2 Coríntios 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngaya nga-yambina aniijiijung, yagu yuga ngaya ngana-magana ngaya nga-maaḻamburrg? Waari. Waari nganggu-ngaynbandang wubiba nubagila ngani-lharrgang-jinyung ngaya. Ngaya waari ngaynjamang nguynju warra-mulung-aynbaj-jii. Wugurru wirri-ngaynbandii wubiba nugurri-wuy, ana-lhaawu wu-yambina-yinyung wugurru wurru-maaḻamburrg-maynji. Yagu wirri-ngaynbandii aniijiijung ana-wubiba nugurri-wala.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Yagu nugurru-waj nga nurru-burraa nguynju yaga ngayawi-nyinyung a-wubiba-yii, nurru-yamana nugurru aadanu. Warraarrawindi nambi-nayii nugurru nurru-jambarrgina aadanu. Ngaya waari nganggu-waṉagang anubani-yung ana-wubiba anaarabarabalu-rruj, yagu ngaya ngawu-waṉagana yaaji lhirribala aandhiri-rruj ngagurri-rruj.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Jesus Christ nga, nguynju yaga niga-waj ni-warrarrangi-yii anubani ana-wubiba ngayawi yadhu, nugurru yamba nurru-jambarrgiiyn aḏaba, ngayawi-wala nga-mijgalmini-wala ngaya. Waari ani-warrarrangi anubani ana-wubiba ana-ink-mirri wugurru, yagu niga ni-warrarrangi Maṉngulg Mawurr-mirri, na-God-jinyung na-wiri-nyung niga-waj. Niga waari ani-warrarrangi mana-ṉuga-wuy, yagu niga ni-warrarrangi ngagurri-rruj aandhiri-rruj.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ngaya ngana-magana nugurri-wuy, ngaya yamba nga-marrbuy-windiyung, anaani ana-lhaawu wiij-maṉdhina, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn na-Christ, marri na-God, winiiynjaabu wuguṉi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yagu waari nga-lhama-lhami ngaya anaani. Ngaya waari nga-maaḻamburrg-magaa ngayaajbaj anaani. Yagu God-bugij ngaya ngani-maaḻamburrg-gaa, nigawi-wala.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yigaj! Niga-waj nga, God ni-wajbarini ngaya anaani, marri ngani-maṉdhangi ngaya, marri ngani-yayn ana-lhuḏ, marri ngawu-rajaarrijgana nigawi-nyinyung ana-lhaawu wubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung, wu-gadhuwa wugurru. Waari ana-nungguḏaaba ana-lhaawu na-Moses-gala, yagu anu-gadhuwa ana-lhaawu ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu waṉijgini ana-ngawij, yagu anaani ana-Maṉngulg Mawurr ngaanggu-wiri-gana ngagurru.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ngagurru ngurru-marrbuy, anubani-yung na-God ni-warrarrangi anubani-yung ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, manubami-yung-duj mana-ṉuga-rruj ana-wulhu-wulhurr. Nu-yayn anubani ana-lhaawu na-Moses-guy. Anubani-yung wugurru anu-dhalng wu-lhalmbaarrangi nigawi-rruj na-Moses-duj. Marri nigaayung Moses, nigawi-nyinyung na-ni-jilhal-yung ni-milhiynjini-windiyung niga. Wiiya anubani-yung anu-dhalng wu-lhalnga-lhalngarini, yagu warruburru-yung warra-Israel waari anubani-yung ambunu-yilhal-nani, ni-milhiynjini yamba. Wiiya anubani ana-lhaawu waaṉijgini ana-ngawij, yagu anubani wu-mamanunggu ana-lhaawu-runggal wugurru.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Yagu aadanu anu-gadhuwa ana-lharug, anubanila-wala ana-Maṉngulg Mawurr-wala, yijgubulu wu-mamanunggu-windiyung, wu-milhiynjina na-God-gala.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, aadanu wanggu-lhajbini wugurru warra-wurru-wurruj anubani-yumbaa. Yagu wugurru wu-mamanunggu aadani-yung, wu-milhiynjini wirrig. Wugurraayung aniiyn-ngu-gadhuwa anubani-yung ngagurru yadhu ngaambu-burraa ngaambu-maaḻamburrg na-God-duj, wugurru runggal-windiyung wu-mamanunggu, marri wu-milhiynjina-windiyung wugurru.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Yigaj! Anaani aniiyn-nungguḏaaba wu-burri wu-maaḻamburrg. Yagu wugurraayung aniiyn-ngu-gadhuwa wu-burraa wu-maaḻamburrg-bindiyung wugurru, waari anggiijamang nguynju aniiyn-nungguḏaaba-yii.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani aniiyn-nungguḏaaba anubani-yung wu-milhiynjini, yagu wiiya aadanu, wugurru wu-lhalng-ngarini. Wugurraayung anubani aniiyn-ngu-gadhuwa wu-milhiynjina-windiyung, anaani-yung yamba anggu-burraa anggu-wuguuguni wugurru.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Anaani wiijamana, ngaya anaani nga-wurrij-dhaḻagina. Wudani-yung-gala nga nga-wurrij-baabara-windiyung.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ngaya waari nganggaṉbang anggiijamang na-Moses-jii anubani-yung ni-waṉbini yaga. Niga ni-yilhal-ambamadhini yaaḻi-mirri, nguynju yadhu warruburru-yung warra-Israel waari yungguyung ambirri-nani anubani-yung anu-dhalng, anubani-yung wu-ngalnga-lhalngarini-yinyung wugurru.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 — ausente —
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 — ausente —
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung amburru-wiḻibiḻingina-maynji marri ambu-yaarri na-Buunggawa-wuy, anubani Maṉngulg Mawurr ambanggaa-ngu-gara-wawalhijgang wugurri-nyinyung anaambubug. Anaani wiijamaa, na-Moses-jinyung. Niga-maynji ni-yanggi nga ni-yambini na-Buunggawa-wuy, (Exodus 34:34) “Nima-ngarrgiwaa ni-yilhal-wambamadhini-yinyung mana-yaaḻi.” Anaani wu-yamana ana-wubiba dani-yung.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Anaani ngana-magaa ana-lhaawu “Buunggawa”, yagu anaani wiijamana wugurru Maṉngulg Mawurr. Anubani-yung-maynji ana-Maṉngulg Mawurr anggu-burraa nugurri-rruj, anubani nambanggu-warrgarrga-wana nugurru.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Ngagurru ngirri-nayii-maynji anubani-yung wu-milhiynjina-yinyung na-Buunggawa-yinyung, anubani yamba Maṉngulg Mawurr wugurru ngarranggaa-ngu-gara-wawalhijgaa manubami manaamburumburung. Wurrugu winyig winyi…g-bindiyung anubani ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggaaynbijgana ngagurru, ngaambu-burraa yungguyung nigawi-yii na-Buunggawa-yii ni-milhiynjina-yii, ngaambu-yamana, ngaambu-milhiynjina runggal windiyung.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.