Gênesis 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anubani-yumbaa, warraawurru-yung warra-wurru-wurruj aynjaabugij ana-lhaagi wuu-yambini. Wuu-yambini dani-yung-bugij.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Warraawurru-yung wurru-yanggi yaanuwuy ramaliyaj. Wirri-lhangarrmayn lhal a-wumayamaya-rruj. Anaani wu-mayini ana-lhal, Shinar. Nga bagu waadurru-yung wurru-burri.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Wuu-yambiynjini anubagu, “Gurruwaj, ngagurru ngaani-mani marri ngaani-dhurrmana arrmaṉngal, ngaanggaaban-baḻii yadhu, ngaanggu-nangana,” wurru-yamayn.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Wurru-yamayn “Numburraaṉiyn ngaanggu-maṉdhii runggal wumurrng, ngagurraa yungguyung. Marri ngaanggu-maṉdhii yuuguni arrwiyaj-bindiyung anggu-yaarri marri ambarr-yarrdang ana-tower yuwaagu-windiyung arrwar. Nguynju yadhu ngagurri-nyinyung ana-muwaj anggu-mayina anggu-runggal. Nguynju yadhu yagi yungguyung nguu-rajaarri anuguni ana-lhal-aynbaj ana-lhal, yaaji-wugij ngaambu-burraa ngaambu-muṉḏugana.” Dani-yung wurru-yamayn.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Na-Yawei na-God ni-dhirridangi, ni-warranggayn, niwu-nani wubani a-wumurrng marri wubani-yung wugambarr niwu-nani.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Ni-yamayn, “Yigaj, warraawurru wurru-manda-galiynjina,” ni-yamijgini, “Wuu-yambina aynjaabugij yamba ana-lhaagi. Anaani aynjaabugij wirri-maṉdhangi ana-wulhu-wulhurr ana-wumurrng. Bagala marri, ambirri-maṉdhii ambirri-runggal-wana. Anubani-yung-maynji amburru-wijangayii, marri bani-yung amburru-waṉbina.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Anaani ngaynjaminggarrina? Nga-ngu-dhirridang, ngambaa-gaynbijgang ana-lhaagi, nguynju yadhu yagi yungguyung wurraajangaynji ana-lhaagi.” Dani-yung ni-yamaa na-Yawei na-God.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Anubanila-wala wani-rajaarrijgayn. Anubani waari aḏaba ambirri-maṉdhangi ana-wumurrng.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Anubani-yung ana-wumurrng wu-mayini Babel, anaani wiijamana, na-God wani-gaynbijgayn anubani ana-lhaagi, warraarrawindi-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj. Na-Yawei anubanila-wala, wani-rajaarrijgayn aḏaba, wuu-manda-ḏajaarriyn, wuu-ngarra-janggi a-lhal-wuy yuuguni yaanuwuy, wuu-ngarra-janggi.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Yaani ana-lhaawu warra-mijburrayung-jinyung na-Shem-jinyung.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Anubanila na-Shem ni-burri 500 anaagalhal-aḻirr wurrugu. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwayayung.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Nigaayung na-Arpaksad nigaayung 35 anaagalhal-aḻirr. Marri nu-lhamayn na-nimuwaj-jung Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Naagi-yung na-Arpaksad anubanila ni-burri 403 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung, naagi-yung.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Nigaayung naagi-yung na-Shelah, naagi-yung 30 ni-burri-yinyung anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn marri bani-yung na-Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Anubanila na-Shelah naagi-yung ni-burri 403 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Nigaayung naagi-yung na-Eber 34 anaagalhal-aḻirr ni-burri naagi-yung. Marri bani-yung nu-lhamayn na-Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Naagi-yung na-Eber anubani ni-burri 430 anaagalhal-aḻirr. Warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung wani-lhamaa anubani-yung.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Naagi-yung na-Peleg nigaayung 30 anubani anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn naagi-yung na-nimuwaj-jung Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Anubanila-wala na-Peleg naagi ni-burri 209 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Naagi-yung na-Reu ni-burri 32 anaagalhal-aḻirr. Marri nu-lhamayn naagi-yung Serug na-nimuwaj-jung.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Anubanila-wala naagi-yung na-Reu ni-burri 207 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Naagi-yung na-Serug ni-burri 30 anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn naagi-yung na-nimuwaj-jung Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Na-Serug naagi-yung ni-burri 200 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung, naagi-yung.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Naagi-yung na-Nahor ni-burri 29 anaagalhal-aḻirr. Marri bani-yung nu-lhamayn na-Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Anubani-yung naagi na-Nahor ni-burri anaagalhal-aḻirr 119. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Nigaayung na-Terah 70 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa Abram marri Nahor marri Haran, wani-lhamaa.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Yaani ana-lhaawu warra-mijburrayung-jinyung na-Terah-yinyung.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Na-Haran ni-ngawiiyn, wubani-rruj-jinyung a-lhal-uj niimbuḻwiiyn-duj. Anubani na-ninyarra-yung na-Terah niga ni-wiri-wugij. Ana-muwaj Ur wu-mayini, marri anaani ana-runggal ana-lhal wu-mayini Babylonia.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Naawiṉi-yung na-Abram marri na-Nahor winiiynji-yaay aḏaba, nga-rangarrina-yung-biiyung. Naagi-yung na-Abram, nga-rangarrina-yung ngi-mayini Sarai. Nigaayung na-Nahor, nga-rangarrina-yung ngi-mayini Milcah. Ngarra-Milcah ngaadagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngi-mayini ngarraagi-yung Iscah. Na-Haran naagi-yung ninyarra-yung ngaadirrngi-yumbaa-yinyung.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ngarra-Sarai ngiga waari ambangi-waṉagaa warra-mijburrayung.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Na-Terah naadagi-yung nu-miyn na-Abram na-niwayayung, marri na-Lot na-rangan-muruyung na-Terah nu-miyn, na-niwiyayung na-Haran-jinyung, marri Sarai ngigaayung ngi-yanggi, na-niwiyayung-jinyung nga-rangarrina-yung. Anubani wurraanggarra-yanggi, bagala wirriirruyn aḏaba ana-Ur ana-lhal, wubani a-runggal a-lhal Babylonia. Wurru-yanggi yuuguni Canaan-guy. Warraawurru-yung wurru-yanggi, nga aḻagaḻa wurru-waliyn Haran ana-lhal. Nga bagu wurru-burri wurrugu.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Baḏag wurru-burri anubagu aḏaba wurrugu. Naagi-yung na-Terah 205 nigawi-nyinyung manaarmag ni-burri. Bani-yung marri ni-ngawiiyn a-lhal-uj Haran-duj wu-mayini.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.