Gênesis 6

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj warraarra-waṉagaa arrawindi mijburrayung. Marri arrawindi warraarra-waṉagaa warra-miyn.ngarriwiyayung.
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Anubanila-wala, warra-miniwiyayung na-God-jinyung warra-nani warruburru-yung warra-maṉaṉung. Waadurru-yung wurru-wajbarini warruburru-yung warra-maṉaṉung-guy.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Anubani-yung na-Yawei ni-yamayn, “Warra-wurru-wurruj yagi wurru-burrangi ana-baḏag. Warruburru yamba wurru-wurruj-bugij wugurru. Anubani amburru-burraa manaarmag 120, dani-yung-bugij.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
3 Então, disse o Senhor : Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Warruburru-yung warru-mandag, wurru-mayini Nephilim anubani-rruj wurru-burri, ngijang marri wuu-lhamarrangi-yinyung. Warruburru-yung warra-miniwiyayung na-God-jinyung wurru-yanggi warruburru-wuy warra-maṉaṉung-guy, warra-mangi, bani-yung marri wurraaynji-yaay aḏaba. Waadurru-yung warra-maṉaṉung warra-yabaa mijburrayung. Waadurru-yung warra-mijburrayung wurraarradangi, wurru-ngambara-maa. Warraawurru-yung wurru-waḏa-waḏaḏ-bindiyung, waa-runggu-runggal, warra-mi…yn-ngambara anu…bani-yunggaj.
4 Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
5 Na-Yawei na-God wani-nani waadurru-yung wurraalaaladi. Waadurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-wijangani yij-galaaladi, wirriij-ngaynbandangi alaaladi wuguuguni.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Naagi-yung na-Yawei ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, anubani-yung wani-maṉdhangi-wala warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung ana-lhal.
6 Então, arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7 Ni-yamayn “Ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj. Wiiya ngarra-maṉdhangi, arraga ngamba-jadugang anaanila anaaban-gala, wiiya. Warra-wurru-wurruj marri wu-ngarra-jalgarrwina-yinyung marri wu-ngarra-guṉmana-yinyung, nganggarra-ngu-jadugang. Ngaya yamba nga-wij-barrngayuyn anaani-yung ngaarra-maṉdhangi-yinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God.
7 E disse o Senhor : Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Yagu naagi-yung na-Yawei na-God naa-gurrij-gaḻaaḻarrangi nigawi-wuy na-Noah-wuy.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor .
9 Anaani ana-lhaawu na-Noah-yinyung marri nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Na-Noah wani-lhamaa wurru-wulaynbaj warra-miniwiyayung. Shem, Ham marri Japheth, durru-yung warra-miniwiyayung.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Na-God niwu-lhal-nani anaani ana-lhal marri warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy wani-waḻamin-nani. Wurraalaaladi-windiyung. Warra-wurru-wurruj wuu-juriynjini, wurru-wiynjini, wurraandha-wuguuguni.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Anubani-rruj ana-lhal, wu-waṉini aladi. Warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini aladi-windiyung, anaani-rruj ana-lhal, marri God wani-nani.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Anubanila-wala, na-God nu-magayn na-Noah-wuy, “Anaani ngaya nga-wijangayii, ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj anaani-rruj-jinyung wurru-burraa, warraarrawindi. Anaani-rruj ana-lhal, wurru-wiynjina, wurraandha-wuguuguni yamba. Marri ngamba-jadugang waadurru warra-wurru-wurruj, marri anaarrawindi-lhangu wu-wiri-yinyung anaani-rruj ana-lhal.
13 Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 “Nagang aadanu, bama-maṉdhii barrawu nugawi-nyinyung, bani-wulguldhii yimbiḏ bani-yung marri bama-rayii aḏaba. Bawu-maṉdhii gara ana-lhirribala. Bama-maṉdhii maadamu mana-barrawu, marri bawu-maṉdhii wumurrng marri bama-waḻii aḻnga-mirri, maadamu mana-barrawu, mana-majamarr-waj marri ana-lhirribala.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 “Bama-maṉdhii nguynju aani-yung-jii. Maadamu bama-jarrmayayarrmijgang 133 mita ama-jarrmayarrmaj, marri 22 ngijang ama-yamarr-waldharrang-jinyung, magurraayung 13 mana-ma-gambarr.
15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Marri bawu-maṉdhii wumurrng arrwa-garrwar. Marri ama-ma-ngudhulmung-duj marri anuwaagu-yinyung anaarrwar, mana-ma-garrwa-garrwar-yinyung ana-wumurrng, anubani bawaarruyn, daju anggaawawalhii, aadanu aḻagaḻa mita anaarrwar-inyung marri ana-lhirribala-yinyung. Marri angguulaynbaj-gala ana-floor anggu-maṉdhina. Marri aynjaabugij anggu-burraa anu-dhawang.”
16 Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
17 Niga na-God ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani ngama-lharrgang ngugu, anaani-rruj ana-lhal, ama-waṉiyn. Aadanu nganggaarra-ngu-jadugana aadanu wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung, wu-warra-ngayn.gaana-yinyung. Aadanu anaani-rruj-jinyung ana-lhal, aadanu anggu-warra-ngu-jadugiiyn-bindiyung, anggu-lhagarra-ngawina.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
18 “Yagu ngaya anaani ngunu-lhalamayana nugawi-wuy. Nguynju yungguyung ba-yaarri marri ba-yabaynjina amubama ama-barrawu-wuy, nagang marri nugawi warra-miniwiyaay marri nga-rangarrinaaj marri warra-miniwiyaay-inyung waadurru warra-miḏangarrina-yung.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Aadanu wu-ngarra-jaarri-yinyung ba-mani ana-bulugi marri anaaynba-gaynbaj-jinyung, ba-mani anggu-wulu-wulawaa-wugij, waḻya marri maṉung. Ba-yarrijgina amubama-wuy ama-barrawu-wuy, nguynju yungguyung anggu-wiri yungguyung.
19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Anubani ana-ngurudhu anggu-wulawaa-wugij ba-mani. Aadanu ana-bulugi, anggu-wulawaa-wugij ba-mani, marri wu-yalgarrwina-yinyung, anggu-wulawaa-wugij. Aadanu anggu-ngarra-jaarri nugawi-wuy, anggu-wulawaa-wugij, anaarrawindi-lhangu. Daju ba-waṉagana, nguynju yadhu anggu-ngarra-biri.
20 Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 “Marri, baarra-mani aynba-gaynbaj-jinyung ana-marrya. Baarra-yabijgana amudamu ama-barrawu-wuy. Nguynju yadhu numburru-nguyii nugurraa yungguyung aadani ana-marrya, wugurraayung nguyii yungguyung wudaju wu-ngarra-ngu-burraa-yinyung.” Dani-yung ni-yamaa na-God.
21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
22 Nigaayung na-Noah, wubanila-yung-galawaj nu-magaa-yinyung, ni-waṉbini niga na-Noah.
22 Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.