João 20

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anubani-yung-duj ana-Sunday ngama-ngamugijgaj waangamudangi-waj, waari-waj angi-ḻan.gaḏangi. Ngarra-Mary Magdalene ngi-yanggi ama-gara-wuy marri ngi-milgini ngi-warranggayn ngima-nayn mana-ṉuga ma-juriyn anubanila anu-dhawang-gala.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ngiga ngi-wayamangi, na-Simon Peter-wuy, marri naaynbajung-guy ni-marrbuy-maa-yinyung, na-waḻyinyung, nubagi-yung yaga na-Jesus nu-ngaynbandangi-yinyung naadagi-yung-guy. Ngarraagi-yung ngarra-Mary ngi-yamayn, “Wirri-yarini anubani ana-ngun.gu, na-Runggal-yung-jinyung manubamila mana-gara-wala. Ngagurru ngurru-maḻaḻadi ajiga-rruj wunu-burriyn, nigawi-nyinyung ana-ngun.gu.” Dani-yung ngi-yamayn.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nubagi na-Peter marri nubagi naaynbajung, buguni wini-yanggi wubama-wuy ama-gara-wuy.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Wini-wayamangi aldha. Wini-gulhaynjini… nga naaynbajung niga angaḏajung-bindiyung ni-malanga-jaḻdhangi ni-wayamangi. Ni-waliyn niga-waj manubama-rruj mana-gara-rruj ana-wulhu-wulhurr.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ni-burrdangayn nga ni-majurriyn ni-warranggaa lhirribala-wuy. Manubama nima-nani wulguy mana-yaaḻi ni-warraabaabini-yinyung ma-yamaa-wugij ma-murrgulhi bagu, yagu waari ani-yabini anubuguni ana-lhirribala-wuy.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Nigaayung na-Simon Peter ni-waliyn anubagu, niga ni-yabiyn ama-gara-wuy marri nima-nani ni-warraabaabini-yinyung mana-yaaḻi, ma-murrgulhi anubagu.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Niga ngijang nima-nani mana-winyig mana-yaaḻi manubami-yung wunu-wabaabaa-yinyung ana-yilhal-uj marri ana-yinag-duj mana-yaaḻi. Marri nima-nayn manubama-yung manaaynbaj wunu-waarraabaabaa-yinyung nani-ngun.gu-yung, magurraajbaj ma-murrgulhi malanganyanay manubamala-wala mana-winyig-gala mana-yaaḻi-wala.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nigaayung nubagi naaynbajung, bani-yung marri ni-yabiyn niga adhaadharri. Manubama-yung nima-nani manuulawaa mana-yaaḻi, nga naagi-yung ni-jambarrgiiyn.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Yagu waari-windiyung wuguṉi naawiṉi-yung ambini-marrbuy-maa, anubani ana-lhaawu, ana-wubiba-rruj-jinyung wu-magini na-Jesus-jinyung ani-ḻaḻagiiyn.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Anubanila-wala aḏaba nubiṉi-yumbaa winiigiyn aanga-wuy.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ngigaayung ngarraagi-yung ngarra-Mary Magdalene, nga ngiga ngi-lha-lhaay ngi-rugu-ruguni arabarabalu-rruj ama-gara-rruj. Anubani-yung ngi-rugu-ruguni ngi-burrdi…magaa ngi-majurra…ngi ngi-warranggaa amubama-wuy ama-gara-wuy.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Marri ngiga ngi-nayn wulawaa angel, manubama wu-yabini ngalngalngaluj ma-milhiynjini mana-yaaḻi. Bagu nga waambargalangi, wubani-rruj wunu-murrgulhiyn-duj na-Jesus. Anubani aynjaabugij wu-burri ni-lhaayini-rruj a-mun-duj, nga anaaynbaj bagu a-yinag-duj ni-murrgulhi-rruj, wu-ngarra-ngu-burri.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ngarra-Mary ngi-warranggayn wangi-nayn, nga nubiṉi-yumbaa wirringa-yamijgayn. Wini-yamayn “Maṉinyung, a-yangi yungguyung nagang nuṉḏugu-ruguna?” wini-yamayn.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Anubani ngi-wiḻibiḻingiyn, ngi-warranggayn, ngunu-nayn na-Jesus bagu niga ni-lhaay. Yagu anubani-yung ngiga ngi-maḻaḻadi nubagi-yung yangi-nyung yagu niga-waj Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Anubani-yung na-Jesus ngu-yandhawiwayn ngarra-Mary, “Maṉinyung, a-yangi yungguyung nuṉḏugu-ruguna? Waa-yangi-nyung yuga nagang aadanu barra-raga-raguna?” ni-yamayn.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Nigaayung ni-yamayn “Mary!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Nigaayung na-Jesus ngu-yamijgayn ngarra-Mary, “Yagi ngaya nimba-waṉagi-wugij. Ngaya waari wurrugu ngaynjanggi na-Baba-wuy. Yagu nagang baagiyn, marri bamba-magana naa-murruyung-gaang ngayawi-nyinyung. Bamba-magana wugurru, ngaynjaarri ngandaagina ngayawi na-Baba-wuy. Niga-waj nugurri-nyinyung na-Ninyarra, nugurraayunggaj. Niga ngayawi-nyinyung na-God, marri nugurri-nyinyung na-God niga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
