Gênesis 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anubanila-wala, niga na-Yawei na-God nu-yamijgayn na-Noah-wuy, “Numburru-yaarri ama-barrawu-wuy, nagang marri nugawi-nyinyung warra-mijburrayung. Anaani-rruj ana-lhal-lhangu, warraawurru wuu-ngarra-ngu-burraa-yinyung, nugaaj-bugij nu-ngu-burri ana-maaḻamburrg.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Aadanu ana-ngurudhu ba-nguyii-yinyung, aadanu 14 ba-mani, anggu-wulawaa-wugij, waḻya marri maṉung. Wugurraayung ana-mulung-arrgi aadanu, ba-mani anggu-wulawaa, waḻya marri maṉung.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Wugurraayung ana-ngurudhu, 14, anggu-nguynju, waḻya marri maṉung ba-mani, nguynju yadhu anggu-wiri anggu-burraa.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga, wurru-wurrugu, bani-yung marri ngangu-lharrgang ngarraaṉbana. Angi-warra-rabina ngarraagi ngarraaṉbana 40 mana-miyn.nganga, angi-warra-rabina-wugij, miyn.ngu marri arrarra. Nganggarra-ngu-jadugang anaani-rruj ana-lhal, anaani wu-ngarra-biri-yinyung, ngaarra-maṉdhangi-yinyung, wu-warra-ngu-burraa.” Dani-yung na-Yawei ni-yamaa.
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Na-Noah ni-waṉbini wubanila-yung-galawaj na-Yawei-yinyung nu-magaa.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Naagi-yung na-Noah 600, nigawi-nyinyung aḏaba ni-yiwanggu-dhini. Anubani-yumbaa mana-ngugu manaama-yung ambamadhiyn anaani ana-lhal.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Noah marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung marri nigawi-nyinyung warruburru warra-miniwiyayung marri wugurri-nyinyung warra-miniwiyayung-jinyung warra-miḏangarrina-yung, warraawurru-yung wurru-yanggi wurru-man-jabaynjini amubama ama-barrawu-wuy. Waari-waj mana-ngugu ama-waṉini, wurru-yabaynjini aḏaba.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Aadanu wu-warra-ngu-burraa-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal, ngurru-nguyii-yinyung yagu waari-yinyung ngaambu-ngang, marri anubani-yung wu-yalgarrwina-yinyung anaaban-baj, anubani-yung wu-ngarra-janggi wu-wulawaa-wugij, anubani waḻya marri maṉung.
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 Anubani-yung wu-ngarra-janggi na-Noah-wuy. Marri wu-ngarra-jabaynjini amubama ama-barrawu-wuy. Anaani wiiyn-nguynju ni-yambini-yinyung na-God, nu-magaa na-Noah a-wulhu-wulhurr-waj.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Anubani-yumbaa marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga, bani-yung marri mana-ngugu aḏaba ma-waṉini.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 — ausente —
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 — ausente —
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 — ausente —
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 — ausente —
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 — ausente —
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Marri runggal ma-waṉini ngugu 40 mana-miyn.nganga ma-ḻuḻḏuḻwandi mana-ngugu. Marri manaama-yung mana-barrawu maallhiyn aḏaba, anubani ambaḻalhiyn anaaban, yuwaagu arrwar maalaldhi.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Anaa-gugu anaani-yung ambamadhiyn anaaban. Manaama-yung runggal-windiyung mana-ngugu, ma-waḻarrlhangi. Mana-barrawu aḏaba maallhangi.
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Mana-ngugu aḏaba ma-ngarrgiyn. Anuwaagu-yinyung mana-ṉuga ma-ḻandhirrngindi-yinyung manaarrawindi, maadama-yung ambamadhiyn, anaani-yung anaa-gugu.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Ma-ngarrgiyn windiyung aḏaba. Anubani-yung mana-ṉuga-wala, wugurraayung anaa-gugu anubani arrwar-windiyung, wu-burri, anubanila-wala 7 mita.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Anubani-yung anaarrawindi-yinyung wu-ngarra-ngu-burri wu-ngarra-biri-yinyung, aadani-yung wu-lhagarra-ngawini, wu-jadugiiyn. Anaarrawindi-yinyung anubani wu-ngarra-guṉmaa-yinyung, ana-ngurudhu, marri ana-bulugi, marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-jalgarrwini-yinyung anaaban-baj, marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wu-lhagarra-ngawini.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Anaarrawindi wu-ngarra-ngu-burri-yinyung anubani anaaban-duj, anaarrawindi-yinyung anubani wu-ngayn.gaani-yinyung, aadani-yung wu-lhagarra-ngawini.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 God ni-warra-ngu-jadugayn aadani-yung, anaarrawindi-lhangu anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaaban-duj-jinyung. Wurru-wurruj marri ngurudhu marri wu-ngarra-jalgarrwini-yinyung, marri ana-ngurudhu wu-ngarra-bilbilangi-yinyung. Wu-warra-ngu-jadugiiyn. Nigaaj-bugij Noah ni-wiri-mayn, marri warruburru-yung wuu-yagaynjini-yinyung wurraanggarra-ngu-burri-yinyung mana-barrawu-rruj.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Anaani-yung anaa-gugu ambamadhiyn anaani anaaban, 150 mana-miyn.nganga.
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.