João 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaani-yung Jesus ni-yambini-wugij ana-lhaawu. Ni-yamayn “Ngaya-waj nga yaani ana-yijgubulu-yinyung nga-yamana nguynju a-wugubaṉḏa-yii a-wuyarrangaḻ-inyung. Ngayawi-nyinyung na-Baba, ni-yamana nguynju ni-narrii-yinyung a-wuyarrangaḻ-inyung.
1 Jesus disse:
2 Anubani anu-gubaṉḏa, yagi-maynji wu-warradi anu-ngugulmung, niga ani-waṉḏa-wuldhi nga aniwu-barawudang. Marri anubani anggu-warradii anu-ngugulmung, niga daga-waj ani-waṉḏa-wuldhang, nguynju yadhu arrawindi ana-marrya anggu-warradii wugurru. Dani-yung yigaj ni-wal-mamanunggu-wana ana-rangag.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Nugurru aḏaba nurru-mamanunggu aadanu, yagu yamba ngayawi-nyinyung ana-lhaawu naanggu-mamanunggu-wayn aḏaba nugurru.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 “Nugurru numburru-burraa ngayawi-rruj, nguynju yadhu ngaayung nga-ngu-burraa daju nugurri-rruj. Anubani anu-gubaṉḏa, yagi-maynji anubuguni dhabiḏbu ana-rangag-guy, yagi anubani waṉagi anu-ngugulmung wugurraajbaj-mirri. Anubani-wugij-maynji dhabiḏbumana, anu-gubaṉḏa ana-rangag-jinyung waṉagana wu-ngugulmung. Yagu wiij-nguynju, numburru-burraa-maynji ngayawi-rruj, nugurru numburru-waṉbina arrawindi mamanunggu.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ngaya-waj nga-yamana anaani nguynju a-rangag-jii. Nugurraayung nurru-yamana nguynju a-wugubaṉḏa-yii. Nugurru-maynji numburru-burraa-wugij ngayawi-rruj, marri ngaayung nga-ngu-burraa nugurri-rruj, anubani-yung numburru-waṉbina arrawindi yij-mamaaḻang, nguynju a-mamanunggu-yii a-wu-ngugulmung, numburru-yamana. Yagu nugurru-maynji numburru-wadang a-wugubaṉḏa-yii ngayawi-wala, yagi nugurru nurru-waṉbi anaaynbaj.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 “Warrubawi-yung wugurru waari ngambi-dhabiḏbu-maynji ngayawi-rruj, na-God niga ambani-barawudang wugurru, nguynju wugubaṉḏa a-ḏaḏarrg-jii, wirri-mani nga wirri-muṉḏugana, aḏaba anggu-nagina a-ngura-wuy.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Nugurru-maynji ngaambaanggarra-ngu-burraa ngayawi-rruj, marri ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nimbirri-waṉagana-maynji, nugurru ngirri-yandhawiwana-maynji anaaynba-gaynbaj-jinyung anubani-yung, nimbirri-ngaynbandii-maynji, God niga-waj nambanii-gaṉbina.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Wudani-yung-gala marri, warruburru warraarrawindi ambunu-warraarriwana ngayawi-nyinyung na-Baba, nugurru yamba numburraaṉbina arrawindi yij-mamaaḻang-galawaj, nguynju wubani a-wu-ngugulmung-jii yaga. Danu nga nugurru nurru-marrbuy-mana-yinyung ngayawi-wala.
8 E a natureza
9 “Ngayawi-nyinyung na-Baba niga ngani-ngaynbandii ngaya. Ngaayunggaj anaani ngana-ngaynbandii nugurru. Numburru-burraa-wugij ngayawi-rruj, ngaambu-ngaynbandiynjina.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Wiijamana anaani, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nugurraayung nimbii-yandhurrbangana. Dani-yung yigaj numburru-burraa-yinyung marri ngaambu-ngaynbandiynjina. Anaani-yung yaga yigaj na-Baba-yinyung ana-lhaawu ngaayung ngawu-yandhurrbangana, marri nga-burraa-wugij nigawi-rruj marri niini-ngaynbandiynjina niiṉi.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Anaani ngana-magaa aḏaba nugurri-wuy, nguynju yadhu numburraaḻaaḻarrii numburru-burraa. Ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii, marri nganiiyii, nguynju yadhu nugurraayunggaj numburraaḻaaḻarrii-windiyung nugurru.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Yaani nga ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Nugurru numburru-ngaynbandiynjina, wiij-nguynju, nguynju yaga ngaya ngana-ngaynbandii nugurru.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-ngawang warrubawi-yung yungguyung wu-guwaj-gaynjina-yinyung, niga anubani-yung yijgubulu-windiyung ambani-ngaynbandii.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nugurru-maynji nimbii-yandhurrbangana ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, nugurru ngayawi-nyinyung aadanu ngurru-guwaj-gaynjina-yinyung.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 “Nugurru nurru-marrbuy, warruburru-yung yaga yigaj waa-yandhurrbangana-yinyung warruburru-yung warra-bu-buunggawa, warraawurru-yung wurru-maḻaḻadi warra-bu-buunggawa-wuy, wurru-yaminggarrina-yinyung. Yagu nugurraayung aadanu waari numburru-yamang nguynju wugurri-yii. Nugurru aadanu ngaambu-guwaj-gaynjina, anaani ngana-mayana anaani ana-muwaj. Anaarrawindi-lhangu yamba na-Baba ngani-magaa, bani-yung yaga ngana-magaa nugurri-wuy, bani-yung marri nurru-marrbuy nugurru.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 “Nugurru waari aadanu numburru-wajbarini ngaya. Yagu ngaya-waj anaani nga-wajbarini nugurru. Nguynju yadhu numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, wubani yaga nguynju a-wu-ngugulmung-jii. Marri anggu-burraa anggu-wuguuguni. Nugurru-maynji numbunu-yandhawiwana na-Baba-wuy, anubani aynba-gaynbaj-galawaj-jinyung numburraarra-waṉagana, ngayawi-nyinyung-gala aani a-muwaj. Marri bani-yung nambaniiyii nugurri-wuy.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Yaani ngaya ngana-magana nugurri-wuy, numburru-ngaynbandiynjina nugurru.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Wurrugu, anaani-rruj-jinyung ana-lhal warruburru nugurru nambambi-wurrij-bangana. Numburru-marrbuy aadanu ngaayunggaj anaani ana-wulhu-wulhurr ngambi-wurrij-bangaa wugurru.
