João 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anaani-yung Jesus ni-yambini-wugij ana-lhaawu. Ni-yamayn “Ngaya-waj nga yaani ana-yijgubulu-yinyung nga-yamana nguynju a-wugubaṉḏa-yii a-wuyarrangaḻ-inyung. Ngayawi-nyinyung na-Baba, ni-yamana nguynju ni-narrii-yinyung a-wuyarrangaḻ-inyung.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Anubani anu-gubaṉḏa, yagi-maynji wu-warradi anu-ngugulmung, niga ani-waṉḏa-wuldhi nga aniwu-barawudang. Marri anubani anggu-warradii anu-ngugulmung, niga daga-waj ani-waṉḏa-wuldhang, nguynju yadhu arrawindi ana-marrya anggu-warradii wugurru. Dani-yung yigaj ni-wal-mamanunggu-wana ana-rangag.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nugurru aḏaba nurru-mamanunggu aadanu, yagu yamba ngayawi-nyinyung ana-lhaawu naanggu-mamanunggu-wayn aḏaba nugurru.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 “Nugurru numburru-burraa ngayawi-rruj, nguynju yadhu ngaayung nga-ngu-burraa daju nugurri-rruj. Anubani anu-gubaṉḏa, yagi-maynji anubuguni dhabiḏbu ana-rangag-guy, yagi anubani waṉagi anu-ngugulmung wugurraajbaj-mirri. Anubani-wugij-maynji dhabiḏbumana, anu-gubaṉḏa ana-rangag-jinyung waṉagana wu-ngugulmung. Yagu wiij-nguynju, numburru-burraa-maynji ngayawi-rruj, nugurru numburru-waṉbina arrawindi mamanunggu.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngaya-waj nga-yamana anaani nguynju a-rangag-jii. Nugurraayung nurru-yamana nguynju a-wugubaṉḏa-yii. Nugurru-maynji numburru-burraa-wugij ngayawi-rruj, marri ngaayung nga-ngu-burraa nugurri-rruj, anubani-yung numburru-waṉbina arrawindi yij-mamaaḻang, nguynju a-mamanunggu-yii a-wu-ngugulmung, numburru-yamana. Yagu nugurru-maynji numburru-wadang a-wugubaṉḏa-yii ngayawi-wala, yagi nugurru nurru-waṉbi anaaynbaj.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 “Warrubawi-yung wugurru waari ngambi-dhabiḏbu-maynji ngayawi-rruj, na-God niga ambani-barawudang wugurru, nguynju wugubaṉḏa a-ḏaḏarrg-jii, wirri-mani nga wirri-muṉḏugana, aḏaba anggu-nagina a-ngura-wuy.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Nugurru-maynji ngaambaanggarra-ngu-burraa ngayawi-rruj, marri ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nimbirri-waṉagana-maynji, nugurru ngirri-yandhawiwana-maynji anaaynba-gaynbaj-jinyung anubani-yung, nimbirri-ngaynbandii-maynji, God niga-waj nambanii-gaṉbina.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Wudani-yung-gala marri, warruburru warraarrawindi ambunu-warraarriwana ngayawi-nyinyung na-Baba, nugurru yamba numburraaṉbina arrawindi yij-mamaaḻang-galawaj, nguynju wubani a-wu-ngugulmung-jii yaga. Danu nga nugurru nurru-marrbuy-mana-yinyung ngayawi-wala.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Ngayawi-nyinyung na-Baba niga ngani-ngaynbandii ngaya. Ngaayunggaj anaani ngana-ngaynbandii nugurru. Numburru-burraa-wugij ngayawi-rruj, ngaambu-ngaynbandiynjina.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Wiijamana anaani, ngayawi-nyinyung ana-lhaawu nugurraayung nimbii-yandhurrbangana. Dani-yung yigaj numburru-burraa-yinyung marri ngaambu-ngaynbandiynjina. Anaani-yung yaga yigaj na-Baba-yinyung ana-lhaawu ngaayung ngawu-yandhurrbangana, marri nga-burraa-wugij nigawi-rruj marri niini-ngaynbandiynjina niiṉi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Anaani ngana-magaa aḏaba nugurri-wuy, nguynju yadhu numburraaḻaaḻarrii numburru-burraa. Ngaya anaani ngaaḻaaḻarrii, marri nganiiyii, nguynju yadhu nugurraayunggaj numburraaḻaaḻarrii-windiyung nugurru.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Yaani nga ngayawi-nyinyung ana-lhaawu. Nugurru numburru-ngaynbandiynjina, wiij-nguynju, nguynju yaga ngaya ngana-ngaynbandii nugurru.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nubagi-yung-maynji na-wurrujung ani-ngawang warrubawi-yung yungguyung wu-guwaj-gaynjina-yinyung, niga anubani-yung yijgubulu-windiyung ambani-ngaynbandii.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Nugurru-maynji nimbii-yandhurrbangana ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, nugurru ngayawi-nyinyung aadanu ngurru-guwaj-gaynjina-yinyung.