2 Pedro 2
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Anubani-yunggaj, warruburru-yung wurraawaawaḻangi-yinyung wunaa-ja-jambini-yinyung, wurru-burri wugurri-rruj na-God-jinyung warra-wurru-wurruj. Nguynju-waj, ana-malg-jimbaj, mulung-arrgi-yung wurraawaḻii-yinyung amburru-rabalii nugurri-rruj aadanu. Warraawurru-yung nambambi-magana aladi lhaawu, midaarrgaj wugurru. Marri warruburru-yung wurru-lhaabina na-Buunggawa na-Jesus, nubagi-yung wani-bayarra-gayn-jinyung niga. Yagu wugurru ambuu-jadugiiyn ngalbaḻang, amburru-waṉbina wugurraajbaj.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Yagu arraarrawindi ambarra-yandhurrbangana wugurru, marri amburru-waṉbaaṉbina aladi-windiyung. Nguynju yadhu warra-mulung-arrgi-yung amburru-yambina aladi anubani-yung-jinyung aniijgubulu-yinyung wugurru.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Warraawurru-yung wurraawaḻii-yinyung warra-yiyina-yinyung, wugurru wurru-murruwanjii, marri amburraawaḻii nugurri-wuy, wirri-ngaynbandii yamba nugurri-nyinyung anu-ṉuga. Anu…bani-yunggaj, waarrarrini warruburru-yung-jinyung. Anaani ana-wubiba ngarranggu-magana, na-God warruburru-yung ambani-jadugang. Anaani ana-lhaawu, yijgubulu wugurru.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Nugurru numburraawanggina anaani. Anu…bani-yunggaj, mulung-arrgi-yung ana-angel wu-waṉbini aladi wugurru. Niga na-God, waari ani-waḻamin-dharrgandi wugurru anggu-warrgarrga-magaa anubanila-wala anaaladi-wala. Niga ni-lharrgang wugurru, ni-burriyn wugurru ama-gara-rruj waangamudangi-rruj, marri ni-radbini wugurru. Wurrugu marri, anubani ani-nguynju-nguynjijgang anubani ana-angel.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Nugurru numburraawanggina. Niga na-God niwu-jadugayn ana-lhal anubani-yunggaj, anubani-yung niga nima-lharrgang mana-ngugu ana-lhal-wuy marri warraarrawindi-wuy warraalaaladi warra-wurru-wurruj. Niga waari ambani-maṉmangi wugurru. Yagu nigaaj-bugij Noah, na-God nu-maṉmangi, nubagi-yung yamba wani-magaa ana-maaḻamburrg ana-lhaawu. Marri warra-7 warra-mulung-arrgi-yung warra-mijgalgur-yung nigawi-rruj, na-God wani-maṉmangi wugurru.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Marri nugurru numburraawanggina, warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-burri-yinyung ana-wumurrng ana-Sodom marri ana-Gomorrah, anubani-yunggaj. Wugurru wurru-waṉbaaṉbini anaalaaladi, marri niga na-God niwu-jadugayn ana-wumurrng, niwu-nangaa, wugurru wu-ngarrgan-mayn. Wudanila-yung-galawaj, niga ngarrani-bajiyina ngagurru, warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung aniij-galaaladi, warruburru-yung ambani-burrang a-ngura-rruj, wugurraayunggaj.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Yagu nugurru numburraawanggina nigawi-nyinyung na-Lot, nubagi-yung na-maaḻamburrg-jung na-waḻyinyung. Niga na-God nu-maṉmangi na-Lot anubanila-wala ana-wumurrng. Niga na-Lot ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, anubani-yung-jinyung aynba-gaynbaj-jinyung anaalaaladi, warruburru-yung warraalaaladi warra-wurru-wurruj wurru-waṉbini-yinyung wugurru.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Wiiya na-Lot ni-maaḻamburrg, yagu niga ni-burri warraalaaladi-rruj warra-wurru-wurruj ngarraaḻirr-lhangu. Niga ni-wurrij-galadi-wiiyn-bindiyung, yagu yamba anaarrawindi-lhangu anaaladi, niga niwu-nani-yinyung marri ni-wawanggini-yinyung.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Yigaj! Na-Buunggawa ni-wuguuguni wani-maṉmani warruburru wunu-warraarriwana-yinyung niga, anubanila-wala ana-wungarri-wala. Marri niga ni-wuguuguni wani-waṉagana warraaladi-yinyung, marri ambani-jadugang wugurru, anubani-yung ambani-nguynju-nguynjijgana-yinyung ngarraaḻirr.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Marri niga ambani-guldhang-bindiyung, warruburru-yung wurru-waṉbina-yinyung anaaladi-yinyung, wurru-ngaynbandii yamba anaarrawindi-lhangu wugurraajbaj, marri waari anubani-yung ambunu-yandhurrbang na-Buunggawa.