Gênesis 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anubanila-wala, niga na-Yawei na-God nu-yamijgayn na-Noah-wuy, “Numburru-yaarri ama-barrawu-wuy, nagang marri nugawi-nyinyung warra-mijburrayung. Anaani-rruj ana-lhal-lhangu, warraawurru wuu-ngarra-ngu-burraa-yinyung, nugaaj-bugij nu-ngu-burri ana-maaḻamburrg.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Aadanu ana-ngurudhu ba-nguyii-yinyung, aadanu 14 ba-mani, anggu-wulawaa-wugij, waḻya marri maṉung. Wugurraayung ana-mulung-arrgi aadanu, ba-mani anggu-wulawaa, waḻya marri maṉung.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Wugurraayung ana-ngurudhu, 14, anggu-nguynju, waḻya marri maṉung ba-mani, nguynju yadhu anggu-wiri anggu-burraa.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga, wurru-wurrugu, bani-yung marri ngangu-lharrgang ngarraaṉbana. Angi-warra-rabina ngarraagi ngarraaṉbana 40 mana-miyn.nganga, angi-warra-rabina-wugij, miyn.ngu marri arrarra. Nganggarra-ngu-jadugang anaani-rruj ana-lhal, anaani wu-ngarra-biri-yinyung, ngaarra-maṉdhangi-yinyung, wu-warra-ngu-burraa.” Dani-yung na-Yawei ni-yamaa.
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Na-Noah ni-waṉbini wubanila-yung-galawaj na-Yawei-yinyung nu-magaa.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Naagi-yung na-Noah 600, nigawi-nyinyung aḏaba ni-yiwanggu-dhini. Anubani-yumbaa mana-ngugu manaama-yung ambamadhiyn anaani ana-lhal.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Noah marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung marri nigawi-nyinyung warruburru warra-miniwiyayung marri wugurri-nyinyung warra-miniwiyayung-jinyung warra-miḏangarrina-yung, warraawurru-yung wurru-yanggi wurru-man-jabaynjini amubama ama-barrawu-wuy. Waari-waj mana-ngugu ama-waṉini, wurru-yabaynjini aḏaba.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Aadanu wu-warra-ngu-burraa-yinyung anaani-rruj-jinyung ana-lhal, ngurru-nguyii-yinyung yagu waari-yinyung ngaambu-ngang, marri anubani-yung wu-yalgarrwina-yinyung anaaban-baj, anubani-yung wu-ngarra-janggi wu-wulawaa-wugij, anubani waḻya marri maṉung.
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 Anubani-yung wu-ngarra-janggi na-Noah-wuy. Marri wu-ngarra-jabaynjini amubama ama-barrawu-wuy. Anaani wiiyn-nguynju ni-yambini-yinyung na-God, nu-magaa na-Noah a-wulhu-wulhurr-waj.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Anubani-yumbaa marang-aynjaabugij marri jarranggay mana-miyn.nganga, bani-yung marri mana-ngugu aḏaba ma-waṉini.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 — ausente —
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Marri runggal ma-waṉini ngugu 40 mana-miyn.nganga ma-ḻuḻḏuḻwandi mana-ngugu. Marri manaama-yung mana-barrawu maallhiyn aḏaba, anubani ambaḻalhiyn anaaban, yuwaagu arrwar maalaldhi.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Anaa-gugu anaani-yung ambamadhiyn anaaban. Manaama-yung runggal-windiyung mana-ngugu, ma-waḻarrlhangi. Mana-barrawu aḏaba maallhangi.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Mana-ngugu aḏaba ma-ngarrgiyn. Anuwaagu-yinyung mana-ṉuga ma-ḻandhirrngindi-yinyung manaarrawindi, maadama-yung ambamadhiyn, anaani-yung anaa-gugu.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Ma-ngarrgiyn windiyung aḏaba. Anubani-yung mana-ṉuga-wala, wugurraayung anaa-gugu anubani arrwar-windiyung, wu-burri, anubanila-wala 7 mita.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Anubani-yung anaarrawindi-yinyung wu-ngarra-ngu-burri wu-ngarra-biri-yinyung, aadani-yung wu-lhagarra-ngawini, wu-jadugiiyn. Anaarrawindi-yinyung anubani wu-ngarra-guṉmaa-yinyung, ana-ngurudhu, marri ana-bulugi, marri anaaynba-gaynbaj-jinyung wu-ngarra-jalgarrwini-yinyung anaaban-baj, marri warraarrawindi warra-wurru-wurruj, wu-lhagarra-ngawini.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Anaarrawindi wu-ngarra-ngu-burri-yinyung anubani anaaban-duj, anaarrawindi-yinyung anubani wu-ngayn.gaani-yinyung, aadani-yung wu-lhagarra-ngawini.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 God ni-warra-ngu-jadugayn aadani-yung, anaarrawindi-lhangu anubani wu-ngarra-biri-yinyung anaaban-duj-jinyung. Wurru-wurruj marri ngurudhu marri wu-ngarra-jalgarrwini-yinyung, marri ana-ngurudhu wu-ngarra-bilbilangi-yinyung. Wu-warra-ngu-jadugiiyn. Nigaaj-bugij Noah ni-wiri-mayn, marri warruburru-yung wuu-yagaynjini-yinyung wurraanggarra-ngu-burri-yinyung mana-barrawu-rruj.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Anaani-yung anaa-gugu ambamadhiyn anaani anaaban, 150 mana-miyn.nganga.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.