2 Pedro 2

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anubani-yunggaj, warruburru-yung wurraawaawaḻangi-yinyung wunaa-ja-jambini-yinyung, wurru-burri wugurri-rruj na-God-jinyung warra-wurru-wurruj. Nguynju-waj, ana-malg-jimbaj, mulung-arrgi-yung wurraawaḻii-yinyung amburru-rabalii nugurri-rruj aadanu. Warraawurru-yung nambambi-magana aladi lhaawu, midaarrgaj wugurru. Marri warruburru-yung wurru-lhaabina na-Buunggawa na-Jesus, nubagi-yung wani-bayarra-gayn-jinyung niga. Yagu wugurru ambuu-jadugiiyn ngalbaḻang, amburru-waṉbina wugurraajbaj.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Yagu arraarrawindi ambarra-yandhurrbangana wugurru, marri amburru-waṉbaaṉbina aladi-windiyung. Nguynju yadhu warra-mulung-arrgi-yung amburru-yambina aladi anubani-yung-jinyung aniijgubulu-yinyung wugurru.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Warraawurru-yung wurraawaḻii-yinyung warra-yiyina-yinyung, wugurru wurru-murruwanjii, marri amburraawaḻii nugurri-wuy, wirri-ngaynbandii yamba nugurri-nyinyung anu-ṉuga. Anu…bani-yunggaj, waarrarrini warruburru-yung-jinyung. Anaani ana-wubiba ngarranggu-magana, na-God warruburru-yung ambani-jadugang. Anaani ana-lhaawu, yijgubulu wugurru.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Nugurru numburraawanggina anaani. Anu…bani-yunggaj, mulung-arrgi-yung ana-angel wu-waṉbini aladi wugurru. Niga na-God, waari ani-waḻamin-dharrgandi wugurru anggu-warrgarrga-magaa anubanila-wala anaaladi-wala. Niga ni-lharrgang wugurru, ni-burriyn wugurru ama-gara-rruj waangamudangi-rruj, marri ni-radbini wugurru. Wurrugu marri, anubani ani-nguynju-nguynjijgang anubani ana-angel.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Nugurru numburraawanggina. Niga na-God niwu-jadugayn ana-lhal anubani-yunggaj, anubani-yung niga nima-lharrgang mana-ngugu ana-lhal-wuy marri warraarrawindi-wuy warraalaaladi warra-wurru-wurruj. Niga waari ambani-maṉmangi wugurru. Yagu nigaaj-bugij Noah, na-God nu-maṉmangi, nubagi-yung yamba wani-magaa ana-maaḻamburrg ana-lhaawu. Marri warra-7 warra-mulung-arrgi-yung warra-mijgalgur-yung nigawi-rruj, na-God wani-maṉmangi wugurru.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Marri nugurru numburraawanggina, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burri-yinyung ana-wumurrng ana-Sodom marri ana-Gomorrah, anubani-yunggaj. Wugurru wurru-waṉbaaṉbini anaalaaladi, marri niga na-God niwu-jadugayn ana-wumurrng, niwu-nangaa, wugurru wu-ngarrgan-mayn. Wudanila-yung-galawaj, niga ngarrani-bajiyina ngagurru, warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi, warruburru-yung ambani-burrang a-ngura-rruj, wugurraayunggaj.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Yagu nugurru numburraawanggina nigawi-nyinyung na-Lot, nubagi-yung na-maaḻamburrg-jung na-waḻyinyung. Niga na-God nu-maṉmangi na-Lot anubanila-wala ana-wumurrng. Niga na-Lot ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, anubani-yung-jinyung aynba-gaynbaj-jinyung anaalaaladi, warruburru-yung warraalaaladi warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini-yinyung wugurru.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Wiiya na-Lot ni-maaḻamburrg, yagu niga ni-burri warraalaaladi-rruj warra-wurru-wurruj ngarraaḻirr-lhangu. Niga ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, yagu yamba anaarrawindi-lhangu anaaladi, niga niwu-nani-yinyung marri ni-wawanggini-yinyung.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Yigaj! Na-Buunggawa ni-wuguuguni wani-maṉmani warruburru wunu-warraarriwana-yinyung niga, anubanila-wala ana-wungarri-wala. Marri niga ni-wuguuguni wani-waṉagana warraaladi-yinyung, marri ambani-jadugang wugurru, anubani-yung ambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung ngarraaḻirr.