João 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anaani-yung Jesus ni-yambini-wugij ana-lhaawu. Ni-yamayn “Ngaya-waj nga yaani ana-yijgubulu-yinyung nga-yamana nguynju a-wugubaṉḏa-yii a-wuyarrangaḻ-inyung. Ngayawi-nyinyung na-Baba, ni-yamana nguynju ni-narrii-yinyung a-wuyarrangaḻ-inyung.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Anubani anu-gubaṉḏa, yagi-maynji wu-warradi anu-ngugulmung, niga ani-waṉḏa-wuldhi nga aniwu-barawudang. Marri anubani anggu-warradii anu-ngugulmung, niga daga-waj ani-waṉḏa-wuldhang, nguynju yadhu arrawindi ana-marrya anggu-warradii wugurru. Dani-yung yigaj ni-wal-mamanunggu-wana ana-rangag.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nugurru aḏaba nurru-mamanunggu aadanu, yagu yamba ngayawi-nyinyung ana-lhaawu naanggu-mamanunggu-wayn aḏaba nugurru.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 “Nugurru numburru-burraa ngayawi-rruj, nguynju yadhu ngaayung nga-ngu-burraa daju nugurri-rruj. Anubani anu-gubaṉḏa, yagi-maynji anubuguni dhabiḏbu ana-rangag-guy, yagi anubani waṉagi anu-ngugulmung wugurraajbaj-mirri. Anubani-wugij-maynji dhabiḏbumana, anu-gubaṉḏa ana-rangag-jinyung waṉagana wu-ngugulmung. Yagu wiij-nguynju, numburru-burraa-maynji ngayawi-rruj, nugurru numburru-waṉbina arrawindi mamanunggu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ngaya-waj nga-yamana anaani nguynju a-rangag-jii. Nugurraayung nurru-yamana nguynju a-wugubaṉḏa-yii. Nugurru-maynji numburru-burraa-wugij ngayawi-rruj, marri ngaayung nga-ngu-burraa nugurri-rruj, anubani-yung numburru-waṉbina arrawindi yij-mamaaḻang, nguynju a-mamanunggu-yii a-wu-ngugulmung, numburru-yamana. Yagu nugurru-maynji numburru-wadang a-wugubaṉḏa-yii ngayawi-wala, yagi nugurru nurru-waṉbi anaaynbaj.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 “Warrubawi-yung wugurru waari ngambi-dhabiḏbu-maynji ngayawi-rruj, na-God niga ambani-barawudang wugurru, nguynju wugubaṉḏa a-ḏaḏarrg-jii, wirri-mani nga wirri-muṉḏugana, aḏaba anggu-nagina a-ngura-wuy.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Nugurru-maynji ngaambaanggarra-ngu-burraa ngayawi-rruj, marri ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nimbirri-waṉagana-maynji, nugurru ngirri-yandhawiwana-maynji anaaynba-gaynbaj-jinyung anubani-yung, nimbirri-ngaynbandii-maynji, God niga-waj nambanii-gaṉbina.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Wudani-yung-gala marri, warruburru warraarrawindi ambunu-warraarriwana ngayawi-nyinyung na-Baba, nugurru yamba numburraaṉbina arrawindi yij-mamaaḻang-galawaj, nguynju wubani a-wu-ngugulmung-jii yaga. Danu nga nugurru nurru-marrbuy-mana-yinyung ngayawi-wala.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Ngayawi-nyinyung na-Baba niga ngani-ngaynbandii ngaya. Ngaayunggaj anaani ngana-ngaynbandii nugurru. Numburru-burraa-wugij ngayawi-rruj, ngaambu-ngaynbandiynjina.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Wiijamana anaani, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nugurraayung nimbii-yandhurrbangana. Dani-yung yigaj numburru-burraa-yinyung marri ngaambu-ngaynbandiynjina. Anaani-yung yaga yigaj na-Baba-yinyung ana-lhaawu ngaayung ngawu-yandhurrbangana, marri nga-burraa-wugij nigawi-rruj marri niini-ngaynbandiynjina niiṉi.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Anaani ngana-magaa aḏaba nugurri-wuy, nguynju yadhu numburraaḻaaḻarrii numburru-burraa. Ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii, marri nganiiyii, nguynju yadhu nugurraayunggaj numburraaḻaaḻarrii-windiyung nugurru.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Yaani nga ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Nugurru numburru-ngaynbandiynjina, wiij-nguynju, nguynju yaga ngaya ngana-ngaynbandii nugurru.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-ngawang warrubawi-yung yungguyung wu-guwaj-gaynjina-yinyung, niga anubani-yung yijgubulu-windiyung ambani-ngaynbandii.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nugurru-maynji nimbii-yandhurrbangana ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, nugurru ngayawi-nyinyung aadanu ngurru-guwaj-gaynjina-yinyung.