João 20

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anubani-yung-duj ana-Sunday ngama-ngamugijgaj waangamudangi-waj, waari-waj angi-ḻan.gaḏangi. Ngarra-Mary Magdalene ngi-yanggi ama-gara-wuy marri ngi-milgini ngi-warranggayn ngima-nayn mana-ṉuga ma-juriyn anubanila anu-dhawang-gala.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ngiga ngi-wayamangi, na-Simon Peter-wuy, marri naaynbajung-guy ni-marrbuy-maa-yinyung, na-waḻyinyung, nubagi-yung yaga na-Jesus nu-ngaynbandangi-yinyung naadagi-yung-guy. Ngarraagi-yung ngarra-Mary ngi-yamayn, “Wirri-yarini anubani ana-ngun.gu, na-Runggal-yung-jinyung manubamila mana-gara-wala. Ngagurru ngurru-maḻaḻadi ajiga-rruj wunu-burriyn, nigawi-nyinyung ana-ngun.gu.” Dani-yung ngi-yamayn.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Nubagi na-Peter marri nubagi naaynbajung, buguni wini-yanggi wubama-wuy ama-gara-wuy.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Wini-wayamangi aldha. Wini-gulhaynjini… nga naaynbajung niga angaḏajung-bindiyung ni-malanga-jaḻdhangi ni-wayamangi. Ni-waliyn niga-waj manubama-rruj mana-gara-rruj ana-wulhu-wulhurr.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ni-burrdangayn nga ni-majurriyn ni-warranggaa lhirribala-wuy. Manubama nima-nani wulguy mana-yaaḻi ni-warraabaabini-yinyung ma-yamaa-wugij ma-murrgulhi bagu, yagu waari ani-yabini anubuguni ana-lhirribala-wuy.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Nigaayung na-Simon Peter ni-waliyn anubagu, niga ni-yabiyn ama-gara-wuy marri nima-nani ni-warraabaabini-yinyung mana-yaaḻi, ma-murrgulhi anubagu.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Niga ngijang nima-nani mana-winyig mana-yaaḻi manubami-yung wunu-wabaabaa-yinyung ana-yilhal-uj marri ana-yinag-duj mana-yaaḻi. Marri nima-nayn manubama-yung manaaynbaj wunu-waarraabaabaa-yinyung nani-ngun.gu-yung, magurraajbaj ma-murrgulhi malanganyanay manubamala-wala mana-winyig-gala mana-yaaḻi-wala.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nigaayung nubagi naaynbajung, bani-yung marri ni-yabiyn niga adhaadharri. Manubama-yung nima-nani manuulawaa mana-yaaḻi, nga naagi-yung ni-jambarrgiiyn.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yagu waari-windiyung wuguṉi naawiṉi-yung ambini-marrbuy-maa, anubani ana-lhaawu, ana-wubiba-rruj-jinyung wu-magini na-Jesus-jinyung ani-ḻaḻagiiyn.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Anubanila-wala aḏaba nubiṉi-yumbaa winiigiyn aanga-wuy.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ngigaayung ngarraagi-yung ngarra-Mary Magdalene, nga ngiga ngi-lha-lhaay ngi-rugu-ruguni arabarabalu-rruj ama-gara-rruj. Anubani-yung ngi-rugu-ruguni ngi-burrdi…magaa ngi-majurra…ngi ngi-warranggaa amubama-wuy ama-gara-wuy.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Marri ngiga ngi-nayn wulawaa angel, manubama wu-yabini ngalngalngaluj ma-milhiynjini mana-yaaḻi. Bagu nga waambargalangi, wubani-rruj wunu-murrgulhiyn-duj na-Jesus. Anubani aynjaabugij wu-burri ni-lhaayini-rruj a-mun-duj, nga anaaynbaj bagu a-yinag-duj ni-murrgulhi-rruj, wu-ngarra-ngu-burri.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngarra-Mary ngi-warranggayn wangi-nayn, nga nubiṉi-yumbaa wirringa-yamijgayn. Wini-yamayn “Maṉinyung, a-yangi yungguyung nagang nuṉḏugu-ruguna?” wini-yamayn.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Anubani ngi-wiḻibiḻingiyn, ngi-warranggayn, ngunu-nayn na-Jesus bagu niga ni-lhaay. Yagu anubani-yung ngiga ngi-maḻaḻadi nubagi-yung yangi-nyung yagu niga-waj Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Anubani-yung na-Jesus ngu-yandhawiwayn ngarra-Mary, “Maṉinyung, a-yangi yungguyung nuṉḏugu-ruguna? Waa-yangi-nyung yuga nagang aadanu barra-raga-raguna?” ni-yamayn.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Nigaayung ni-yamayn “Mary!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Nigaayung na-Jesus ngu-yamijgayn ngarra-Mary, “Yagi ngaya nimba-waṉagi-wugij. Ngaya waari wurrugu ngaynjanggi na-Baba-wuy. Yagu nagang baagiyn, marri bamba-magana naa-murruyung-gaang ngayawi-nyinyung. Bamba-magana wugurru, ngaynjaarri ngandaagina ngayawi na-Baba-wuy. Niga-waj nugurri-nyinyung na-Ninyarra, nugurraayunggaj. Niga ngayawi-nyinyung na-God, marri nugurri-nyinyung na-God niga.” Dani-yung ni-yamaa na-Jesus.
