Gênesis 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaani wiijamaa, anaarrawindi-lhangu ni-warra-ngu-jadugayn niga na-God, ana-wumala marri anaani ana-lhal marri anaarrawindi-lhangu wu-warra-ngu-burraa-yinyung.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Anaarrawindi-lhangu ni-warra-ngu-jadugayn, ngarrubagi marang-aynjaabugij ngi-wulawaa ngarraaḻirr. Marri ni-warra-ngu-jadugayn anubanila ni-mijgalmini-wala. Marri ni-yanga-yangini ngarrubagi-rruj ngi-marang-aynjaabugij marri ngi-wulawaa ngarraaḻirr.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Nga niga ngu-maṉngulg-gayn ngarraaḻirr ngarra-marang-aynjaabugij marri ngarra-wulawaa, ngarrubagi-rruj ni-yanga-yangini yamba nigawi-nyinyung ni-mijgalmini-wala niga.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Yaani ana-lhaawu anubani-yung-jinyung anaarrwar marri anaani ana-lhal, anubanila na-God ni-warra-maṉdhangi-wala.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 Yagu waari anu-bal anggu-wanuynjungini anaaban-duj, nga waari anu-ḏal anggu-wal-warradangi. Yagu waari yamba angu-lharrgandi ngarraaṉbana marri waari yamba ambu-burri warra-wurruj ambu-mijgalmini yungguyung anaaban.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Yagu anaa-gugu wu-warra-raba-rabalangi lhirribala-wala anaaban-gala aban-gaḻaḻijgaa yungguyung.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Nga na-Yawei na-God niwu-miyn aban nga nu-maṉdhangi waḻyinyung. Nga ni-ngayn.gang nigawi-nyinyung ni-ngayn.gaani-yinyung nigawi-nyinyung yimurrg na-waḻyinyung-guy, nga ni-wiri-mayn.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Nga na-Yawei na-God ni-wanuynjungaa, anubani ana-lhal Eden ramaliyaj, nga bagu nu-burriyn na-waḻyinyung, naagi-yung nu-maṉdhangi-yinyung.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Nga ni-warradijgaa aynba-gaynbaj-jinyung rangag wu-mamanunggu, marri waṉijgini wungugulmung, anaambaḻaman ana-marrya. Marri bagu bandharra, wu-wal-lhaay rangag, ngarrangguuni-yinyung wiri, marri anaaynbaj ana-rangag, ngarrangguuni ngurru-marrbuy ambaḻaman marri aladi.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Aynjaabugij anubani anaala waala-yanggi a-Eden-baj. Anaani anaala waarrangi anubani waanuynjungina-yinyung. Wugurraayung anuwagala waala-wulawaa waala-yanggi anubani-yung-guy, marri wugurraayung anuwagala waala-wulawaa anaala, wubani waala-waliynjiyn aala-wuy.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Anubani-yung anaalaaynjaabugij wu-mayini Pishon. Anubani-yung waala-warrawarrangi, anubani anu-muwaj Havilah wu-mayini. Anubani-rruj ana-lhal-uj anubagu wu-burri wugubulu wuṉuga, gold.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Anaani wu-mamanunggu. Marri aynba-gaynbaj-jinyung rangag anubani-yung maḏa wu-warrawuj-baynji nguynju a-dhangarra-yii wu-yamaa. Marri ṉuga-mamaaḻang anubagu ma-burri.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Anubani-yung wulawaa anaala, wu-mayini Gihon. Anubani-yung wu-yanggi yuuguni waala-warrawarrangi a-lhal wu-mayini Cush, ana-lhal.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Wugurraayung waala-wulaynbaj anaala wu-mayini anubani-yung Tigris. Anubani ana-lhal Assyria, ramaliyaj wu-yanggi anaala. Wugurraayung waala-wulal-wulal anaala, wu-mayini Euphrates.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Nga na-Yawei na-God nu-burriyn nubagi na-waḻyinyung anubani-rruj wu-wanuynjungini-rruj a-Eden-duj, ni-mijgalmini yungguyung aban marri niwu-rangarrangi yungguyung.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Nga na-Yawei nu-yamijgayn nigawi-wuy, “Nagang baarra-nguyii anaani anu-ngugulmung anu-bal-wala wu-wanuynjungina-yinyung.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Yagu bagu wubal bani ningguuyii-yinyung nu-marrbuy anubani-yung ambaḻaman marri aladi, nagang yagi nu-ngi anu-ngugulmung anu-bal-ala. Ba-nguyii-maynji, ba-ngawang, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr.” Dani-yung ni-yamayn.
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Nga na-Yawei na-God ni-yamayn, “Waari anggiij-maṉdhini, naagi na-waḻyinyung ni-burrangi ni-wiri-wiri-mi-magi. Ngaya ngamba-maṉdhii ambaanggarra-ngu-burraa-yinyung, ambunu-maṉmani yadhu.” Dani-yung ni-yamayn.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Anubanila-wala, niwaaban-miyn anaaban nga ni-warra-maṉdhangi wu-mun-bulal-wulal-inyung marri ana-ngurudhu. Nga ni-warra-yarrijgiyn anubani na-waḻyinyung-guy nguynju yadhu ni-warra-mij-guni. Nga yigaj, anubani arra-waṉagana ana-muwaj.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Na-waḻyinyung ni-warra-mijguni anu-muwaj anaarrawindi-lhangu ana-ngurudhu marri anaarrawindi-lhangu wu-mun-bulal-wulal-inyung.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Anubanila-wala, na-Yawei na-God nu-yangijgayn na-waḻyinyung, niiḏdhiyn-bindiyung. Nga ni-yaay-waj nima-miyn aynjaabugij na-waḻyinyung-gala murrguḏi, nga niwu-dhidiyn anu-dhaṉ.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Nga ngu-maṉdhangi maṉinyung ama-murrguḏi-wala. Marri ngu-yarrijgiyn nigawi-wuy.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Nga na-waḻyinyung ni-yamayn,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Wudani-yung-gala, warra-waḻya-waḻya warraarruna warra-mininyarra-yung marri warra-mijbiibiyung. Marri niga marri nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, winiiynjaabu wini-yagaynjina, nguynju aynjaabugij ngun.gu.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Naagi na-waḻyinyung marri ngarra-maṉinyung, wuguṉi wini-mamar. Yagu waari ambiniimbulangi wuguṉi.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.