2 Coríntios 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaya nga-yambina aniijiijung, yagu yuga ngaya ngana-magana ngaya nga-maaḻamburrg? Waari. Waari nganggu-ngaynbandang wubiba nubagila ngani-lharrgang-jinyung ngaya. Ngaya waari ngaynjamang nguynju warra-mulung-aynbaj-jii. Wugurru wirri-ngaynbandii wubiba nugurri-wuy, ana-lhaawu wu-yambina-yinyung wugurru wurru-maaḻamburrg-maynji. Yagu wirri-ngaynbandii aniijiijung ana-wubiba nugurri-wala.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Yagu nugurru-waj nga nurru-burraa nguynju yaga ngayawi-nyinyung a-wubiba-yii, nurru-yamana nugurru aadanu. Warraarrawindi nambi-nayii nugurru nurru-jambarrgina aadanu. Ngaya waari nganggu-waṉagang anubani-yung ana-wubiba anaarabarabalu-rruj, yagu ngaya ngawu-waṉagana yaaji lhirribala aandhiri-rruj ngagurri-rruj.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Jesus Christ nga, nguynju yaga niga-waj ni-warrarrangi-yii anubani ana-wubiba ngayawi yadhu, nugurru yamba nurru-jambarrgiiyn aḏaba, ngayawi-wala nga-mijgalmini-wala ngaya. Waari ani-warrarrangi anubani ana-wubiba ana-ink-mirri wugurru, yagu niga ni-warrarrangi Maṉngulg Mawurr-mirri, na-God-jinyung na-wiri-nyung niga-waj. Niga waari ani-warrarrangi mana-ṉuga-wuy, yagu niga ni-warrarrangi ngagurri-rruj aandhiri-rruj.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ngaya ngana-magana nugurri-wuy, ngaya yamba nga-marrbuy-windiyung, anaani ana-lhaawu wiij-maṉdhina, ngaya yamba nga-jambarrgiiyn na-Christ, marri na-God, winiiynjaabu wuguṉi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yagu waari nga-lhama-lhami ngaya anaani. Ngaya waari nga-maaḻamburrg-magaa ngayaajbaj anaani. Yagu God-bugij ngaya ngani-maaḻamburrg-gaa, nigawi-wala.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Yigaj! Niga-waj nga, God ni-wajbarini ngaya anaani, marri ngani-maṉdhangi ngaya, marri ngani-yayn ana-lhuḏ, marri ngawu-rajaarrijgana nigawi-nyinyung ana-lhaawu wubani-yung ngarrani-lhalamayaa-yinyung, wu-gadhuwa wugurru. Waari ana-nungguḏaaba ana-lhaawu na-Moses-gala, yagu anu-gadhuwa ana-lhaawu ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu waṉijgini ana-ngawij, yagu anaani ana-Maṉngulg Mawurr ngaanggu-wiri-gana ngagurru.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ngagurru ngurru-marrbuy, anubani-yung na-God ni-warrarrangi anubani-yung ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, manubami-yung-duj mana-ṉuga-rruj ana-wulhu-wulhurr. Nu-yayn anubani ana-lhaawu na-Moses-guy. Anubani-yung wugurru anu-dhalng wu-lhalmbaarrangi nigawi-rruj na-Moses-duj. Marri nigaayung Moses, nigawi-nyinyung na-ni-jilhal-yung ni-milhiynjini-windiyung niga. Wiiya anubani-yung anu-dhalng wu-lhalnga-lhalngarini, yagu warruburru-yung warra-Israel waari anubani-yung ambunu-yilhal-nani, ni-milhiynjini yamba. Wiiya anubani ana-lhaawu waaṉijgini ana-ngawij, yagu anubani wu-mamanunggu ana-lhaawu-runggal wugurru.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Yagu aadanu anu-gadhuwa ana-lharug, anubanila-wala ana-Maṉngulg Mawurr-wala, yijgubulu wu-mamanunggu-windiyung, wu-milhiynjina na-God-gala.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Nugurru yuga nurru-marrbuy aadanu? Anubani ana-nungguḏaaba ana-lhaawu-runggal, aadanu wanggu-lhajbini wugurru warra-wurru-wurruj anubani-yumbaa. Yagu wugurru wu-mamanunggu aadani-yung, wu-milhiynjini wirrig. Wugurraayung aniiyn-ngu-gadhuwa anubani-yung ngagurru yadhu ngaambu-burraa ngaambu-maaḻamburrg na-God-duj, wugurru runggal-windiyung wu-mamanunggu, marri wu-milhiynjina-windiyung wugurru.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Yigaj! Anaani aniiyn-nungguḏaaba wu-burri wu-maaḻamburrg. Yagu wugurraayung aniiyn-ngu-gadhuwa wu-burraa wu-maaḻamburrg-bindiyung wugurru, waari anggiijamang nguynju aniiyn-nungguḏaaba-yii.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Anubani aniiyn-nungguḏaaba anubani-yung wu-milhiynjini, yagu wiiya aadanu, wugurru wu-lhalng-ngarini. Wugurraayung anubani aniiyn-ngu-gadhuwa wu-milhiynjina-windiyung, anaani-yung yamba anggu-burraa anggu-wuguuguni wugurru.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Anaani wiijamana, ngaya anaani nga-wurrij-dhaḻagina. Wudani-yung-gala nga nga-wurrij-baabara-windiyung.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ngaya waari nganggaṉbang anggiijamang na-Moses-jii anubani-yung ni-waṉbini yaga. Niga ni-yilhal-ambamadhini yaaḻi-mirri, nguynju yadhu warruburru-yung warra-Israel waari yungguyung ambirri-nani anubani-yung anu-dhalng, anubani-yung wu-ngalnga-lhalngarini-yinyung wugurru.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Warraaynbaj-maynji warrubawi-yung amburru-wiḻibiḻingina-maynji marri ambu-yaarri na-Buunggawa-wuy, anubani Maṉngulg Mawurr ambanggaa-ngu-gara-wawalhijgang wugurri-nyinyung anaambubug. Anaani wiijamaa, na-Moses-jinyung. Niga-maynji ni-yanggi nga ni-yambini na-Buunggawa-wuy, (Exodus 34:34) “Nima-ngarrgiwaa ni-yilhal-wambamadhini-yinyung mana-yaaḻi.” Anaani wu-yamana ana-wubiba dani-yung.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Anaani ngana-magaa ana-lhaawu “Buunggawa”, yagu anaani wiijamana wugurru Maṉngulg Mawurr. Anubani-yung-maynji ana-Maṉngulg Mawurr anggu-burraa nugurri-rruj, anubani nambanggu-warrgarrga-wana nugurru.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yuga nugurru nurru-marrbuy? Ngagurru ngirri-nayii-maynji anubani-yung wu-milhiynjina-yinyung na-Buunggawa-yinyung, anubani yamba Maṉngulg Mawurr wugurru ngarranggaa-ngu-gara-wawalhijgaa manubami manaamburumburung. Wurrugu winyig winyi…g-bindiyung anubani ana-Maṉngulg Mawurr ngarranggaaynbijgana ngagurru, ngaambu-burraa yungguyung nigawi-yii na-Buunggawa-yii ni-milhiynjina-yii, ngaambu-yamana, ngaambu-milhiynjina runggal windiyung.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.