Gênesis 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj warraarra-waṉagaa arrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warraarra-waṉagaa warra-miyn.ngarriwiyayung.
1 Quando as pessoas começaram a se multiplicar sobre a face da terra e tiveram filhas,
2 Anubanila-wala, warra-miniwiyayung na-God-jinyung warra-nani warruburru-yung warra-maṉaṉung. Waadurru-yung wurru-wajbarini warruburru-yung warra-maṉaṉung-guy.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e tomaram para si mulheres, aquelas que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Anubani-yung na-Yawei ni-yamayn, “Warra-wurru-wurruj yagi wurru-burrangi ana-baḏag. Warruburru yamba wurru-wurruj-bugij wugurru. Anubani amburru-burraa manaarmag 120, dani-yung-bugij.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
3 Então o Senhor disse: — O meu Espírito não agirá para sempre no ser humano, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Warruburru-yung warru-mandag, wurru-mayini Nephilim anubani-rruj wurru-burri, ngijang marri wuu-lhamarrangi-yinyung. Warruburru-yung warra-miniwiyayung na-God-jinyung wurru-yanggi warruburru-wuy warra-maṉaṉung-guy, warra-mangi, bani-yung marri wurraaynji-yaay aḏaba. Waadurru-yung warra-maṉaṉung warra-yabaa mijburrayung. Waadurru-yung warra-mijburrayung wurraarradangi, wurru-ngambara-maa. Warraawurru-yung wurru-waḏa-waḏaḏ-bindiyung, waa-runggu-runggal, warra-mi…yn-ngambara anu…bani-yunggaj.
4 Naquele tempo havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Estes foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
5 Na-Yawei na-God wani-nani waadurru-yung wurraalaaladi. Waadurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wijangani yij-galaaladi, wirriij-ngaynbandangi alaaladi wuguuguni.
5 O Senhor viu que a maldade das pessoas havia se multiplicado na terra e que todo desígnio do coração delas era continuamente mau.
6 Naagi-yung na-Yawei ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, anubani-yung wani-maṉdhangi-wala warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal.
6 Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Ni-yamayn “Ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj. Wiiya ngarra-maṉdhangi, arraga ngamba-jadugang anaanila anaaban-gala, wiiya. Warra-wurru-wurruj marri wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri wu-ngarra-guṉmana-yinyung, nganggarra-ngu-jadugang. Ngaya yamba nga-wij-barrngayuyn anaani-yung ngaarra-maṉdhangi-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
7 O Senhor disse: — Farei desaparecer da face da terra o ser humano que criei. Destruirei não apenas as pessoas, mas também os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus; porque estou triste por havê-los feito.
8 Yagu naagi-yung na-Yawei na-God naa-gurrij-gaḻaaḻarrangi nigawi-wuy na-Noah-wuy.
8 Porém Noé encontrou favor aos olhos do Senhor .
9 Anaani ana-lhaawu na-Noah-yinyung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung.
9 São estas as gerações de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Na-Noah wani-lhamaa wurru-wulaynbaj warra-miniwiyayung. Shem, Ham marri Japheth, durru-yung warra-miniwiyayung.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Na-God niwu-lhal-nani anaani ana-lhal marri warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy wani-waḻamin-nani. Wurraalaaladi-windiyung. Warra-wurru-wurruj wuu-juriynjini, wurru-wiynjini, wurraandha-wuguuguni.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Anubani-rruj ana-lhal, wu-waṉini aladi. Warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi-windiyung, anaani-rruj ana-lhal, marri God wani-nani.
12 Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque todos os seres vivos haviam corrompido o seu caminho na terra.
13 Anubanila-wala, na-God nu-magayn na-Noah-wuy, “Anaani ngaya nga-wijangayii, ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung wurru-burraa, warraarrawindi. Anaani-rruj ana-lhal, wurru-wiynjina, wurraandha-wuguuguni yamba. Marri ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj, marri anaarrawindi-lhangu wu-wiri-yinyung anaani-rruj ana-lhal.
