João 20

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anubani-yung-duj ana-Sunday ngama-ngamugijgaj waangamudangi-waj, waari-waj angi-ḻan.gaḏangi. Ngarra-Mary Magdalene ngi-yanggi ama-gara-wuy marri ngi-milgini ngi-warranggayn ngima-nayn mana-ṉuga ma-juriyn anubanila anu-dhawang-gala.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ngiga ngi-wayamangi, na-Simon Peter-wuy, marri naaynbajung-guy ni-marrbuy-maa-yinyung, na-waḻyinyung, nubagi-yung yaga na-Jesus nu-ngaynbandangi-yinyung naadagi-yung-guy. Ngarraagi-yung ngarra-Mary ngi-yamayn, “Wirri-yarini anubani ana-ngun.gu, na-Runggal-yung-jinyung manubamila mana-gara-wala. Ngagurru ngurru-maḻaḻadi ajiga-rruj wunu-burriyn, nigawi-nyinyung ana-ngun.gu.” Dani-yung ngi-yamayn.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nubagi na-Peter marri nubagi naaynbajung, buguni wini-yanggi wubama-wuy ama-gara-wuy.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wini-wayamangi aldha. Wini-gulhaynjini… nga naaynbajung niga angaḏajung-bindiyung ni-malanga-jaḻdhangi ni-wayamangi. Ni-waliyn niga-waj manubama-rruj mana-gara-rruj ana-wulhu-wulhurr.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ni-burrdangayn nga ni-majurriyn ni-warranggaa lhirribala-wuy. Manubama nima-nani wulguy mana-yaaḻi ni-warraabaabini-yinyung ma-yamaa-wugij ma-murrgulhi bagu, yagu waari ani-yabini anubuguni ana-lhirribala-wuy.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Nigaayung na-Simon Peter ni-waliyn anubagu, niga ni-yabiyn ama-gara-wuy marri nima-nani ni-warraabaabini-yinyung mana-yaaḻi, ma-murrgulhi anubagu.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Niga ngijang nima-nani mana-winyig mana-yaaḻi manubami-yung wunu-wabaabaa-yinyung ana-yilhal-uj marri ana-yinag-duj mana-yaaḻi. Marri nima-nayn manubama-yung manaaynbaj wunu-waarraabaabaa-yinyung nani-ngun.gu-yung, magurraajbaj ma-murrgulhi malanganyanay manubamala-wala mana-winyig-gala mana-yaaḻi-wala.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nigaayung nubagi naaynbajung, bani-yung marri ni-yabiyn niga adhaadharri. Manubama-yung nima-nani manuulawaa mana-yaaḻi, nga naagi-yung ni-jambarrgiiyn.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Yagu waari-windiyung wuguṉi naawiṉi-yung ambini-marrbuy-maa, anubani ana-lhaawu, ana-wubiba-rruj-jinyung wu-magini na-Jesus-jinyung ani-ḻaḻagiiyn.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Anubanila-wala aḏaba nubiṉi-yumbaa winiigiyn aanga-wuy.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ngigaayung ngarraagi-yung ngarra-Mary Magdalene, nga ngiga ngi-lha-lhaay ngi-rugu-ruguni arabarabalu-rruj ama-gara-rruj. Anubani-yung ngi-rugu-ruguni ngi-burrdi…magaa ngi-majurra…ngi ngi-warranggaa amubama-wuy ama-gara-wuy.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Marri ngiga ngi-nayn wulawaa angel, manubama wu-yabini ngalngalngaluj ma-milhiynjini mana-yaaḻi. Bagu nga waambargalangi, wubani-rruj wunu-murrgulhiyn-duj na-Jesus. Anubani aynjaabugij wu-burri ni-lhaayini-rruj a-mun-duj, nga anaaynbaj bagu a-yinag-duj ni-murrgulhi-rruj, wu-ngarra-ngu-burri.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngarra-Mary ngi-warranggayn wangi-nayn, nga nubiṉi-yumbaa wirringa-yamijgayn. Wini-yamayn “Maṉinyung, a-yangi yungguyung nagang nuṉḏugu-ruguna?” wini-yamayn.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Anubani ngi-wiḻibiḻingiyn, ngi-warranggayn, ngunu-nayn na-Jesus bagu niga ni-lhaay. Yagu anubani-yung ngiga ngi-maḻaḻadi nubagi-yung yangi-nyung yagu niga-waj Jesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Anubani-yung na-Jesus ngu-yandhawiwayn ngarra-Mary, “Maṉinyung, a-yangi yungguyung nuṉḏugu-ruguna? Waa-yangi-nyung yuga nagang aadanu barra-raga-raguna?” ni-yamayn.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nigaayung ni-yamayn “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Nigaayung na-Jesus ngu-yamijgayn ngarra-Mary, “Yagi ngaya nimba-waṉagi-wugij. Ngaya waari wurrugu ngaynjanggi na-Baba-wuy. Yagu nagang baagiyn, marri bamba-magana naa-murruyung-gaang ngayawi-nyinyung. Bamba-magana wugurru, ngaynjaarri ngandaagina ngayawi na-Baba-wuy. Niga-waj nugurri-nyinyung na-Ninyarra, nugurraayunggaj. Niga ngayawi-nyinyung na-God, marri nugurri-nyinyung na-God niga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ngigaayung ngarra-Mary anubani-yung ngiigiyn warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-yinyung-guy. Bagu nga wangi-magaa, ngi-yamayn, “Ngaya nganu-nani na-Runggal-yung aḏaba,” ngi-yamayn. Anubani-yung wangi-magaa, na-Jesus-jinyung anubani-yung ni-yaminggarrini-yinyung ngu-yambini ngiga.