17 Jesus disse:
18 Ngigaayung ngarra-Mary anubani-yung ngiigiyn warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-yinyung-guy. Bagu nga wangi-magaa, ngi-yamayn, “Ngaya nganu-nani na-Runggal-yung aḏaba,” ngi-yamayn. Anubani-yung wangi-magaa, na-Jesus-jinyung anubani-yung ni-yaminggarrini-yinyung ngu-yambini ngiga.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Anubani-yumbaa ana-miyn.ngu, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, bagu nga wurru-muṉḏugaa warraawurru-yung wirri-warra-ngu-dhidangi anubani anu-dhawang. Warraawurru-yung yamba wurru-malanga-ngu-ḏirrngawini warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew-wala, warra-yamayn.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Anubanila-wala wani-bajiyini nigawi-yinyung anubani ana-marang anu-dhaṉ, wubani a-yamarr anu-dhaṉ. Warraawurru-yung wirri-nani nga anubani warruburru-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi-windiyung.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Malgaynjaabugij ngijang na-Jesus wani-yamijgayn, “Guwaj-gaang, numburru-lhamaamura numburru-burraa,” ni-yamayn. “Ngaya ngani-lharrgang yaga ngayawi-nyinyung na-Baba. Anaani wiij-nguynju, ngaayung anamba-lharrganjii nugurru aḏaba.” Dani-yung wani-yamijgaa.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Anubani-yung ni-ngayn.gang wani-buyayayn, nga ni-yamayn, “Aadanu aḏaba nimbirri-mang ana-Maṉngulg Mawurr.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Anubani-yung-maynji nambarra-magana warraaynbaj-guy, na-God nubagi-yung ambani-warrbidi-wang wugurri-nyinyung anaalaaladi, warrubawi-yung ambu-burraa ambu-warrgarrga aḏaba. Yagu nambarra-magana-maynji warraaynbaj-guy, waari na-God waniigajij-garru, waari wu-burrangi anubani anaarrbidi.” Dani-yung nga na-Jesus wani-magaa warruburru-yung-guy.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Anubani-yumbaa yaga na-Jesus ni-rabaliyn warruburru-yung-guy, naagi-yung na-Thomas nubagi Wini-radbiynjiyn-jinyung, waari anubagu ani-burri.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Wurrugu marri, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-nani naagi-yung na-Thomas, nga wunu-magaa, wuu-yamaa “Nuunu-nani na-Runggal-yung,” wuu-yamayn.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Anubanila-wala, marang-aynjaabugij marri muulawaa-wala mana-miyn.nganga, aḏaba ngijang warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, bagu-wugij ngijang aḏaba wurru-yanggi, nga wurru-muṉḏugaa, wubani-rruj a-wumurrng-duj lhirribala. Bagu nga nigaayung na-Thomas naagi-yung ni-burri. Ngijang warraawurru-yung wirri-warra-ngu-dhidangi anubani anu-dhawang.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Marri nu-magaa aḏaba na-Thomas-guy. “Baaṉiyn nga bawu-lhaṉ-baṉagang anaani anu-dhaṉ a-marang-duj. Ngijang nga aani bawu-lhaṉ-baṉagang a-yamarr-rruj. Ba-muḏaḏbang, yagi numburrij-gadhaarimi aadanu. Nagang nimbaa-ngu-jambarrgiyn-bindiyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Nigaayung naagi-yung na-Thomas ni-yamayn, “Nugawaj nga danu ngayawi-nyinyung na-Runggal-yung marri ngayawi-nyinyung na-God.” Dani-yung ni-yamayn na-Thomas.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nagang nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya yamba nimba-nani. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung waari-yinyung ngaya ngambambi-nani, yagu warruburru-yung ngambambii-ngu-jambarrgina, burru-yung nga na-God ambaniigajij-majgana niga!” Dani-yung ni-yambini naagi-yung na-Jesus.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Na-Jesus arrawindi yij-mamaaḻang-bindiyung ana-lhuḏ-mirri ni-waṉbini. Nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraanggarra-yagaynjini-yinyung, wunu-nani niga ni-waṉbini-yinyung. Ngaya anaani waari nganggarrarrangi anaarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-wubiba-rruj.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yagu ngaya nga-warrarrangi anaani ana-lhaawu nguynju yadhu numbunaa-ngu-jambarrgina na-Jesus, nubagi-yung na-Messiah, na-Niwiyayung na-God-jinyung. Nugurru-maynji numbunaa-ngu-jambarrgina niga, nugurru nimbirri-waṉagana yijgubulu-windiyung ana-wiri, marri numburru-yagaynjina niga-waj, numburru-burraa numburru-wuguuguni.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.