Gênesis 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anubanila-wala, niga na-Yawei na-God nu-yamijgayn na-Noah-wuy, “Numburru-yaarri ama-barrawu-wuy, nagang marri nugawi-nyinyung warra-mijburrayung. Anaani-rruj ana-lhal-lhangu, warraawurru wuu-ngarra-ngu-burraa-yinyung, nugaaj-bugij nu-ngu-burri ana-maaḻamburrg.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Aadanu ana-ngurudhu ba-nguyii-yinyung, aadanu 14 ba-mani, anggu-wulawaa-wugij, waḻya marri maṉung. Wugurraayung ana-mulung-arrgi aadanu, ba-mani anggu-wulawaa, waḻya marri maṉung.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Wugurraayung ana-ngurudhu, 14, anggu-nguynju, waḻya marri maṉung ba-mani, nguynju yadhu anggu-wiri anggu-burraa.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga, wurru-wurrugu, bani-yung marri ngangu-lharrgang ngarraaṉbana. Angi-warra-rabina ngarraagi ngarraaṉbana 40 mana-miyn.nganga, angi-warra-rabina-wugij, miyn.ngu marri arrarra. Nganggarra-ngu-jadugang anaani-rruj ana-lhal, anaani wu-ngarra-biri-yinyung, ngaarra-maṉdhangi-yinyung, wu-warra-ngu-burraa.” Dani-yung na-Yawei ni-yamaa.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Na-Noah ni-waṉbini wubanila-yung-galawaj na-Yawei-yinyung nu-magaa.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Naagi-yung na-Noah 600, nigawi-nyinyung aḏaba ni-yiwanggu-dhini. Anubani-yumbaa mana-ngugu manaama-yung ambamadhiyn anaani ana-lhal.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Noah marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung marri nigawi-nyinyung warruburru warra-miniwiyayung marri wugurri-nyinyung warra-miniwiyayung-jinyung warra-miḏangarrina-yung, warraawurru-yung wurru-yanggi wurru-man-jabaynjini amubama ama-barrawu-wuy. Waari-waj mana-ngugu ama-waṉini, wurru-yabaynjini aḏaba.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Aadanu wu-warra-ngu-burraa-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal, ngurru-nguyii-yinyung yagu waari-yinyung ngaambu-ngang, marri anubani-yung wu-yalgarrwina-yinyung anaaban-baj, anubani-yung wu-ngarra-janggi wu-wulawaa-wugij, anubani waḻya marri maṉung.
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 Anubani-yung wu-ngarra-janggi na-Noah-wuy. Marri wu-ngarra-jabaynjini amubama ama-barrawu-wuy. Anaani wiiyn-nguynju ni-yambini-yinyung na-God, nu-magaa na-Noah a-wulhu-wulhurr-waj.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Anubani-yumbaa marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga, bani-yung marri mana-ngugu aḏaba ma-waṉini.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 — ausente —
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 — ausente —
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 — ausente —
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 — ausente —
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Marri runggal ma-waṉini ngugu 40 mana-miyn.nganga ma-ḻuḻḏuḻwandi mana-ngugu. Marri manaama-yung mana-barrawu maallhiyn aḏaba, anubani ambaḻalhiyn anaaban, yuwaagu arrwar maalaldhi.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Anaa-gugu anaani-yung ambamadhiyn anaaban. Manaama-yung runggal-windiyung mana-ngugu, ma-waḻarrlhangi. Mana-barrawu aḏaba maallhangi.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Mana-ngugu aḏaba ma-ngarrgiyn. Anuwaagu-yinyung mana-ṉuga ma-ḻandhirrngindi-yinyung manaarrawindi, maadama-yung ambamadhiyn, anaani-yung anaa-gugu.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Ma-ngarrgiyn windiyung aḏaba. Anubani-yung mana-ṉuga-wala, wugurraayung anaa-gugu anubani arrwar-windiyung, wu-burri, anubanila-wala 7 mita.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Anubani-yung anaarrawindi-yinyung wu-ngarra-ngu-burri wu-ngarra-biri-yinyung, aadani-yung wu-lhagarra-ngawini, wu-jadugiiyn. Anaarrawindi-yinyung anubani wu-ngarra-guṉmaa-yinyung, ana-ngurudhu, marri ana-bulugi, marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-jalgarrwini-yinyung anaaban-baj, marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wu-lhagarra-ngawini.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Anaarrawindi wu-ngarra-ngu-burri-yinyung anubani anaaban-duj, anaarrawindi-yinyung anubani wu-ngayn.gaani-yinyung, aadani-yung wu-lhagarra-ngawini.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 God ni-warra-ngu-jadugayn aadani-yung, anaarrawindi-lhangu anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaaban-duj-jinyung. Wurru-wurruj marri ngurudhu marri wu-ngarra-jalgarrwini-yinyung, marri ana-ngurudhu wu-ngarra-bilbilangi-yinyung. Wu-warra-ngu-jadugiiyn. Nigaaj-bugij Noah ni-wiri-mayn, marri warruburru-yung wuu-yagaynjini-yinyung wurraanggarra-ngu-burri-yinyung mana-barrawu-rruj.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Anaani-yung anaa-gugu ambamadhiyn anaani anaaban, 150 mana-miyn.nganga.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.