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 “Nugurru nurru-marrbuy, warruburru-yung yaga yigaj waa-yandhurrbangana-yinyung warruburru-yung warra-bu-buunggawa, warraawurru-yung wurru-maḻaḻadi warra-bu-buunggawa-wuy, wurru-yaminggarrina-yinyung. Yagu nugurraayung aadanu waari numburru-yamang nguynju wugurri-yii. Nugurru aadanu ngaambu-guwaj-gaynjina, anaani ngana-mayana anaani ana-muwaj. Anaarrawindi-lhangu yamba na-Baba ngani-magaa, bani-yung yaga ngana-magaa nugurri-wuy, bani-yung marri nurru-marrbuy nugurru.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Nugurru waari aadanu numburru-wajbarini ngaya. Yagu ngaya-waj anaani nga-wajbarini nugurru. Nguynju yadhu numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj, wubani yaga nguynju a-wu-ngugulmung-jii. Marri anggu-burraa anggu-wuguuguni. Nugurru-maynji numbunu-yandhawiwana na-Baba-wuy, anubani aynba-gaynbaj-galawaj-jinyung numburraarra-waṉagana, ngayawi-nyinyung-gala aani a-muwaj. Marri bani-yung nambaniiyii nugurri-wuy.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Yaani ngaya ngana-magana nugurri-wuy, numburru-ngaynbandiynjina nugurru.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Wurrugu, anaani-rruj-jinyung ana-lhal warruburru nugurru nambambi-wurrij-bangana. Numburru-marrbuy aadanu ngaayunggaj anaani ana-wulhu-wulhurr ngambi-wurrij-bangaa wugurru.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 “Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung warruburru-wuy ambu-waliynjina, bani-yung ambarra-guwaj-gang wugurri-wuy. Yagu nugurraayung aadanu yagi anubuguni nurru-rumi, nuu-dhabiḏbiynji. Ngaya-waj yamba aadanu nga-wajbarini nugurru. Wudani-yung-gala yaga nambi-wurrij-bangana nugurru.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Nugurru nurru-marrbuy yuga anubani-yung ngana-magaa yaga nugurru wu…bani-yunggaj? ‘Nubagi-yung-maynji na-wurrujung anu-yandhurrbangana nubagi na-buunggawa-yung, naagi-yung na-wurrujung waari ni-runggal-wi, waari ni-yami nguynju nubagi-yung-jii na-buunggawa-yung-jii.’ Dani-yung ngana-magaa. Anaani wiijamana, warruburru-yung ngambi-wungarri-dhijgana-yinyung ngaya, ari nugurraayunggaj nambambi-wungarri-dhijgana. Yagu wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung-maynji ambii-yandhurrbangana-maynji ngayawi-nyinyung anaani ana-lhaawu, nugurraayunggaj bani-yung marri nambambi-yandhurrbangana aadanu, nugurri-nyinyung ana-lhaawu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yagu wugurraayung warruburru-yung nambambi-wurrij-bangana-yinyung, yagu yamba ngaya-waj yamba yaani. Wugurru yamba wurru-maḻaḻadi na-Baba ngayawi-nyinyung anaani, ngani-lharrgang-jinyung niga.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ngaya anaani nga-dhirridangi marri ngarra-magaa. Yagi-magaa nganggaṉbini-magaa, yagi-magaa ngamba-lhajbini-magaa, yagi-magaa ambirri-waṉagaa-magaa anubani anaaladi wugurri-rruj. Yagu anaani ngaya nga-dhirridangi, marri ngarra-magaa yamba, wugurru wurru-waṉbini anaaladi. Yagi wurru-yambi anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhaawu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 “Warra-mulung-arrgi-yung-maynji warruburru-yung ngambambi-wurrij-bangana-maynji ngaya, ari ambunu-wurrij-bangana nigaayunggaj na-Baba ngayawi-nyinyung.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ngaya anaani ngaaṉbini yij-mamaaḻang-galawaj wugurri-wuy, warraaynbaj waari ambu-waṉbini anaani-yung-jii. Yagi-magaa anaani-yung nganggaṉbini, yagi-magaa ngamba-lhajbini-magaa, yagi-magaa ambirri-waṉagaa-magaa anubani anaaladi wugurri-rruj. Yagu ngubindi-windiyung, anubani-yung ngaya ngambi-nani. Yagu niiṉi nambi-wurrij-bangana ngaya marri ngayawi-nyinyung na-Baba.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Anubanila-wala anubani ana-lhaawu-runggal aḏaba wu-wandhurrg-mayn. Anaani-rruj ana-wubiba waarrarrina wu-yamana,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Yagu ngaya nganambaa-dharrgang aynbaj, nambanggu-maṉmani yungguyung wurrugu marri, ngaya nganggu-lharrgang anubani ana-Maṉngulg ana-Mawurr yuwaagala wurrugu na-Baba-wala. Bani-yung marri nambanggu-yiyina nugurru. Anaani ana-Mawurr aniijgubulu-yinyung. Anggu-yaarri na-Baba-wala. Anggu-yaarri-maynji anubani-yung, bani-yung marri warruburru-wuy ambanggu-yambina maaḻamburrg-galawaj ngayawi-nyinyung.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Anaani wiij-nguynju, yaga nugurru-waj nga danu ngirrii-jambina, nugurru yamba yaani ngurraanggarra-yagaynjini ana-wulhu-wulhurr.” Dani-yung na-Jesus ni-yambini, ana-lhaawu.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.