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Yagu nugurru aadanu numburru-wijangayii, anubani-yung anaarrawindi ana-angel. Anubani-yung waṉagana wu-waḏa-waḏaḏ marri runggal lhuḏ wugurru. Yagu wugurru waari lhajbiyn anaaynbaj ana-angel, waari aladi-yamawang wugurru, raga-ragij na-Buunggawa-rruj.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Yagu warraawurru warraalaaladi wugurru wirriiladi-yamawana anaarrawindi-lhangu. Wiiya wurru-maḻaḻadi anubani-yung, yagu wirriiladi-yamawana-wugij. Marri wurru-waṉbina anubani-yung aynbaj, yagu waari amburru-wijangang. Warruburru nguynju yaga yii-jarrangu-yii marri a-bulugi-yii, wu-ngarra-jaarri yaga yigaj arrbidi yuuguni yaanuwuy. Marri warraawurru-yung amburru-jadugina, nguynju yaga wu-mun-bulal-wulal-yii wugurru.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Warraawurru-yung wurru-waṉbaaṉbini anaalaaladi, yagu niga na-God ambaniigagijgiyn wugurri-wuy.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya wurru-ba-dhawiwijgina warraarra-nayii warra-maṉaṉung, nguynju yadhu amburraaynji-yarramang wugurru. Wurru-waṉbaaṉbina aladi, waari amburru-muḏaḏbang wugurru. Wugurraayung warra-maṉaṉung wurru-binyil-binyilg-mana, yagu warraawurru-yung warra-waḻya-waḻya warra-mangi, wurraaladi yamba. Marri wurru-murruwanjii wurraandha-wuguuguni wugurru. Na-God anaani ambani-jadugang wugurru.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Nugurru nurru-marrbuy, anubani-yunggaj, niga na-Balaam na-niwiyayung na-Beor-yinyung. Niga ni-waṉbini anaaladi, niga yamba niwu-ngaynbandangi-windiyung anu-ṉuga. Warraawurru-yung wurraawaḻii-yinyung wurru-waṉbina nguynju nigawi-yii. Nguynju yaga wirrimaarruna mana-mamanunggu-yinyung manaadi, marri wunu-garrindharrmani niga na-Balaam.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Yagu niga na-Balaam, nigawi-nyinyung ana-dunggi wu-yambini, nguynju warra-wurruj-jii wugurru. Ninggu-magaa na-Balaam, niga ni-wan-gaagidhu, yagu wugurru ninggu-lhambang niga.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Warraawurru-yung wurraawaḻii-yinyung wurru-yamana nguynju yaga a-ngajal-yii waar-ngarina, yagu a-wuuji-yii wu-lhaladina ana-wuwalulu wu-waṉina-maynji. Marri warruburru-yung wurru-yaarri wubani-wuy aa-ngududumaj-guy. Anubani-yung anaa-ngududumaj wugurraa yungguyung, marri amburru-burraa yadhu bagu.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 — ausente —
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Wugurru wurraawaḻii-yinyung, anubani-yunggaj wurru-burri wurru-warrgarrga anubani-yung-gala anaaladi ana-lhal-yinyung, wugurru yamba wurru-jambarrgini ngagurri-nyinyung na-Buunggawa marri ngarrani-wiri-gana-yinyung na-Jesus Christ. Yagu wugurru-maynji amburraagiyn anaaladi-wuy anaarrawindi-lhangu marri amburru-radbidhaa, warraawurru-yung amburraaladi-windiyung, waari-yinyung nguynju ana-raga-ragij-gaj wugurru.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Wugurru-magaa waari amburru-jambarrgini-magaa, dani-yung wiij-maṉdhiyn wugurru. Yagu warraawurru-yung wurru-jambarrgini, anubani ana-lhaawu ana-maaḻamburrg-jinyung. Wurrugu, warraawurru-yung wurru-wiḻibiḻingiyn anubanila-wala ana-guḏu-guḏu-yinyung ana-lhaawu, anubani-yung wurraawanggini-yinyung wugurru.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Anaani wiijamana, nguynju-waj anaani ana-lhaawu ana-wubiba-rruj wu-yamana, (Proverbs 26:11) “Nguynju yaga waa-ḻandhurrg wu-ngaynjina marri anubani-yung ana-warrgaḏ wirri-nguyii waagina wugurri-wuy.” Marri “anubani-yung ana-bigi-bigi waagina marri wu-warrbina amaaḻnga-rruj.” Dani-yung nga, wu-yamana ana-wubiba, warruburru-yung wurraawaḻii-yinyung wurru-yamana wudani-yung-jii.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.