Gênesis 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anubani-yumbaa, warraawurru-yung warra-wurru-wurruj aynjaabugij ana-lhaagi wuu-yambini. Wuu-yambini dani-yung-bugij.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Warraawurru-yung wurru-yanggi yaanuwuy ramaliyaj. Wirri-lhangarrmayn lhal a-wumayamaya-rruj. Anaani wu-mayini ana-lhal, Shinar. Nga bagu waadurru-yung wurru-burri.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Wuu-yambiynjini anubagu, “Gurruwaj, ngagurru ngaani-mani marri ngaani-dhurrmana arrmaṉngal, ngaanggaaban-baḻii yadhu, ngaanggu-nangana,” wurru-yamayn.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Wurru-yamayn “Numburraaṉiyn ngaanggu-maṉdhii runggal wumurrng, ngagurraa yungguyung. Marri ngaanggu-maṉdhii yuuguni arrwiyaj-bindiyung anggu-yaarri marri ambarr-yarrdang ana-tower yuwaagu-windiyung arrwar. Nguynju yadhu ngagurri-nyinyung ana-muwaj anggu-mayina anggu-runggal. Nguynju yadhu yagi yungguyung nguu-rajaarri anuguni ana-lhal-aynbaj ana-lhal, yaaji-wugij ngaambu-burraa ngaambu-muṉḏugana.” Dani-yung wurru-yamayn.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Na-Yawei na-God ni-dhirridangi, ni-warranggayn, niwu-nani wubani a-wumurrng marri wubani-yung wugambarr niwu-nani.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Ni-yamayn, “Yigaj, warraawurru wurru-manda-galiynjina,” ni-yamijgini, “Wuu-yambina aynjaabugij yamba ana-lhaagi. Anaani aynjaabugij wirri-maṉdhangi ana-wulhu-wulhurr ana-wumurrng. Bagala marri, ambirri-maṉdhii ambirri-runggal-wana. Anubani-yung-maynji amburru-wijangayii, marri bani-yung amburru-waṉbina.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Anaani ngaynjaminggarrina? Nga-ngu-dhirridang, ngambaa-gaynbijgang ana-lhaagi, nguynju yadhu yagi yungguyung wurraajangaynji ana-lhaagi.” Dani-yung ni-yamaa na-Yawei na-God.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Anubanila-wala wani-rajaarrijgayn. Anubani waari aḏaba ambirri-maṉdhangi ana-wumurrng.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Anubani-yung ana-wumurrng wu-mayini Babel, anaani wiijamana, na-God wani-gaynbijgayn anubani ana-lhaagi, warraarrawindi-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj. Na-Yawei anubanila-wala, wani-rajaarrijgayn aḏaba, wuu-manda-ḏajaarriyn, wuu-ngarra-janggi a-lhal-wuy yuuguni yaanuwuy, wuu-ngarra-janggi.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Yaani ana-lhaawu warra-mijburrayung-jinyung na-Shem-jinyung.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Anubanila na-Shem ni-burri 500 anaagalhal-aḻirr wurrugu. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwayayung.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Nigaayung na-Arpaksad nigaayung 35 anaagalhal-aḻirr. Marri nu-lhamayn na-nimuwaj-jung Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Naagi-yung na-Arpaksad anubanila ni-burri 403 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung, naagi-yung.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Nigaayung naagi-yung na-Shelah, naagi-yung 30 ni-burri-yinyung anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn marri bani-yung na-Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Anubanila na-Shelah naagi-yung ni-burri 403 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Nigaayung naagi-yung na-Eber 34 anaagalhal-aḻirr ni-burri naagi-yung. Marri bani-yung nu-lhamayn na-Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Naagi-yung na-Eber anubani ni-burri 430 anaagalhal-aḻirr. Warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung wani-lhamaa anubani-yung.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Naagi-yung na-Peleg nigaayung 30 anubani anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn naagi-yung na-nimuwaj-jung Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Anubanila-wala na-Peleg naagi ni-burri 209 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Naagi-yung na-Reu ni-burri 32 anaagalhal-aḻirr. Marri nu-lhamayn naagi-yung Serug na-nimuwaj-jung.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Anubanila-wala naagi-yung na-Reu ni-burri 207 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Naagi-yung na-Serug ni-burri 30 anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn naagi-yung na-nimuwaj-jung Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Na-Serug naagi-yung ni-burri 200 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung, naagi-yung.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Naagi-yung na-Nahor ni-burri 29 anaagalhal-aḻirr. Marri bani-yung nu-lhamayn na-Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Anubani-yung naagi na-Nahor ni-burri anaagalhal-aḻirr 119. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Nigaayung na-Terah 70 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa Abram marri Nahor marri Haran, wani-lhamaa.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Yaani ana-lhaawu warra-mijburrayung-jinyung na-Terah-yinyung.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Na-Haran ni-ngawiiyn, wubani-rruj-jinyung a-lhal-uj niimbuḻwiiyn-duj. Anubani na-ninyarra-yung na-Terah niga ni-wiri-wugij. Ana-muwaj Ur wu-mayini, marri anaani ana-runggal ana-lhal wu-mayini Babylonia.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Naawiṉi-yung na-Abram marri na-Nahor winiiynji-yaay aḏaba, nga-rangarrina-yung-biiyung. Naagi-yung na-Abram, nga-rangarrina-yung ngi-mayini Sarai. Nigaayung na-Nahor, nga-rangarrina-yung ngi-mayini Milcah. Ngarra-Milcah ngaadagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngi-mayini ngarraagi-yung Iscah. Na-Haran naagi-yung ninyarra-yung ngaadirrngi-yumbaa-yinyung.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Ngarra-Sarai ngiga waari ambangi-waṉagaa warra-mijburrayung.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Na-Terah naadagi-yung nu-miyn na-Abram na-niwayayung, marri na-Lot na-rangan-muruyung na-Terah nu-miyn, na-niwiyayung na-Haran-jinyung, marri Sarai ngigaayung ngi-yanggi, na-niwiyayung-jinyung nga-rangarrina-yung. Anubani wurraanggarra-yanggi, bagala wirriirruyn aḏaba ana-Ur ana-lhal, wubani a-runggal a-lhal Babylonia. Wurru-yanggi yuuguni Canaan-guy. Warraawurru-yung wurru-yanggi, nga aḻagaḻa wurru-waliyn Haran ana-lhal. Nga bagu wurru-burri wurrugu.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Baḏag wurru-burri anubagu aḏaba wurrugu. Naagi-yung na-Terah 205 nigawi-nyinyung manaarmag ni-burri. Bani-yung marri ni-ngawiiyn a-lhal-uj Haran-duj wu-mayini.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.