Gênesis 10
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF
1 Anaani aḏaba ana-lhaawu wu-waṉina warruburru-yung wuu-lhamarrangi-yinyung na-Shem marri na-Ham marri na-Japheth-jinyung, warra-miniwiyayung na-Noah-yinyung. Wurrugu, manubamala-wala mana-ngugu-wala, warraawurru-yung warra-wulu-wulaynbaj warra-lhamaa warra-miniwiyayung.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Na-Japheth niga warruburru-yung warru-mu-muwaj Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek marri Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Na-Gomer-yinyung warra-miniwiyayung warru-mu-muwaj Ashkenaz, Riphath, Togarmah.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Marri na-Javan-jinyung warra-miniwiyayung marri warruburru-yung wurru-lhamarrangi-yinyung, warraawurru-yung warra-wurru-wurruj anubani-yinyung ana-lhal wu-mayini Elishah, Spain, Cyprus marri Rhodes.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Warruburru-yung wurru-burri warubaj ama-madhaḻag-duj, marri a-rilji-rruj.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Nigaayung na-Ham-jinyung warra-miniwiyayung warru-mu-muwaj, Cush, Egypt, Put, marri Canaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Na-Cush-jinyung warra-miniwiyayung, Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, Sabtecah. Na-Raamah-yinyung nubiṉi na-niwiyayung-biiyung, Sheba marri Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Naagi-yung na-Cush, nu-lhamayn naagi-yung na-Nimrod. Naagi na-Nimrod, naagi-yung ni-waḏa-waḏaḏ-jung-bindiyung.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Naagi-yung ni-yanggi-yinyung niilhagalharrmangi-yinyung wubani-yung a-yalaj, naagi-yung walajung-bindiyung. Marri na-Yawei niga ni-marrbuy. Wudanila-wala warra-wurru-wurruj warruburru-yung wurru-yamana anaani-yung ana-lhaawu, “Naadagu nguynju na-Nimrod-jii, naadagu walajung-bindiyung, marri na-Yawei ni-marrbuy.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Naagi na-Nimrod wani-narrangi a-lhal-aynbaj-gala-yinyung, warraawurru-yung warra-wurru-wurruj. Ana-wulhu-wulhurr niwu-waṉagaa anaani ana-wumurrng, Babel, Erech, Akkad marri Calneh. Anubani-rruj-jinyung ana-lhal anaani-rruj, Shinar, ana-lhal, wu-mayini.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Naagi-yung na-Nimrod ni-yanggi Assyria-wuy. Niwu-raani anubani ana-Nineveh marri ana-Rehoboth Ir, marri Calah
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 marri Resen. Ana-Nineveh marri ana-Calah, bagu bandharra wu-burri ana-wumurrng, wu-rudugaynjini. Anubani ana-runggal ana-lhal, runggal-windiyung anubani ana-wumurrng.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Nubagi-yung naaynbajung na-Egypt, wani-lhamaa warra-mijburrayung, marri warraaynba-gaynbaj-jinyung warru-mandag wuu-lhamaynjini warruburru-yung warra-wurru-wurruj. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burri anubani-rruj ana-lhal Lydia, Anam, Lehab, Naphtuh,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Pathrus, Casluh, marri Caphtor. Warraawurru-yung wurru-mayini Philistine, warraawurru-yung wuu-lhamaynjini-yinyung warra-wurru-wurruj ana-Caphtor-inyung ana-lhal.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Nigaayung na-Canaan naagi-yung nu-lhamayn na-Sidon, ana-wulhu-wulhurr na-niwiyayung. Marri anubanila-wala warraawurru-yung wuu-lhamarrangi, wubani a-lhal-aynbaj-gala-yinyung a-lhal. Warraawurru-yung wurru-mayini warra-Hittite,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 warra-Jebusite, warra-Amorite, marri warra-Girgashite,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 marri warra-Hivite, marri warra-Arkite, marri warra-Sinite,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 marri warra-Arvadite, marri warra-Zemarite, marri warra-Hamathite.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Warraawurru-yung aḏaba wurru-yanggi wunumbiyaj Sidon-guy, wugurraayung warra-mulung-arrgi-yung wurru-yanggi arrgaḻinyi Gaza-wuy, wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurru-yanggi ramaliyaj Sodom-guy marri Gomorrah-wuy marri Admah-wuy marri Zeboiim-guy marri Lasha-wuy. Anubani ana-lhal ana-runggal wu-mayini Canaan.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Dani-yunggaj ana-lhaawu na-Ham-jinyung warra-mijburrayung, warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-jinyung warru-mandag, anubani ana-lhaagi aynba-gaynbaj-jinyung marri anubani-rruj ana-lhal aynba-gaynbaj-jinyung.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Naagi-yung nigaayung na-Shem, niga naagi maḻamarrijung, nigaayung naagi-yung na-Japheth niga na-yabaḏinyung. Naagi-yung na-Shem, wurrugu malgadhaadharri marri naagi-yung nu-ga-garri-yuriyn na-ninyarra-yung na-Eber. Marri bani-yung warra-mijburrayung wuu-waṉini arraarrawindi wani-lhamaa na-Eber.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Yaawurru-yung warra-miniwiyayung na-Shem-jinyung, warru-mu-muwaj. Elam, Asshur, Arpaksad, Lud, Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Warra-miniwiyayung na-Aram-jinyung, warru-mu-muwaj, Uz, Hul, Gether, Meshek.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Naagi-yung na-Arpaksad, naagi-yung na-ninyarra-yung na-Shelah-yinyung. Nigaayung na-ninyarra-yung na-Shelah, na-Eber-inyung.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Na-Eber naagi-yung wani-lhamaa wini-wulawaa na-niwiyayung-biiyung. Na-nimuwaj-jung ni-mayini Peleg. Ni-wiri-waj naagi-yung na-Peleg, anaani-yung ana-lhal wirri-munduwaa. Nigaayung na-nilharriyung na-nimuwaj-jung Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Na-Joktan-jinyung warra-miniwiyayung marri warruburru-yung wurru-lhamaynjini-yinyung, warraawurru-yung warra-wurru-wurruj anubani-rruj ana-lhal wu-mayini Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ophir, Havilah, Jobab. Durru-yung wurru-burri-yinyung ana-lhal, wurru-lhamaynjini na-Joktan-gala.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ana-lhal anubani wurru-burri-rruj-jinyung, wu-mayini Mesha, marri Sephar, manubama-rruj amaaynja-ṉugu-ṉuga-rruj yuuguni ramaliyaj.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Dani-yunggaj ana-lhaawu waadurru-yung-jinyung wuu-lhamarrangi-yinyung na-Shem-gala. Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-jinyung warru-mandag, anubani ana-lhaagi aynba-gaynbaj-jinyung marri anubani-rruj ana-lhal aynba-gaynbaj-jinyung warra-wurru-wurruj.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Danila-yung-galawaj ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung warra-wurru-wurruj wurru-mulung-bulaynbaj warru-mandag warra-miniwiyayung-jinyung na-Noah-yinyung. Warruburru-yung wurru-lhamaynjini wurru-mulung-bulaynbaj warru-mandag. Warraawurru-yung warra-wurru-wurruj wuu-manda-ḏajaarriyn aḏaba, manubamila-wala ma-waṉini-wala mana-ngugu.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.