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Marri niga ambani-guldhang-bindiyung, warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung anaaladi-yinyung, wurru-ngaynbandii yamba anaarrawindi-lhangu wugurraajbaj, marri waari anubani-yung ambunu-yandhurrbang na-Buunggawa.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Yagu nugurru aadanu numburru-wijangayii, anubani-yung anaarrawindi ana-angel. Anubani-yung waṉagana wu-waḏa-waḏaḏ marri runggal lhuḏ wugurru. Yagu wugurru waari lhajbiyn anaaynbaj ana-angel, waari aladi-yamawang wugurru, raga-ragij na-Buunggawa-rruj.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Yagu warraawurru warraalaaladi wugurru wirriiladi-yamawana anaarrawindi-lhangu. Wiiya wurru-maḻaḻadi anubani-yung, yagu wirriiladi-yamawana-wugij. Marri wurru-waṉbina anubani-yung aynbaj, yagu waari amburru-wijangang. Warruburru nguynju yaga yii-jarrangu-yii marri a-bulugi-yii, wu-ngarra-jaarri yaga yigaj arrbidi yuuguni yaanuwuy. Marri warraawurru-yung amburru-jadugina, nguynju yaga wu-mun-bulal-wulal-yii wugurru.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Warraawurru-yung wurru-waṉbaaṉbini anaalaaladi, yagu niga na-God ambaniigagijgiyn wugurri-wuy.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya wurru-ba-dhawiwijgina warraarra-nayii warra-maṉaṉung, nguynju yadhu amburraaynji-yarramang wugurru. Wurru-waṉbaaṉbina aladi, waari amburru-muḏaḏbang wugurru. Wugurraayung warra-maṉaṉung wurru-binyil-binyilg-mana, yagu warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya warra-mangi, wurraaladi yamba. Marri wurru-murruwanjii wurraandha-wuguuguni wugurru. Na-God anaani ambani-jadugang wugurru.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Nugurru nurru-marrbuy, anubani-yunggaj, niga na-Balaam na-niwiyayung na-Beor-yinyung. Niga ni-waṉbini anaaladi, niga yamba niwu-ngaynbandangi-windiyung anu-ṉuga. Warraawurru-yung wurraawaḻii-yinyung wurru-waṉbina nguynju nigawi-yii. Nguynju yaga wirrimaarruna mana-mamanunggu-yinyung manaadi, marri wunu-garrindharrmani niga na-Balaam.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Yagu niga na-Balaam, nigawi-nyinyung ana-dunggi wu-yambini, nguynju warra-wurruj-jii wugurru. Ninggu-magaa na-Balaam, niga ni-wan-gaagidhu, yagu wugurru ninggu-lhambang niga.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Warraawurru-yung wurraawaḻii-yinyung wurru-yamana nguynju yaga a-ngajal-yii waar-ngarina, yagu a-wuuji-yii wu-lhaladina ana-wuwalulu wu-waṉina-maynji. Marri warruburru-yung wurru-yaarri wubani-wuy aa-ngududumaj-guy. Anubani-yung anaa-ngududumaj wugurraa yungguyung, marri amburru-burraa yadhu bagu.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 — ausente —
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Wugurru wurraawaḻii-yinyung, anubani-yunggaj wurru-burri wurru-warrgarrga anubani-yung-gala anaaladi ana-lhal-yinyung, wugurru yamba wurru-jambarrgini ngagurri-nyinyung na-Buunggawa marri ngarrani-wiri-gana-yinyung na-Jesus Christ. Yagu wugurru-maynji amburraagiyn anaaladi-wuy anaarrawindi-lhangu marri amburru-radbidhaa, warraawurru-yung amburraaladi-windiyung, waari-yinyung nguynju ana-raga-ragij-gaj wugurru.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Wugurru-magaa waari amburru-jambarrgini-magaa, dani-yung wiij-maṉdhiyn wugurru. Yagu warraawurru-yung wurru-jambarrgini, anubani ana-lhaawu ana-maaḻamburrg-jinyung. Wurrugu, warraawurru-yung wurru-wiḻibiḻingiyn anubanila-wala ana-guḏu-guḏu-yinyung ana-lhaawu, anubani-yung wurraawanggini-yinyung wugurru.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Anaani wiijamana, nguynju-waj anaani ana-lhaawu ana-wubiba-rruj wu-yamana, (Proverbs 26:11) “Nguynju yaga waa-ḻandhurrg wu-ngaynjina marri anubani-yung ana-warrgaḏ wirri-nguyii waagina wugurri-wuy.” Marri “anubani-yung ana-bigi-bigi waagina marri wu-warrbina amaaḻnga-rruj.” Dani-yung nga, wu-yamana ana-wubiba, warruburru-yung wurraawaḻii-yinyung wurru-yamana wudani-yung-jii.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.