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 “Nugurru nurru-marrbuy, warruburru-yung yaga yigaj waa-yandhurrbangana-yinyung warruburru-yung warra-bu-buunggawa, warraawurru-yung wurru-maḻaḻadi warra-bu-buunggawa-wuy, wurru-yaminggarrina-yinyung. Yagu nugurraayung aadanu waari numburru-yamang nguynju wugurri-yii. Nugurru aadanu ngaambu-guwaj-gaynjina, anaani ngana-mayana anaani ana-muwaj. Anaarrawindi-lhangu yamba na-Baba ngani-magaa, bani-yung yaga ngana-magaa nugurri-wuy, bani-yung marri nurru-marrbuy nugurru.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “Nugurru waari aadanu numburru-wajbarini ngaya. Yagu ngaya-waj anaani nga-wajbarini nugurru. Nguynju yadhu numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, wubani yaga nguynju a-wu-ngugulmung-jii. Marri anggu-burraa anggu-wuguuguni. Nugurru-maynji numbunu-yandhawiwana na-Baba-wuy, anubani aynba-gaynbaj-galawaj-jinyung numburraarra-waṉagana, ngayawi-nyinyung-gala aani a-muwaj. Marri bani-yung nambaniiyii nugurri-wuy.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Yaani ngaya ngana-magana nugurri-wuy, numburru-ngaynbandiynjina nugurru.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Wurrugu, anaani-rruj-jinyung ana-lhal warruburru nugurru nambambi-wurrij-bangana. Numburru-marrbuy aadanu ngaayunggaj anaani ana-wulhu-wulhurr ngambi-wurrij-bangaa wugurru.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung warruburru-wuy ambu-waliynjina, bani-yung ambarra-guwaj-gang wugurri-wuy. Yagu nugurraayung aadanu yagi anubuguni nurru-rumi, nuu-dhabiḏbiynji. Ngaya-waj yamba aadanu nga-wajbarini nugurru. Wudani-yung-gala yaga nambi-wurrij-bangana nugurru.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nugurru nurru-marrbuy yuga anubani-yung ngana-magaa yaga nugurru wu…bani-yunggaj? ‘Nubagi-yung-maynji na-wurrujung anu-yandhurrbangana nubagi na-buunggawa-yung, naagi-yung na-wurrujung waari ni-runggal-wi, waari ni-yami nguynju nubagi-yung-jii na-buunggawa-yung-jii.’ Dani-yung ngana-magaa. Anaani wiijamana, warruburru-yung ngambi-wungarri-dhijgana-yinyung ngaya, ari nugurraayunggaj nambambi-wungarri-dhijgana. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung-maynji ambii-yandhurrbangana-maynji ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, nugurraayunggaj bani-yung marri nambambi-yandhurrbangana aadanu, nugurri-nyinyung ana-lhaawu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Yagu wugurraayung warruburru-yung nambambi-wurrij-bangana-yinyung, yagu yamba ngaya-waj yamba yaani. Wugurru yamba wurru-maḻaḻadi na-Baba ngayawi-nyinyung anaani, ngani-lharrgang-jinyung niga.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ngaya anaani nga-dhirridangi marri ngarra-magaa. Yagi-magaa nganggaṉbini-magaa, yagi-magaa ngamba-lhajbini-magaa, yagi-magaa ambirri-waṉagaa-magaa anubani anaaladi wugurri-rruj. Yagu anaani ngaya nga-dhirridangi, marri ngarra-magaa yamba, wugurru wurru-waṉbini anaaladi. Yagi wurru-yambi anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaawu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 “Warra-mulung-arrgi-yung-maynji warruburru-yung ngambambi-wurrij-bangana-maynji ngaya, ari ambunu-wurrij-bangana nigaayunggaj na-Baba ngayawi-nyinyung.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ngaya anaani ngaaṉbini yij-mamaaḻang-galawaj wugurri-wuy, warraaynbaj waari ambu-waṉbini anaani-yung-jii. Yagi-magaa anaani-yung nganggaṉbini, yagi-magaa ngamba-lhajbini-magaa, yagi-magaa ambirri-waṉagaa-magaa anubani anaaladi wugurri-rruj. Yagu ngubindi-windiyung, anubani-yung ngaya ngambi-nani. Yagu niiṉi nambi-wurrij-bangana ngaya marri ngayawi-nyinyung na-Baba.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Anubanila-wala anubani ana-lhaawu-runggal aḏaba wu-wandhurrg-mayn. Anaani-rruj ana-wubiba waarrarrina wu-yamana,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Yagu ngaya nganambaa-dharrgang aynbaj, nambanggu-maṉmani yungguyung wurrugu marri, ngaya nganggu-lharrgang anubani ana-Maṉngulg ana-Mawurr yuwaagala wurrugu na-Baba-wala. Bani-yung marri nambanggu-yiyina nugurru. Anaani ana-Mawurr aniijgubulu-yinyung. Anggu-yaarri na-Baba-wala. Anggu-yaarri-maynji anubani-yung, bani-yung marri warruburru-wuy ambanggu-yambina maaḻamburrg-galawaj ngayawi-nyinyung.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Anaani wiij-nguynju, yaga nugurru-waj nga danu ngirrii-jambina, nugurru yamba yaani ngurraanggarra-yagaynjini ana-wulhu-wulhurr.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini, ana-lhaawu.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.