2 Pedro 1

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngaya-waj nga, yaani Peter. Ngaya anaani nganu-yandhurrbangana-yinyung na-Jesus Christ, marri nganaa-dhaawu-yarrijgina-yinyung niga.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ngaya anaani nga-jambarrgiiyn na-God nambani-walgaṉmana marri nambani-lhamaamura-gang nugurru, runggal-windiyung, nugurru yamba nurru-marrbuy niga na-God marri na-Jesus ngagurri-nyinyung na-Buunggawa.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Niga na-God ni-runggal-windiyung marri ni-mamanunggu niga. Marri niga ngarranii-gaḏangi nigawi-wuy. Marri niga na-Buunggawa ngarraniini anubani-yung anaarrawindi-lhangu ngagurri-wuy nigawi-nyinyung-mirri lhuḏ, ngagurru yamba ngurru-marrbuy niga. Nguynju yadhu ngaambu-waṉbina maaḻamburrg-waj, anubani-yung ngarrani-ngaynbandii-yinyung niga.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Wudani-yung-gala nga, niga na-God ngarrani-yayn ngagurru runggal-windiyung aniij-mamaaḻang-galawaj, anubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung wugurru.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Wudani-yung-gala nga, nugurru nuunaa-ngu-jambarrgina niga, anaani wiij-maṉdhiiyn. Yagu waari anaani-yung-bugij-magaa wugurru. Nugurru numburru-waṉbina angaḏajung, numburru-waṉbina maaḻamburrg-galawaj. Marri numburru-marrbuy-mana nigawi-nyinyung.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Marri numburru-dhi-maṉdhina aadanu. Marri numburru-lhara-wugij andhurrg. Marri numburru-waṉbina anubani-yung nani-ngaynbandii-yinyung niga na-God.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Marri numburru-walgur-waynjina nugurraajbaj, marri nugurru numburraa-ḏamarr-ngu-burrangijgaynjina aadanu.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Anaani-maynji anaarrawindi-lhangu numburru-waṉbina aniij-mamaaḻang, marri anggu-runggal-mana-maynji, nugurru numburru-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj aadanu, nguynju yadhu numburru-marrbuy-mana ngagurri-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, runggal-windiyung.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yagu warrubawi-yung-maynji waari wurru-waṉbi anubanila-yung-galawaj, wugurru waari wirri-ni ana-maaḻamburrg, wugurru anubani ambu-wawuynmani marri ambu-warandhalabang, anubani-yung wu-mamarriynjini anubani-yung-gala aniij-galaaladi ana-nungguḏaaba wugurru.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Murruyung-gaang, niga na-God nanii-gaḏangi, marri ni-wajbarini nugurru. Numburru-wan-garrarr, nguynju anubani-yung ana-lhaawu na-God-jinyung anggu-burraa yijgubulu-windiyung wugurru. Nugurru-maynji numburru-waṉbina anaani, nugurru yagi nurru-yarrami nigawi-wala aadanu.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Marri niga nambani-walgur-wana-windiyung nugurru, nigawi-wuy ana-lhal, anubani anggu-wuguuguni, anubani ana-lhal nigawi-nyinyung na-Buunggawa na-Jesus Christ, nubagi ngarrani-wiri-gana-yinyung.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nugurru aadanu nurru-marrbuy anaani anaarrawindi-lhangu, marri nugurru nurru-waḏa-waḏaḏ nurru-jambarrg. Yagu ngaya anaani ngambuguuguni nganamba-marrbuy-wana nugurru aadanu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Ngaya ngaaḻamin-jamana anaani wiij-maṉdhiiyn, ngaya nganamba-marrbuy-wana nugurru, ngaya nga-wiri-waj anaani-rruj a-wubulu.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ngaya nga-marrbuy mal-dhamun.gurrg nganggarruyn ana-wubulu, nguynju-waj na-Buunggawa na-Jesus Christ ngani-bajiyini ngaya.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Marri ngaya anaani nga-mijgalmina angaḏajung, nguynju yadhu, wurrugu marri, nga-ngawang-maynji, nugurru numburru-marrbuy-wugij anaani anaarrawindi-lhangu.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Anubani-yung nurru anaani ngana-magaa nugurru anubani-yung ana-lhuḏ na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ, marri anubani-yung aniigiyn-jinyung wurrugu. Nurru anaani waari naambu-wawaḻang, nurri-nyinyung ana-lhaawu yijgubulu-windiyung wugurru. Nurru yamba nuunu-nani na-Jesus-inyung ana-lhuḏ, nurri-yinyung-mirri mana-bagaḻang.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ngaya-waj marri na-James marri na-John, nurru anaani nurraawanggiyn ana-yang na-God-jinyung. Na-God nu-runggal-waa na-Jesus, marri anubani wu-milhiynjini wu-burri anubagu. Na-God ni-yamayn, (Matthew 17:5) “Naagi ngayawi-yinyung na-nigi, marri ngaya nganaa-ḏamarr-ngu-burraa niga. Marri ngaya nga-wurrij-maaḻang nigawi-nyinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-God,
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 marri nurru anaani nurraawanggini anubani-yung nani-jang-jung, wubanila-wala aarrwar-wala, nurru nurraanggarra-ngu-burri na-Jesus, manubami-rruj ma-ḻandhirrngindi-rruj mana-ṉuga mana-maṉngulg.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Wudani-yung-gala, ngagurru anaani ngurru-jambarrgina ana-lhaawu warruburru-yung-jinyung wunaa-ja-jambini-yinyung na-God anubani-yunggaj. Marri ngurru-marrbuy, anubani ana-lhaawu yijgubulu wugurru. Nugurru aadanu nimbirri-yandhurrbangana ana-lhaawu maaḻamburrg-galawaj, anaani wiij-maṉdhina. Anaani ana-lhaawu, nguynju yaga wu-lhalmbaarri-yinyung anaa-ngududumaj-baj, nguynju yaga ngarra-baṉumbil angi-ḻaḻagiiyn nugurri-rruj aandhiri, marri ngarraaḻirr angi-waṉiyn ngamugijgaj, wu-yamana.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Nugurru aadanu numburru-marrbuy anaani aniij-ḏunggal, warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung wirriirrarrangi ana-lhaawu ana-wubiba-rruj, marri ngagurru waari ngurru-wijangi anubani-yung-jinyung, ngagurraaj-baj-bugij anaani.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Warruburru-yung wunaa-ja-jambini-yinyung, wurru-yambini ana-lhaawu, yagu waari warra-wurru-wurruj-gala. Anubani ana-Maṉngulg Mawurr wanggu-yarrijgina wugurru, marri wurru-yambina ana-lhaawu na-God-gala.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.