17 Jesus continuou:
18 Ngigaayung ngarra-Mary anubani-yung ngiigiyn warruburru-wuy wurru-marrbuy-maa-yinyung-guy. Bagu nga wangi-magaa, ngi-yamayn, “Ngaya nganu-nani na-Runggal-yung aḏaba,” ngi-yamayn. Anubani-yung wangi-magaa, na-Jesus-jinyung anubani-yung ni-yaminggarrini-yinyung ngu-yambini ngiga.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Anubani-yumbaa ana-miyn.ngu, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, bagu nga wurru-muṉḏugaa warraawurru-yung wirri-warra-ngu-dhidangi anubani anu-dhawang. Warraawurru-yung yamba wurru-malanga-ngu-ḏirrngawini warruburru-yung warra-runggu-runggal warra-Jew-wala, warra-yamayn.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Anubanila-wala wani-bajiyini nigawi-yinyung anubani ana-marang anu-dhaṉ, wubani a-yamarr anu-dhaṉ. Warraawurru-yung wirri-nani nga anubani warruburru-yung wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi-windiyung.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Malgaynjaabugij ngijang na-Jesus wani-yamijgayn, “Guwaj-gaang, numburru-lhamaamura numburru-burraa,” ni-yamayn. “Ngaya ngani-lharrgang yaga ngayawi-nyinyung na-Baba. Anaani wiij-nguynju, ngaayung anamba-lharrganjii nugurru aḏaba.” Dani-yung wani-yamijgaa.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Anubani-yung ni-ngayn.gang wani-buyayayn, nga ni-yamayn, “Aadanu aḏaba nimbirri-mang ana-Maṉngulg Mawurr.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Anubani-yung-maynji nambarra-magana warraaynbaj-guy, na-God nubagi-yung ambani-warrbidi-wang wugurri-nyinyung anaalaaladi, warrubawi-yung ambu-burraa ambu-warrgarrga aḏaba. Yagu nambarra-magana-maynji warraaynbaj-guy, waari na-God waniigajij-garru, waari wu-burrangi anubani anaarrbidi.” Dani-yung nga na-Jesus wani-magaa warruburru-yung-guy.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Anubani-yumbaa yaga na-Jesus ni-rabaliyn warruburru-yung-guy, naagi-yung na-Thomas nubagi Wini-radbiynjiyn-jinyung, waari anubagu ani-burri.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Wurrugu marri, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung wunu-nani naagi-yung na-Thomas, nga wunu-magaa, wuu-yamaa “Nuunu-nani na-Runggal-yung,” wuu-yamayn.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Anubanila-wala, marang-aynjaabugij marri muulawaa-wala mana-miyn.nganga, aḏaba ngijang warraawurru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung, bagu-wugij ngijang aḏaba wurru-yanggi, nga wurru-muṉḏugaa, wubani-rruj a-wumurrng-duj lhirribala. Bagu nga nigaayung na-Thomas naagi-yung ni-burri. Ngijang warraawurru-yung wirri-warra-ngu-dhidangi anubani anu-dhawang.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Marri nu-magaa aḏaba na-Thomas-guy. “Baaṉiyn nga bawu-lhaṉ-baṉagang anaani anu-dhaṉ a-marang-duj. Ngijang nga aani bawu-lhaṉ-baṉagang a-yamarr-rruj. Ba-muḏaḏbang, yagi numburrij-gadhaarimi aadanu. Nagang nimbaa-ngu-jambarrgiyn-bindiyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus.
27 E logo disse a Tomé:
28 Nigaayung naagi-yung na-Thomas ni-yamayn, “Nugawaj nga danu ngayawi-nyinyung na-Runggal-yung marri ngayawi-nyinyung na-God.” Dani-yung ni-yamayn na-Thomas.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nigaayung na-Jesus ni-yamayn, “Nagang nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya yamba nimba-nani. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung warruburru-yung waari-yinyung ngaya ngambambi-nani, yagu warruburru-yung ngambambii-ngu-jambarrgina, burru-yung nga na-God ambaniigajij-majgana niga!” Dani-yung ni-yambini naagi-yung na-Jesus.
29 Jesus lhe disse:
30 Na-Jesus arrawindi yij-mamaaḻang-bindiyung ana-lhuḏ-mirri ni-waṉbini. Nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurraanggarra-yagaynjini-yinyung, wunu-nani niga ni-waṉbini-yinyung. Ngaya anaani waari nganggarrarrangi anaarrawindi-lhangu anaani-rruj ana-wubiba-rruj.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yagu ngaya nga-warrarrangi anaani ana-lhaawu nguynju yadhu numbunaa-ngu-jambarrgina na-Jesus, nubagi-yung na-Messiah, na-Niwiyayung na-God-jinyung. Nugurru-maynji numbunaa-ngu-jambarrgina niga, nugurru nimbirri-waṉagana yijgubulu-windiyung ana-wiri, marri numburru-yagaynjina niga-waj, numburru-burraa numburru-wuguuguni.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.