Gênesis 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj warraarra-waṉagaa arrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warraarra-waṉagaa warra-miyn.ngarriwiyayung.
1 Os seres humanos começaram a se multiplicar na terra e tiveram filhas.
2 Anubanila-wala, warra-miniwiyayung na-God-jinyung warra-nani warruburru-yung warra-maṉaṉung. Waadurru-yung wurru-wajbarini warruburru-yung warra-maṉaṉung-guy.
2 Os filhos de Deus perceberam que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si as que os agradaram e se casaram com elas.
3 Anubani-yung na-Yawei ni-yamayn, “Warra-wurru-wurruj yagi wurru-burrangi ana-baḏag. Warruburru yamba wurru-wurruj-bugij wugurru. Anubani amburru-burraa manaarmag 120, dani-yung-bugij.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
3 Então o S enhor disse: “Meu Espírito não tolerará os humanos por muito tempo, pois são apenas carne mortal. Seus dias serão limitados a 120 anos”.
4 Warruburru-yung warru-mandag, wurru-mayini Nephilim anubani-rruj wurru-burri, ngijang marri wuu-lhamarrangi-yinyung. Warruburru-yung warra-miniwiyayung na-God-jinyung wurru-yanggi warruburru-wuy warra-maṉaṉung-guy, warra-mangi, bani-yung marri wurraaynji-yaay aḏaba. Waadurru-yung warra-maṉaṉung warra-yabaa mijburrayung. Waadurru-yung warra-mijburrayung wurraarradangi, wurru-ngambara-maa. Warraawurru-yung wurru-waḏa-waḏaḏ-bindiyung, waa-runggu-runggal, warra-mi…yn-ngambara anu…bani-yunggaj.
4 Naqueles dias, e por algum tempo depois, havia na terra gigantes, pois quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens, elas deram à luz filhos que se tornaram os guerreiros famosos da antiguidade.
5 Na-Yawei na-God wani-nani waadurru-yung wurraalaaladi. Waadurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wijangani yij-galaaladi, wirriij-ngaynbandangi alaaladi wuguuguni.
5 O S enhor observou quanto havia aumentado a perversidade dos seres humanos na terra e viu que todos os seus pensamentos e seus propósitos eram sempre inteiramente maus.
6 Naagi-yung na-Yawei ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, anubani-yung wani-maṉdhangi-wala warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal.
6 E o S enhor se arrependeu de tê-los criado e colocado na terra. Isso lhe causou imensa tristeza.
7 Ni-yamayn “Ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj. Wiiya ngarra-maṉdhangi, arraga ngamba-jadugang anaanila anaaban-gala, wiiya. Warra-wurru-wurruj marri wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri wu-ngarra-guṉmana-yinyung, nganggarra-ngu-jadugang. Ngaya yamba nga-wij-barrngayuyn anaani-yung ngaarra-maṉdhangi-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
7 O S enhor disse: “Eliminarei da face da terra esta raça humana que criei. Sim, e também destruirei todos os seres vivos: as pessoas, os grandes animais, os animais que rastejam pelo chão e até as aves do céu. Arrependo-me de tê-los criado”.
8 Yagu naagi-yung na-Yawei na-God naa-gurrij-gaḻaaḻarrangi nigawi-wuy na-Noah-wuy.
8 Noé, porém, encontrou favor diante do S enhor .
9 Anaani ana-lhaawu na-Noah-yinyung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung.
9 Este é o relato de Noé e sua família. Noé era um homem justo, a única pessoa íntegra naquele tempo, e andava em comunhão com Deus.
10 Na-Noah wani-lhamaa wurru-wulaynbaj warra-miniwiyayung. Shem, Ham marri Japheth, durru-yung warra-miniwiyayung.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Na-God niwu-lhal-nani anaani ana-lhal marri warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy wani-waḻamin-nani. Wurraalaaladi-windiyung. Warra-wurru-wurruj wuu-juriynjini, wurru-wiynjini, wurraandha-wuguuguni.
11 Deus viu que a terra tinha se corrompido e estava cheia de violência.
12 Anubani-rruj ana-lhal, wu-waṉini aladi. Warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi-windiyung, anaani-rruj ana-lhal, marri God wani-nani.
12 Deus observou a grande maldade no mundo, pois todos na terra haviam se corrompido.
13 Anubanila-wala, na-God nu-magayn na-Noah-wuy, “Anaani ngaya nga-wijangayii, ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung wurru-burraa, warraarrawindi. Anaani-rruj ana-lhal, wurru-wiynjina, wurraandha-wuguuguni yamba. Marri ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj, marri anaarrawindi-lhangu wu-wiri-yinyung anaani-rruj ana-lhal.
