Gênesis 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaani wiijamaa, anaarrawindi-lhangu ni-warra-ngu-jadugayn niga na-God, ana-wumala marri anaani ana-lhal marri anaarrawindi-lhangu wu-warra-ngu-burraa-yinyung.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Anaarrawindi-lhangu ni-warra-ngu-jadugayn, ngarrubagi marang-aynjaabugij ngi-wulawaa ngarraaḻirr. Marri ni-warra-ngu-jadugayn anubanila ni-mijgalmini-wala. Marri ni-yanga-yangini ngarrubagi-rruj ngi-marang-aynjaabugij marri ngi-wulawaa ngarraaḻirr.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Nga niga ngu-maṉngulg-gayn ngarraaḻirr ngarra-marang-aynjaabugij marri ngarra-wulawaa, ngarrubagi-rruj ni-yanga-yangini yamba nigawi-nyinyung ni-mijgalmini-wala niga.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Yaani ana-lhaawu anubani-yung-jinyung anaarrwar marri anaani ana-lhal, anubanila na-God ni-warra-maṉdhangi-wala.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Yagu waari anu-bal anggu-wanuynjungini anaaban-duj, nga waari anu-ḏal anggu-wal-warradangi. Yagu waari yamba angu-lharrgandi ngarraaṉbana marri waari yamba ambu-burri warra-wurruj ambu-mijgalmini yungguyung anaaban.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Yagu anaa-gugu wu-warra-raba-rabalangi lhirribala-wala anaaban-gala aban-gaḻaḻijgaa yungguyung.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Nga na-Yawei na-God niwu-miyn aban nga nu-maṉdhangi waḻyinyung. Nga ni-ngayn.gang nigawi-nyinyung ni-ngayn.gaani-yinyung nigawi-nyinyung yimurrg na-waḻyinyung-guy, nga ni-wiri-mayn.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Nga na-Yawei na-God ni-wanuynjungaa, anubani ana-lhal Eden ramaliyaj, nga bagu nu-burriyn na-waḻyinyung, naagi-yung nu-maṉdhangi-yinyung.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Nga ni-warradijgaa aynba-gaynbaj-jinyung rangag wu-mamanunggu, marri waṉijgini wungugulmung, anaambaḻaman ana-marrya. Marri bagu bandharra, wu-wal-lhaay rangag, ngarrangguuni-yinyung wiri, marri anaaynbaj ana-rangag, ngarrangguuni ngurru-marrbuy ambaḻaman marri aladi.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aynjaabugij anubani anaala waala-yanggi a-Eden-baj. Anaani anaala waarrangi anubani waanuynjungina-yinyung. Wugurraayung anuwagala waala-wulawaa waala-yanggi anubani-yung-guy, marri wugurraayung anuwagala waala-wulawaa anaala, wubani waala-waliynjiyn aala-wuy.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Anubani-yung anaalaaynjaabugij wu-mayini Pishon. Anubani-yung waala-warrawarrangi, anubani anu-muwaj Havilah wu-mayini. Anubani-rruj ana-lhal-uj anubagu wu-burri wugubulu wuṉuga, gold.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Anaani wu-mamanunggu. Marri aynba-gaynbaj-jinyung rangag anubani-yung maḏa wu-warrawuj-baynji nguynju a-dhangarra-yii wu-yamaa. Marri ṉuga-mamaaḻang anubagu ma-burri.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Anubani-yung wulawaa anaala, wu-mayini Gihon. Anubani-yung wu-yanggi yuuguni waala-warrawarrangi a-lhal wu-mayini Cush, ana-lhal.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Wugurraayung waala-wulaynbaj anaala wu-mayini anubani-yung Tigris. Anubani ana-lhal Assyria, ramaliyaj wu-yanggi anaala. Wugurraayung waala-wulal-wulal anaala, wu-mayini Euphrates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Nga na-Yawei na-God nu-burriyn nubagi na-waḻyinyung anubani-rruj wu-wanuynjungini-rruj a-Eden-duj, ni-mijgalmini yungguyung aban marri niwu-rangarrangi yungguyung.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Nga na-Yawei nu-yamijgayn nigawi-wuy, “Nagang baarra-nguyii anaani anu-ngugulmung anu-bal-wala wu-wanuynjungina-yinyung.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Yagu bagu wubal bani ningguuyii-yinyung nu-marrbuy anubani-yung ambaḻaman marri aladi, nagang yagi nu-ngi anu-ngugulmung anu-bal-ala. Ba-nguyii-maynji, ba-ngawang, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr.” Dani-yung ni-yamayn.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Nga na-Yawei na-God ni-yamayn, “Waari anggiij-maṉdhini, naagi na-waḻyinyung ni-burrangi ni-wiri-wiri-mi-magi. Ngaya ngamba-maṉdhii ambaanggarra-ngu-burraa-yinyung, ambunu-maṉmani yadhu.” Dani-yung ni-yamayn.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Anubanila-wala, niwaaban-miyn anaaban nga ni-warra-maṉdhangi wu-mun-bulal-wulal-inyung marri ana-ngurudhu. Nga ni-warra-yarrijgiyn anubani na-waḻyinyung-guy nguynju yadhu ni-warra-mij-guni. Nga yigaj, anubani arra-waṉagana ana-muwaj.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Na-waḻyinyung ni-warra-mijguni anu-muwaj anaarrawindi-lhangu ana-ngurudhu marri anaarrawindi-lhangu wu-mun-bulal-wulal-inyung.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God nu-yangijgayn na-waḻyinyung, niiḏdhiyn-bindiyung. Nga ni-yaay-waj nima-miyn aynjaabugij na-waḻyinyung-gala murrguḏi, nga niwu-dhidiyn anu-dhaṉ.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Nga ngu-maṉdhangi maṉinyung ama-murrguḏi-wala. Marri ngu-yarrijgiyn nigawi-wuy.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Nga na-waḻyinyung ni-yamayn,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Wudani-yung-gala, warra-waḻya-waḻya warraarruna warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibiyung. Marri niga marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, winiiynjaabu wini-yagaynjina, nguynju aynjaabugij ngun.gu.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Naagi na-waḻyinyung marri ngarra-maṉinyung, wuguṉi wini-mamar. Yagu waari ambiniimbulangi wuguṉi.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.