18 Jesus continuou:
19 “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung warruburru-wuy ambu-waliynjina, bani-yung ambarra-guwaj-gang wugurri-wuy. Yagu nugurraayung aadanu yagi anubuguni nurru-rumi, nuu-dhabiḏbiynji. Ngaya-waj yamba aadanu nga-wajbarini nugurru. Wudani-yung-gala yaga nambi-wurrij-bangana nugurru.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nugurru nurru-marrbuy yuga anubani-yung ngana-magaa yaga nugurru wu…bani-yunggaj? ‘Nubagi-yung-maynji na-wurrujung anu-yandhurrbangana nubagi na-buunggawa-yung, naagi-yung na-wurrujung waari ni-runggal-wi, waari ni-yami nguynju nubagi-yung-jii na-buunggawa-yung-jii.’ Dani-yung ngana-magaa. Anaani wiijamana, warruburru-yung ngambi-wungarri-dhijgana-yinyung ngaya, ari nugurraayunggaj nambambi-wungarri-dhijgana. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung-maynji ambii-yandhurrbangana-maynji ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, nugurraayunggaj bani-yung marri nambambi-yandhurrbangana aadanu, nugurri-nyinyung ana-lhaawu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Yagu wugurraayung warruburru-yung nambambi-wurrij-bangana-yinyung, yagu yamba ngaya-waj yamba yaani. Wugurru yamba wurru-maḻaḻadi na-Baba ngayawi-nyinyung anaani, ngani-lharrgang-jinyung niga.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ngaya anaani nga-dhirridangi marri ngarra-magaa. Yagi-magaa nganggaṉbini-magaa, yagi-magaa ngamba-lhajbini-magaa, yagi-magaa ambirri-waṉagaa-magaa anubani anaaladi wugurri-rruj. Yagu anaani ngaya nga-dhirridangi, marri ngarra-magaa yamba, wugurru wurru-waṉbini anaaladi. Yagi wurru-yambi anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaawu.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 “Warra-mulung-arrgi-yung-maynji warruburru-yung ngambambi-wurrij-bangana-maynji ngaya, ari ambunu-wurrij-bangana nigaayunggaj na-Baba ngayawi-nyinyung.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ngaya anaani ngaaṉbini yij-mamaaḻang-galawaj wugurri-wuy, warraaynbaj waari ambu-waṉbini anaani-yung-jii. Yagi-magaa anaani-yung nganggaṉbini, yagi-magaa ngamba-lhajbini-magaa, yagi-magaa ambirri-waṉagaa-magaa anubani anaaladi wugurri-rruj. Yagu ngubindi-windiyung, anubani-yung ngaya ngambi-nani. Yagu niiṉi nambi-wurrij-bangana ngaya marri ngayawi-nyinyung na-Baba.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Anubanila-wala anubani ana-lhaawu-runggal aḏaba wu-wandhurrg-mayn. Anaani-rruj ana-wubiba waarrarrina wu-yamana,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Yagu ngaya nganambaa-dharrgang aynbaj, nambanggu-maṉmani yungguyung wurrugu marri, ngaya nganggu-lharrgang anubani ana-Maṉngulg ana-Mawurr yuwaagala wurrugu na-Baba-wala. Bani-yung marri nambanggu-yiyina nugurru. Anaani ana-Mawurr aniijgubulu-yinyung. Anggu-yaarri na-Baba-wala. Anggu-yaarri-maynji anubani-yung, bani-yung marri warruburru-wuy ambanggu-yambina maaḻamburrg-galawaj ngayawi-nyinyung.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Anaani wiij-nguynju, yaga nugurru-waj nga danu ngirrii-jambina, nugurru yamba yaani ngurraanggarra-yagaynjini ana-wulhu-wulhurr.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini, ana-lhaawu.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.