2 Pedro 1
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Ngaya-waj nga, yaani Peter. Ngaya anaani nganu-yandhurrbangana-yinyung na-Jesus Christ, marri nganaa-dhaawu-yarrijgina-yinyung niga.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ngaya anaani nga-jambarrgiiyn na-God nambani-walgaṉmana marri nambani-lhamaamura-gang nugurru, runggal-windiyung, nugurru yamba nurru-marrbuy niga na-God marri na-Jesus ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Niga na-God ni-runggal-windiyung marri ni-mamanunggu niga. Marri niga ngarranii-gaḏangi nigawi-wuy. Marri niga na-Buunggawa ngarraniini anubani-yung anaarrawindi-lhangu ngagurri-wuy nigawi-nyinyung-mirri lhuḏ, ngagurru yamba ngurru-marrbuy niga. Nguynju yadhu ngaambu-waṉbina maaḻamburrg-waj, anubani-yung ngarrani-ngaynbandii-yinyung niga.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Wudani-yung-gala nga, niga na-God ngarrani-yayn ngagurru runggal-windiyung aniij-mamaaḻang-galawaj, anubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung wugurru.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Wudani-yung-gala nga, nugurru nuunaa-ngu-jambarrgina niga, anaani wiij-maṉdhiiyn. Yagu waari anaani-yung-bugij-magaa wugurru. Nugurru numburru-waṉbina angaḏajung, numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj. Marri numburru-marrbuy-mana nigawi-nyinyung.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Marri numburru-dhi-maṉdhina aadanu. Marri numburru-lhara-wugij andhurrg. Marri numburru-waṉbina anubani-yung nani-ngaynbandii-yinyung niga na-God.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Marri numburru-walgur-waynjina nugurraajbaj, marri nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina aadanu.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Anaani-maynji anaarrawindi-lhangu numburru-waṉbina aniij-mamaaḻang, marri anggu-runggal-mana-maynji, nugurru numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj aadanu, nguynju yadhu numburru-marrbuy-mana ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, runggal-windiyung.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yagu warrubawi-yung-maynji waari wurru-waṉbi anubanila-yung-galawaj, wugurru waari wirri-ni ana-maaḻamburrg, wugurru anubani ambu-wawuynmani marri ambu-warandhalabang, anubani-yung wu-mamarriynjini anubani-yung-gala aniij-galaaladi ana-nungguḏaaba wugurru.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Murruyung-gaang, niga na-God nanii-gaḏangi, marri ni-wajbarini nugurru. Numburru-wan-garrarr, nguynju anubani-yung ana-lhaawu na-God-jinyung anggu-burraa yijgubulu-windiyung wugurru. Nugurru-maynji numburru-waṉbina anaani, nugurru yagi nurru-yarrami nigawi-wala aadanu.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Marri niga nambani-walgur-wana-windiyung nugurru, nigawi-wuy ana-lhal, anubani anggu-wuguuguni, anubani ana-lhal nigawi-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, nubagi ngarrani-wiri-gana-yinyung.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nugurru aadanu nurru-marrbuy anaani anaarrawindi-lhangu, marri nugurru nurru-waḏa-waḏaḏ nurru-jambarrg. Yagu ngaya anaani ngambuguuguni nganamba-marrbuy-wana nugurru aadanu.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ngaya ngaaḻamin-jamana anaani wiij-maṉdhiiyn, ngaya nganamba-marrbuy-wana nugurru, ngaya nga-wiri-waj anaani-rruj a-wubulu.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ngaya nga-marrbuy mal-dhamun.gurrg nganggarruyn ana-wubulu, nguynju-waj na-Buunggawa na-Jesus Christ ngani-bajiyini ngaya.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Marri ngaya anaani nga-mijgalmina angaḏajung, nguynju yadhu, wurrugu marri, nga-ngawang-maynji, nugurru numburru-marrbuy-wugij anaani anaarrawindi-lhangu.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Anubani-yung nurru anaani ngana-magaa nugurru anubani-yung ana-lhuḏ na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ, marri anubani-yung aniigiyn-jinyung wurrugu. Nurru anaani waari naambu-wawaḻang, nurri-nyinyung ana-lhaawu yijgubulu-windiyung wugurru. Nurru yamba nuunu-nani na-Jesus-inyung ana-lhuḏ, nurri-yinyung-mirri mana-bagaḻang.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Ngaya-waj marri na-James marri na-John, nurru anaani nurraawanggiyn ana-yang na-God-jinyung. Na-God nu-runggal-waa na-Jesus, marri anubani wu-milhiynjini wu-burri anubagu. Na-God ni-yamayn, (Matthew 17:5) “Naagi ngayawi-yinyung na-nigi, marri ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa niga. Marri ngaya nga-wurrij-maaḻang nigawi-nyinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God,
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 marri nurru anaani nurraawanggini anubani-yung nani-jang-jung, wubanila-wala aarrwar-wala, nurru nurraanggarra-ngu-burri na-Jesus, manubami-rruj ma-ḻandhirrngindi-rruj mana-ṉuga mana-maṉngulg.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wudani-yung-gala, ngagurru anaani ngurru-jambarrgina ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anubani-yunggaj. Marri ngurru-marrbuy, anubani ana-lhaawu yijgubulu wugurru. Nugurru aadanu nimbirri-yandhurrbangana ana-lhaawu maaḻamburrg-galawaj, anaani wiij-maṉdhina. Anaani ana-lhaawu, nguynju yaga wu-lhalmbaarri-yinyung anaa-ngududumaj-baj, nguynju yaga ngarra-baṉumbil angi-ḻaḻagiiyn nugurri-rruj aandhiri, marri ngarraaḻirr angi-waṉiyn ngamugijgaj, wu-yamana.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Nugurru aadanu numburru-marrbuy anaani aniij-ḏunggal, warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung wirriirrarrangi ana-lhaawu ana-wubiba-rruj, marri ngagurru waari ngurru-wijangi anubani-yung-jinyung, ngagurraaj-baj-bugij anaani.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, wurru-yambini ana-lhaawu, yagu waari warra-wurru-wurruj-gala. Anubani ana-Maṉngulg Mawurr wanggu-yarrijgina wugurru, marri wurru-yambina ana-lhaawu na-God-gala.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.