Gênesis 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anubani-yumbaa, warraawurru-yung warra-wurru-wurruj aynjaabugij ana-lhaagi wuu-yambini. Wuu-yambini dani-yung-bugij.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Warraawurru-yung wurru-yanggi yaanuwuy ramaliyaj. Wirri-lhangarrmayn lhal a-wumayamaya-rruj. Anaani wu-mayini ana-lhal, Shinar. Nga bagu waadurru-yung wurru-burri.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Wuu-yambiynjini anubagu, “Gurruwaj, ngagurru ngaani-mani marri ngaani-dhurrmana arrmaṉngal, ngaanggaaban-baḻii yadhu, ngaanggu-nangana,” wurru-yamayn.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Wurru-yamayn “Numburraaṉiyn ngaanggu-maṉdhii runggal wumurrng, ngagurraa yungguyung. Marri ngaanggu-maṉdhii yuuguni arrwiyaj-bindiyung anggu-yaarri marri ambarr-yarrdang ana-tower yuwaagu-windiyung arrwar. Nguynju yadhu ngagurri-nyinyung ana-muwaj anggu-mayina anggu-runggal. Nguynju yadhu yagi yungguyung nguu-rajaarri anuguni ana-lhal-aynbaj ana-lhal, yaaji-wugij ngaambu-burraa ngaambu-muṉḏugana.” Dani-yung wurru-yamayn.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Na-Yawei na-God ni-dhirridangi, ni-warranggayn, niwu-nani wubani a-wumurrng marri wubani-yung wugambarr niwu-nani.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Ni-yamayn, “Yigaj, warraawurru wurru-manda-galiynjina,” ni-yamijgini, “Wuu-yambina aynjaabugij yamba ana-lhaagi. Anaani aynjaabugij wirri-maṉdhangi ana-wulhu-wulhurr ana-wumurrng. Bagala marri, ambirri-maṉdhii ambirri-runggal-wana. Anubani-yung-maynji amburru-wijangayii, marri bani-yung amburru-waṉbina.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Anaani ngaynjaminggarrina? Nga-ngu-dhirridang, ngambaa-gaynbijgang ana-lhaagi, nguynju yadhu yagi yungguyung wurraajangaynji ana-lhaagi.” Dani-yung ni-yamaa na-Yawei na-God.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Anubanila-wala wani-rajaarrijgayn. Anubani waari aḏaba ambirri-maṉdhangi ana-wumurrng.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Anubani-yung ana-wumurrng wu-mayini Babel, anaani wiijamana, na-God wani-gaynbijgayn anubani ana-lhaagi, warraarrawindi-lhangu-yinyung warra-wurru-wurruj. Na-Yawei anubanila-wala, wani-rajaarrijgayn aḏaba, wuu-manda-ḏajaarriyn, wuu-ngarra-janggi a-lhal-wuy yuuguni yaanuwuy, wuu-ngarra-janggi.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Yaani ana-lhaawu warra-mijburrayung-jinyung na-Shem-jinyung.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Anubanila na-Shem ni-burri 500 anaagalhal-aḻirr wurrugu. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwayayung.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Nigaayung na-Arpaksad nigaayung 35 anaagalhal-aḻirr. Marri nu-lhamayn na-nimuwaj-jung Shelah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Naagi-yung na-Arpaksad anubanila ni-burri 403 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung, naagi-yung.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Nigaayung naagi-yung na-Shelah, naagi-yung 30 ni-burri-yinyung anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn marri bani-yung na-Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Anubanila na-Shelah naagi-yung ni-burri 403 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Nigaayung naagi-yung na-Eber 34 anaagalhal-aḻirr ni-burri naagi-yung. Marri bani-yung nu-lhamayn na-Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Naagi-yung na-Eber anubani ni-burri 430 anaagalhal-aḻirr. Warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung wani-lhamaa anubani-yung.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Naagi-yung na-Peleg nigaayung 30 anubani anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn naagi-yung na-nimuwaj-jung Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Anubanila-wala na-Peleg naagi ni-burri 209 anaagalhal-aḻirr. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Naagi-yung na-Reu ni-burri 32 anaagalhal-aḻirr. Marri nu-lhamayn naagi-yung Serug na-nimuwaj-jung.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Anubanila-wala naagi-yung na-Reu ni-burri 207 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Naagi-yung na-Serug ni-burri 30 anaagalhal-aḻirr. Nu-lhamayn naagi-yung na-nimuwaj-jung Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Na-Serug naagi-yung ni-burri 200 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung, naagi-yung.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Naagi-yung na-Nahor ni-burri 29 anaagalhal-aḻirr. Marri bani-yung nu-lhamayn na-Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Anubani-yung naagi na-Nahor ni-burri anaagalhal-aḻirr 119. Wani-lhamaa warra-miniwiyayung marri warra-miyn.ngarriwiyayung.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Nigaayung na-Terah 70 anaagalhal-aḻirr. Marri wani-lhamaa Abram marri Nahor marri Haran, wani-lhamaa.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Yaani ana-lhaawu warra-mijburrayung-jinyung na-Terah-yinyung.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Na-Haran ni-ngawiiyn, wubani-rruj-jinyung a-lhal-uj niimbuḻwiiyn-duj. Anubani na-ninyarra-yung na-Terah niga ni-wiri-wugij. Ana-muwaj Ur wu-mayini, marri anaani ana-runggal ana-lhal wu-mayini Babylonia.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Naawiṉi-yung na-Abram marri na-Nahor winiiynji-yaay aḏaba, nga-rangarrina-yung-biiyung. Naagi-yung na-Abram, nga-rangarrina-yung ngi-mayini Sarai. Nigaayung na-Nahor, nga-rangarrina-yung ngi-mayini Milcah. Ngarra-Milcah ngaadagi-yung ngarra-ngarrilharriyung ngi-mayini ngarraagi-yung Iscah. Na-Haran naagi-yung ninyarra-yung ngaadirrngi-yumbaa-yinyung.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Ngarra-Sarai ngiga waari ambangi-waṉagaa warra-mijburrayung.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Na-Terah naadagi-yung nu-miyn na-Abram na-niwayayung, marri na-Lot na-rangan-muruyung na-Terah nu-miyn, na-niwiyayung na-Haran-jinyung, marri Sarai ngigaayung ngi-yanggi, na-niwiyayung-jinyung nga-rangarrina-yung. Anubani wurraanggarra-yanggi, bagala wirriirruyn aḏaba ana-Ur ana-lhal, wubani a-runggal a-lhal Babylonia. Wurru-yanggi yuuguni Canaan-guy. Warraawurru-yung wurru-yanggi, nga aḻagaḻa wurru-waliyn Haran ana-lhal. Nga bagu wurru-burri wurrugu.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Baḏag wurru-burri anubagu aḏaba wurrugu. Naagi-yung na-Terah 205 nigawi-nyinyung manaarmag ni-burri. Bani-yung marri ni-ngawiiyn a-lhal-uj Haran-duj wu-mayini.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.