Gênesis 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA
1 Anaani wiijamaa, anaarrawindi-lhangu ni-warra-ngu-jadugayn niga na-God, ana-wumala marri anaani ana-lhal marri anaarrawindi-lhangu wu-warra-ngu-burraa-yinyung.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Anaarrawindi-lhangu ni-warra-ngu-jadugayn, ngarrubagi marang-aynjaabugij ngi-wulawaa ngarraaḻirr. Marri ni-warra-ngu-jadugayn anubanila ni-mijgalmini-wala. Marri ni-yanga-yangini ngarrubagi-rruj ngi-marang-aynjaabugij marri ngi-wulawaa ngarraaḻirr.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Nga niga ngu-maṉngulg-gayn ngarraaḻirr ngarra-marang-aynjaabugij marri ngarra-wulawaa, ngarrubagi-rruj ni-yanga-yangini yamba nigawi-nyinyung ni-mijgalmini-wala niga.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Yaani ana-lhaawu anubani-yung-jinyung anaarrwar marri anaani ana-lhal, anubanila na-God ni-warra-maṉdhangi-wala.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Yagu waari anu-bal anggu-wanuynjungini anaaban-duj, nga waari anu-ḏal anggu-wal-warradangi. Yagu waari yamba angu-lharrgandi ngarraaṉbana marri waari yamba ambu-burri warra-wurruj ambu-mijgalmini yungguyung anaaban.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Yagu anaa-gugu wu-warra-raba-rabalangi lhirribala-wala anaaban-gala aban-gaḻaḻijgaa yungguyung.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Nga na-Yawei na-God niwu-miyn aban nga nu-maṉdhangi waḻyinyung. Nga ni-ngayn.gang nigawi-nyinyung ni-ngayn.gaani-yinyung nigawi-nyinyung yimurrg na-waḻyinyung-guy, nga ni-wiri-mayn.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Nga na-Yawei na-God ni-wanuynjungaa, anubani ana-lhal Eden ramaliyaj, nga bagu nu-burriyn na-waḻyinyung, naagi-yung nu-maṉdhangi-yinyung.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Nga ni-warradijgaa aynba-gaynbaj-jinyung rangag wu-mamanunggu, marri waṉijgini wungugulmung, anaambaḻaman ana-marrya. Marri bagu bandharra, wu-wal-lhaay rangag, ngarrangguuni-yinyung wiri, marri anaaynbaj ana-rangag, ngarrangguuni ngurru-marrbuy ambaḻaman marri aladi.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aynjaabugij anubani anaala waala-yanggi a-Eden-baj. Anaani anaala waarrangi anubani waanuynjungina-yinyung. Wugurraayung anuwagala waala-wulawaa waala-yanggi anubani-yung-guy, marri wugurraayung anuwagala waala-wulawaa anaala, wubani waala-waliynjiyn aala-wuy.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Anubani-yung anaalaaynjaabugij wu-mayini Pishon. Anubani-yung waala-warrawarrangi, anubani anu-muwaj Havilah wu-mayini. Anubani-rruj ana-lhal-uj anubagu wu-burri wugubulu wuṉuga, gold.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Anaani wu-mamanunggu. Marri aynba-gaynbaj-jinyung rangag anubani-yung maḏa wu-warrawuj-baynji nguynju a-dhangarra-yii wu-yamaa. Marri ṉuga-mamaaḻang anubagu ma-burri.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Anubani-yung wulawaa anaala, wu-mayini Gihon. Anubani-yung wu-yanggi yuuguni waala-warrawarrangi a-lhal wu-mayini Cush, ana-lhal.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Wugurraayung waala-wulaynbaj anaala wu-mayini anubani-yung Tigris. Anubani ana-lhal Assyria, ramaliyaj wu-yanggi anaala. Wugurraayung waala-wulal-wulal anaala, wu-mayini Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Nga na-Yawei na-God nu-burriyn nubagi na-waḻyinyung anubani-rruj wu-wanuynjungini-rruj a-Eden-duj, ni-mijgalmini yungguyung aban marri niwu-rangarrangi yungguyung.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Nga na-Yawei nu-yamijgayn nigawi-wuy, “Nagang baarra-nguyii anaani anu-ngugulmung anu-bal-wala wu-wanuynjungina-yinyung.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Yagu bagu wubal bani ningguuyii-yinyung nu-marrbuy anubani-yung ambaḻaman marri aladi, nagang yagi nu-ngi anu-ngugulmung anu-bal-ala. Ba-nguyii-maynji, ba-ngawang, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr.” Dani-yung ni-yamayn.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Nga na-Yawei na-God ni-yamayn, “Waari anggiij-maṉdhini, naagi na-waḻyinyung ni-burrangi ni-wiri-wiri-mi-magi. Ngaya ngamba-maṉdhii ambaanggarra-ngu-burraa-yinyung, ambunu-maṉmani yadhu.” Dani-yung ni-yamayn.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Anubanila-wala, niwaaban-miyn anaaban nga ni-warra-maṉdhangi wu-mun-bulal-wulal-inyung marri ana-ngurudhu. Nga ni-warra-yarrijgiyn anubani na-waḻyinyung-guy nguynju yadhu ni-warra-mij-guni. Nga yigaj, anubani arra-waṉagana ana-muwaj.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Na-waḻyinyung ni-warra-mijguni anu-muwaj anaarrawindi-lhangu ana-ngurudhu marri anaarrawindi-lhangu wu-mun-bulal-wulal-inyung.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God nu-yangijgayn na-waḻyinyung, niiḏdhiyn-bindiyung. Nga ni-yaay-waj nima-miyn aynjaabugij na-waḻyinyung-gala murrguḏi, nga niwu-dhidiyn anu-dhaṉ.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Nga ngu-maṉdhangi maṉinyung ama-murrguḏi-wala. Marri ngu-yarrijgiyn nigawi-wuy.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Nga na-waḻyinyung ni-yamayn,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Wudani-yung-gala, warra-waḻya-waḻya warraarruna warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibiyung. Marri niga marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, winiiynjaabu wini-yagaynjina, nguynju aynjaabugij ngun.gu.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Naagi na-waḻyinyung marri ngarra-maṉinyung, wuguṉi wini-mamar. Yagu waari ambiniimbulangi wuguṉi.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.