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Anubani-yumbaa ana-miyn.ngu, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, bagu nga wurru-muṉḏugaa warraawurru-yung wirri-warra-ngu-dhidangi anubani anu-dhawang. Warraawurru-yung yamba wurru-malanga-ngu-ḏirrngawini warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew-wala, warra-yamayn.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Anubanila-wala wani-bajiyini nigawi-yinyung anubani ana-marang anu-dhaṉ, wubani a-yamarr anu-dhaṉ. Warraawurru-yung wirri-nani nga anubani warruburru-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi-windiyung.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Malgaynjaabugij ngijang na-Jesus wani-yamijgayn, “Guwaj-gaang, numburru-lhamaamura numburru-burraa,” ni-yamayn. “Ngaya ngani-lharrgang yaga ngayawi-nyinyung na-Baba. Anaani wiij-nguynju, ngaayung anamba-lharrganjii nugurru aḏaba.” Dani-yung wani-yamijgaa.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Anubani-yung ni-ngayn.gang wani-buyayayn, nga ni-yamayn, “Aadanu aḏaba nimbirri-mang ana-Maṉngulg Mawurr.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anubani-yung-maynji nambarra-magana warraaynbaj-guy, na-God nubagi-yung ambani-warrbidi-wang wugurri-nyinyung anaalaaladi, warrubawi-yung ambu-burraa ambu-warrgarrga aḏaba. Yagu nambarra-magana-maynji warraaynbaj-guy, waari na-God waniigajij-garru, waari wu-burrangi anubani anaarrbidi.” Dani-yung nga na-Jesus wani-magaa warruburru-yung-guy.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Anubani-yumbaa yaga na-Jesus ni-rabaliyn warruburru-yung-guy, naagi-yung na-Thomas nubagi Wini-radbiynjiyn-jinyung, waari anubagu ani-burri.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wurrugu marri, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-nani naagi-yung na-Thomas, nga wunu-magaa, wuu-yamaa “Nuunu-nani na-Runggal-yung,” wuu-yamayn.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Anubanila-wala, marang-aynjaabugij marri muulawaa-wala mana-miyn.nganga, aḏaba ngijang warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, bagu-wugij ngijang aḏaba wurru-yanggi, nga wurru-muṉḏugaa, wubani-rruj a-wumurrng-duj lhirribala. Bagu nga nigaayung na-Thomas naagi-yung ni-burri. Ngijang warraawurru-yung wirri-warra-ngu-dhidangi anubani anu-dhawang.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Marri nu-magaa aḏaba na-Thomas-guy. “Baaṉiyn nga bawu-lhaṉ-baṉagang anaani anu-dhaṉ a-marang-duj. Ngijang nga aani bawu-lhaṉ-baṉagang a-yamarr-rruj. Ba-muḏaḏbang, yagi numburrij-gadhaarimi aadanu. Nagang nimbaa-ngu-jambarrgiyn-bindiyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nigaayung naagi-yung na-Thomas ni-yamayn, “Nugawaj nga danu ngayawi-nyinyung na-Runggal-yung marri ngayawi-nyinyung na-God.” Dani-yung ni-yamayn na-Thomas.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nagang nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya yamba nimba-nani. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung waari-yinyung ngaya ngambambi-nani, yagu warruburru-yung ngambambii-ngu-jambarrgina, burru-yung nga na-God ambaniigajij-majgana niga!” Dani-yung ni-yambini naagi-yung na-Jesus.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Na-Jesus arrawindi yij-mamaaḻang-bindiyung ana-lhuḏ-mirri ni-waṉbini. Nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraanggarra-yagaynjini-yinyung, wunu-nani niga ni-waṉbini-yinyung. Ngaya anaani waari nganggarrarrangi anaarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-wubiba-rruj.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Yagu ngaya nga-warrarrangi anaani ana-lhaawu nguynju yadhu numbunaa-ngu-jambarrgina na-Jesus, nubagi-yung na-Messiah, na-Niwiyayung na-God-jinyung. Nugurru-maynji numbunaa-ngu-jambarrgina niga, nugurru nimbirri-waṉagana yijgubulu-windiyung ana-wiri, marri numburru-yagaynjina niga-waj, numburru-burraa numburru-wuguuguni.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.