13 Então Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de violência por causa deles. Eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 “Nagang aadanu, bama-maṉdhii barrawu nugawi-nyinyung, bani-wulguldhii yimbiḏ bani-yung marri bama-rayii aḏaba. Bawu-maṉdhii gara ana-lhirribala. Bama-maṉdhii maadamu mana-barrawu, marri bawu-maṉdhii wumurrng marri bama-waḻii aḻnga-mirri, maadamu mana-barrawu, mana-majamarr-waj marri ana-lhirribala.
14 — Faça uma arca de tábuas de cipreste. Nela você fará compartimentos e a revestirá com betume por dentro e por fora.
15 “Bama-maṉdhii nguynju aani-yung-jii. Maadamu bama-jarrmayayarrmijgang 133 mita ama-jarrmayarrmaj, marri 22 ngijang ama-yamarr-waldharrang-jinyung, magurraayung 13 mana-ma-gambarr.
15 Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.
16 Marri bawu-maṉdhii wumurrng arrwa-garrwar. Marri ama-ma-ngudhulmung-duj marri anuwaagu-yinyung anaarrwar, mana-ma-garrwa-garrwar-yinyung ana-wumurrng, anubani bawaarruyn, daju anggaawawalhii, aadanu aḻagaḻa mita anaarrwar-inyung marri ana-lhirribala-yinyung. Marri angguulaynbaj-gala ana-floor anggu-maṉdhina. Marri aynjaabugij anggu-burraa anu-dhawang.”
16 Faça uma cobertura, deixando entre ela e a arca uma abertura de meio metro. Coloque uma porta lateral e faça três andares: um embaixo, um segundo e um terceiro.
17 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani ngama-lharrgang ngugu, anaani-rruj ana-lhal, ama-waṉiyn. Aadanu nganggaarra-ngu-jadugana aadanu wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung, wu-warra-ngayn.gaana-yinyung. Aadanu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, aadanu anggu-warra-ngu-jadugiiyn-bindiyung, anggu-lhagarra-ngawina.
17 Porque vou trazer um dilúvio de águas sobre a terra para destruir todo ser em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra será destruído.
18 “Yagu ngaya anaani ngunu-lhalamayana nugawi-wuy. Nguynju yungguyung ba-yaarri marri ba-yabaynjina amubama ama-barrawu-wuy, nagang marri nugawi warra-miniwiyaay marri nga-rangarrinaaj marri warra-miniwiyaay-inyung waadurru warra-miḏangarrina-yung.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca, você e os seus filhos, a sua mulher, e as mulheres dos seus filhos.
19 Aadanu wu-ngarra-jaarri-yinyung ba-mani ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, ba-mani anggu-wulu-wulawaa-wugij, waḻya marri maṉung. Ba-yarrijgina amubama-wuy ama-barrawu-wuy, nguynju yungguyung anggu-wiri yungguyung.
19 De todos os seres vivos, você fará entrar na arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Anubani ana-ngurudhu anggu-wulawaa-wugij ba-mani. Aadanu ana-bulugi, anggu-wulawaa-wugij ba-mani, marri wu-yalgarrwina-yinyung, anggu-wulawaa-wugij. Aadanu anggu-ngarra-jaarri nugawi-wuy, anggu-wulawaa-wugij, anaarrawindi-lhangu. Daju ba-waṉagana, nguynju yadhu anggu-ngarra-biri.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo animal que rasteja sobre a terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a você, para que sejam conservados vivos.
21 “Marri, baarra-mani aynba-gaynbaj-jinyung ana-marrya. Baarra-yabijgana amudamu ama-barrawu-wuy. Nguynju yadhu numburru-nguyii nugurraa yungguyung aadani ana-marrya, wugurraayung nguyii yungguyung wudaju wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
21 Leve com você todo tipo de comida e armazene-a com você; isso será para alimento, a você e a eles.
22 Nigaayung na-Noah, wubanila-yung-galawaj nu-magaa-yinyung, ni-waṉbini niga na-Noah.
22 Foi o que Noé fez. Conforme tudo o que Deus lhe havia ordenado, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.