ngarrubagi-yung ngarra-ḻabarrg, ni-yamayn “Anaani numburraarra-mani, numburraarra-yarrijgina, numburru-yaarri aḏaba! Anaani na-Baba-yinyung ana-wumurrng, yagu nugurru nurru-waṉbina nguynju wudanu a-shop-jii!” Dani-yung ni-yamayn niga, wani-yamijgayn.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, warraawurru-yung wurru-wijangani, anubani waarrarrini nigawi-nyinyung, anu…bani-yunggaj.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew wunu-yang-margiriyn, wurru-yamayn “Yuga nagang nimba-yiyina yij-mamaaḻang, nambanggu-bajiyina aarrwar-wala, nguynju yadhu anggiijamang maaḻamburrg-galawaj baaṉbina yungguyung nagang,” wurru-yamayn.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Nugurru-maynji nimbirri-jadugang anaani ana-wumurrng. Ngijang anaani nganggu-ḻaḻagang amuulawaa-wala mana-miyn.nganga anggu-lhangang.” Dani-yung ni-yamaa.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wugurraayung wurru-yamayn, “Warra-mulung-arrgi-yung anaani wirri-maṉdhii-wugij ana-wumurrng 46 anaagalhal-aḻirr. Yuga nagang aadanu bawu-maṉdhii ana-wumurrng amuulawaa-wala mana-miyn.nganga, yuga?” Dani-yung wurru-yamayn wugurru.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yagu naagi-yung na-Jesus waari ani-yambini anubani-yung-jinyung ana-Temple-Maṉngulg. Niga ni-yambini nigawi-nyinyung-mirri wubani a-ngun.gu niwaa-jambini nigawi-nyinyung-jinyung.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Wurrugu, anubani-yung na-God nu-ḻaḻagayn anubani ana-ngawij-gala, anubani warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung anaani-yung wurru-marrbuy-mayn aḏaba. Marri anubani wuu-jambarrgiiyn na-God-jinyung ana-lhaawu marri anubani-yung na-Jesus-inyung ni-yambini ana-lhaawu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Anubani-yung ni-burri Jerusalem, anubani-yung wanggu-rangga-ḻaabini-yinyung anubani ana-angel. Anubani-yumbaa ni-waṉbini arrawindi aniij-mamaaḻang, anaani wanggu-bajiyini anaarrwar-wala. Warraawurru-yung arraarrawindi wurru-wurruj anubani-yung wunu-nani marri wunaa-ngu-jambarrgini niga.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yagu na-Jesus waari ani-waḻamin-ngaynbandini anubuguni amburraaynjaabu-maa wugurru. Niga ni-marrbuy yamba wugurru.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Niga waari ambani-ngaynbandangi warraaynjaabugij ambunu-magaa-yinyung niga warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj, niga yamba ni-marrbuy-wugij wurru-wijangani-yinyung ana-lhirribala wugurri-rruj.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.