2 Coríntios 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC
1 Ngaya nga-yambina aniijiijung, yagu yuga ngaya ngana-magana ngaya nga-maaḻamburrg? Waari. Waari nganggu-ngaynbandang wubiba nubagila ngani-lharrgang-jinyung ngaya. Ngaya waari ngaynjamang nguynju warra-mulung-aynbaj-jii. Wugurru wirri-ngaynbandii wubiba nugurri-wuy, ana-lhaawu wu-yambina-yinyung wugurru wurru-maaḻamburrg-maynji. Yagu wirri-ngaynbandii aniijiijung ana-wubiba nugurri-wala.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yagu nugurru-waj nga nurru-burraa nguynju yaga ngayawi-nyinyung a-wubiba-yii, nurru-yamana nugurru aadanu. Warraarrawindi nambi-nayii nugurru nurru-jambarrgina aadanu. Ngaya waari nganggu-waṉagang anubani-yung ana-wubiba anaarabarabalu-rruj, yagu ngaya ngawu-waṉagana yaaji lhirribala aandhiri-rruj ngagurri-rruj.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Jesus Christ nga, nguynju yaga niga-waj ni-warrarrangi-yii anubani ana-wubiba ngayawi yadhu, nugurru yamba nurru-jambarrgiiyn aḏaba, ngayawi-wala nga-mijgalmini-wala ngaya. Waari ani-warrarrangi anubani ana-wubiba ana-ink-mirri wugurru, yagu niga ni-warrarrangi Maṉngulg Mawurr-mirri, na-God-jinyung na-wiri-nyung niga-waj. Niga waari ani-warrarrangi mana-ṉuga-wuy, yagu niga ni-warrarrangi ngagurri-rruj aandhiri-rruj.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ngaya ngana-magana nugurri-wuy, ngaya yamba nga-marrbuy-windiyung, anaani ana-lhaawu wiij-maṉdhina, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn na-Christ, marri na-God, winiiynjaabu wuguṉi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Yagu waari nga-lhama-lhami ngaya anaani. Ngaya waari nga-maaḻamburrg-magaa ngayaajbaj anaani. Yagu God-bugij ngaya ngani-maaḻamburrg-gaa, nigawi-wala.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yigaj! Niga-waj nga, God ni-wajbarini ngaya anaani, marri ngani-maṉdhangi ngaya, marri ngani-yayn ana-lhuḏ, marri ngawu-rajaarrijgana nigawi-nyinyung ana-lhaawu wubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung, wu-gadhuwa wugurru. Waari ana-nungguḏaaba ana-lhaawu na-Moses-gala, yagu anu-gadhuwa ana-lhaawu ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu waṉijgini ana-ngawij, yagu anaani ana-Maṉngulg Mawurr ngaanggu-wiri-gana ngagurru.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ngagurru ngurru-marrbuy, anubani-yung na-God ni-warrarrangi anubani-yung ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, manubami-yung-duj mana-ṉuga-rruj ana-wulhu-wulhurr. Nu-yayn anubani ana-lhaawu na-Moses-guy. Anubani-yung wugurru anu-dhalng wu-lhalmbaarrangi nigawi-rruj na-Moses-duj. Marri nigaayung Moses, nigawi-nyinyung na-ni-jilhal-yung ni-milhiynjini-windiyung niga. Wiiya anubani-yung anu-dhalng wu-lhalnga-lhalngarini, yagu warruburru-yung warra-Israel waari anubani-yung ambunu-yilhal-nani, ni-milhiynjini yamba. Wiiya anubani ana-lhaawu waaṉijgini ana-ngawij, yagu anubani wu-mamanunggu ana-lhaawu-runggal wugurru.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Yagu aadanu anu-gadhuwa ana-lharug, anubanila-wala ana-Maṉngulg Mawurr-wala, yijgubulu wu-mamanunggu-windiyung, wu-milhiynjina na-God-gala.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, aadanu wanggu-lhajbini wugurru warra-wurru-wurruj anubani-yumbaa. Yagu wugurru wu-mamanunggu aadani-yung, wu-milhiynjini wirrig. Wugurraayung aniiyn-ngu-gadhuwa anubani-yung ngagurru yadhu ngaambu-burraa ngaambu-maaḻamburrg na-God-duj, wugurru runggal-windiyung wu-mamanunggu, marri wu-milhiynjina-windiyung wugurru.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Yigaj! Anaani aniiyn-nungguḏaaba wu-burri wu-maaḻamburrg. Yagu wugurraayung aniiyn-ngu-gadhuwa wu-burraa wu-maaḻamburrg-bindiyung wugurru, waari anggiijamang nguynju aniiyn-nungguḏaaba-yii.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani aniiyn-nungguḏaaba anubani-yung wu-milhiynjini, yagu wiiya aadanu, wugurru wu-lhalng-ngarini. Wugurraayung anubani aniiyn-ngu-gadhuwa wu-milhiynjina-windiyung, anaani-yung yamba anggu-burraa anggu-wuguuguni wugurru.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Anaani wiijamana, ngaya anaani nga-wurrij-dhaḻagina. Wudani-yung-gala nga nga-wurrij-baabara-windiyung.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ngaya waari nganggaṉbang anggiijamang na-Moses-jii anubani-yung ni-waṉbini yaga. Niga ni-yilhal-ambamadhini yaaḻi-mirri, nguynju yadhu warruburru-yung warra-Israel waari yungguyung ambirri-nani anubani-yung anu-dhalng, anubani-yung wu-ngalnga-lhalngarini-yinyung wugurru.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung amburru-wiḻibiḻingina-maynji marri ambu-yaarri na-Buunggawa-wuy, anubani Maṉngulg Mawurr ambanggaa-ngu-gara-wawalhijgang wugurri-nyinyung anaambubug. Anaani wiijamaa, na-Moses-jinyung. Niga-maynji ni-yanggi nga ni-yambini na-Buunggawa-wuy, (Exodus 34:34) “Nima-ngarrgiwaa ni-yilhal-wambamadhini-yinyung mana-yaaḻi.” Anaani wu-yamana ana-wubiba dani-yung.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Anaani ngana-magaa ana-lhaawu “Buunggawa”, yagu anaani wiijamana wugurru Maṉngulg Mawurr. Anubani-yung-maynji ana-Maṉngulg Mawurr anggu-burraa nugurri-rruj, anubani nambanggu-warrgarrga-wana nugurru.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Ngagurru ngirri-nayii-maynji anubani-yung wu-milhiynjina-yinyung na-Buunggawa-yinyung, anubani yamba Maṉngulg Mawurr wugurru ngarranggaa-ngu-gara-wawalhijgaa manubami manaamburumburung. Wurrugu winyig winyi…g-bindiyung anubani ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggaaynbijgana ngagurru, ngaambu-burraa yungguyung nigawi-yii na-Buunggawa-yii ni-milhiynjina-yii, ngaambu-yamana, ngaambu-milhiynjina runggal windiyung.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.