13 Assim, Deus disse a Noé: “Decidi acabar com todos os seres vivos, pois encheram a terra de violência. Sim, destruirei todos eles e também a terra!
14 “Nagang aadanu, bama-maṉdhii barrawu nugawi-nyinyung, bani-wulguldhii yimbiḏ bani-yung marri bama-rayii aḏaba. Bawu-maṉdhii gara ana-lhirribala. Bama-maṉdhii maadamu mana-barrawu, marri bawu-maṉdhii wumurrng marri bama-waḻii aḻnga-mirri, maadamu mana-barrawu, mana-majamarr-waj marri ana-lhirribala.
14 “Construa uma grande embarcação, uma arca de madeira de cipreste, e cubra-a com betume por dentro e por fora, para que não entre água. Divida toda a parte interna em pisos e compartimentos.
15 “Bama-maṉdhii nguynju aani-yung-jii. Maadamu bama-jarrmayayarrmijgang 133 mita ama-jarrmayarrmaj, marri 22 ngijang ama-yamarr-waldharrang-jinyung, magurraayung 13 mana-ma-gambarr.
15 A arca deve ter 135 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura.
16 Marri bawu-maṉdhii wumurrng arrwa-garrwar. Marri ama-ma-ngudhulmung-duj marri anuwaagu-yinyung anaarrwar, mana-ma-garrwa-garrwar-yinyung ana-wumurrng, anubani bawaarruyn, daju anggaawawalhii, aadanu aḻagaḻa mita anaarrwar-inyung marri ana-lhirribala-yinyung. Marri angguulaynbaj-gala ana-floor anggu-maṉdhina. Marri aynjaabugij anggu-burraa anu-dhawang.”
16 Deixe uma abertura de 45 centímetros debaixo do teto ao redor de toda a arca. Coloque uma porta lateral e construa três pisos na parte interna: inferior, médio e superior.
17 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani ngama-lharrgang ngugu, anaani-rruj ana-lhal, ama-waṉiyn. Aadanu nganggaarra-ngu-jadugana aadanu wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung, wu-warra-ngayn.gaana-yinyung. Aadanu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, aadanu anggu-warra-ngu-jadugiiyn-bindiyung, anggu-lhagarra-ngawina.
17 “Preste atenção! Em breve, cobrirei a terra com um dilúvio que destruirá todos os seres vivos que respiram. Tudo que há na terra morrerá.
18 “Yagu ngaya anaani ngunu-lhalamayana nugawi-wuy. Nguynju yungguyung ba-yaarri marri ba-yabaynjina amubama ama-barrawu-wuy, nagang marri nugawi warra-miniwiyaay marri nga-rangarrinaaj marri warra-miniwiyaay-inyung waadurru warra-miḏangarrina-yung.
18 Com você, porém, firmarei minha aliança. Portanto, entre na arca com sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
19 Aadanu wu-ngarra-jaarri-yinyung ba-mani ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, ba-mani anggu-wulu-wulawaa-wugij, waḻya marri maṉung. Ba-yarrijgina amubama-wuy ama-barrawu-wuy, nguynju yungguyung anggu-wiri yungguyung.
19 Leve na arca com você um casal de cada espécie de animal selvagem e doméstico, um macho e uma fêmea, para mantê-los com vida.
20 Anubani ana-ngurudhu anggu-wulawaa-wugij ba-mani. Aadanu ana-bulugi, anggu-wulawaa-wugij ba-mani, marri wu-yalgarrwina-yinyung, anggu-wulawaa-wugij. Aadanu anggu-ngarra-jaarri nugawi-wuy, anggu-wulawaa-wugij, anaarrawindi-lhangu. Daju ba-waṉagana, nguynju yadhu anggu-ngarra-biri.
20 Um casal de cada espécie de ave, de cada espécie de animal e de cada espécie de animal que rasteja pelo chão virá até você, para que os mantenha com vida.
21 “Marri, baarra-mani aynba-gaynbaj-jinyung ana-marrya. Baarra-yabijgana amudamu ama-barrawu-wuy. Nguynju yadhu numburru-nguyii nugurraa yungguyung aadani ana-marrya, wugurraayung nguyii yungguyung wudaju wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
21 Cuide bem para que haja alimento suficiente para sua família e para todos os animais”.
22 Nigaayung na-Noah, wubanila-yung-galawaj nu-magaa-yinyung, ni-waṉbini niga na-Noah.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.