1 Timóteo 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Yagi nuynjambi ana-yang-bungu-wungarri-mirri warruburru-wuy warra-miyn-ngambara-wuy. Bamba-magana wugurri-wuy maaḻamburrg-galawaj, nguynju yaga wugurru wurru-burraa nugawi warra-mi-ninyarra. Wugurraayung warra-mijgulmurr, bamba-magana wugurri-wuy nguynju yaga wurru-burraa nugawi warra-minilharri.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Warruburru-yung warra-miyn-ngarringambara, bamba-magana nguynju yaga wurru-burraa warra-mijbiibi nugawi-nyinyung. Warruburru-wuy warra-miyn-ngaḻaynji-wuy bamba-magana nguynju yaga wurru-burraa nugawi warra-miyn-ngarrilharri. Anggu-wuguuguni maaḻamburrg-galawaj ba-yambina.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Warrubawi-yung-maynji warra-maṉung ambu-ngayi-maynji yijgubulu-windiyung, waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warraaynbaj ambarra-rangarrang-jinyung, bawi-yung bamba-maṉmani warrubawi-yung warra-ngayi.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Yagu ngarra-ngayi-nyung-maynji ngarrubagi-yung ambangi-waṉagana na-ni-marayung yagu ngarra-ngarrimarayung marri ngigawi-nyinyung warra-miḏanganggura-yung, ari burru-yung ngarrubagi-yung ambirringa-maṉmani ambirringa-rangarrii ana-maaḻamburrg. Ngarrubagi ambirringiiyii ngigawi-wuy, anaani yamba ninggu-waḻaaḻarrijgana na-God niga.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Yagu anubani-yung-maynji yijgubulu-windiyung ngarrubagi angi-ngayi, ngarrubagi-yung angi-burraa angi-mamar. Anubani-yung angi-wurri-dhaḻagina nigawi-wuy na-God-guy, nigaaj-bugij. Marri angi-yambina nigawi-wuy, angunu-yandhawiwanjii, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr marri ana-miyn.ngu.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Yagu ngarrubagi-yung-maynji angi-narrina-maynji ngigaajbaj, angi-rangarrina, wiiya ngigawi-nyinyung ana-ngun.gu wu-wiri. Anaani wiijamana, nguynju yaga ngi-ngawiiyn ana-lhirribala.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Nagang aadanu, bamba-yamijgana dani-yung, nguynju warraaynbaj yagi yungguyung warraaladi-yamawi, warruburru-yung warra-ngaya-ngayi-wuy.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Nubagi-yung-maynji waari wani-yu nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung, waari ni-jambarrgini yijgubulu-windiyung. Niga niiladi runggal-windiyung, waari nguynju warruburru-yung waari-yinyung ambu-jambarrgiiyn.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Warruburru-yung warra-ngaya-ngayii yijgubulu-windiyung, waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warraaynbaj ambarra-rangarrang-jinyung, anubani-yung ba-mij-garrarrii warru-mu-muwaj a-wubiba-rruj, marri anubani-yung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung ambarra-rangarrii wugurru. Yagu yagi ba-mij-garrarri warraaynbaj-jinyung ana-muwaj. Burru-yung-bugij warra-ngaya-ngayii wurru-burraa-yinyung 60 anaagalhal-aḻirr, marri waari-yinyung ambarraarru warra-miḏaṉngina-yung.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Marri warraawurru-yung warra-ranga-rangarrangi warruburru-yung warra-mijburrayung wugurri-nyinyung. Marri warraawurru-yung wurru-malngawini, warra-man.galagaa warruburru-yung warra-wagarangi-yinyung. Marri warraawurru-yung warra-man.galagaa warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj na-God-jinyung, wurru-malngawini wugurri-wuy. Marri warraawurru-yung warra-maṉmangi warruburru-yung wirri-waṉagaa-yinyung ana-wungarri. Marri warraawurru-yung wurru-waṉbini aaynba-gaynbaj-galawaj-jinyung, maaḻamburrg-galawaj.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Yagi anubani-yung nunggarrarri ana-muwaj warrubawi-yung warru-gadhuwa warra-ngayi. Wugurru yamba wurrugu ambarra-ngaynbandii waḻya ambaaynji-yara. Marri anubani-yung amburru-muḏaḏbang, yagi anubani wurru-mijgalmi na-Christ-jinyung.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Nagang-maynji ba-mij-garrarrii, anubani-yung ambunu-lhalamayana na-Christ-guy, ambunaa-mijgalmina yungguyung. Wurrugu marri, ari ambirri-wagiwang anubani-yung wu-lhalamayina-yinyung. Na-God anubani ambani-lhajbumana wugurru.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Wudani-yung-gala, yagi nu-mij-garrarri warrubawi-yung warru-gadhuwa warra-ngayi. Warrubawi-yung wirri-ngaynbandii-wugij ambaaga-gaḻawajii yungguyung aanga marri yuuguni aangaaynbaj-guy, yagu bagu ambu-waṉbaaṉbina amburraaladi-yamawaynjina yungguyung, ambu-yamba-yambina yungguyung. Warrubawi-yung ari ambu-marrbuy-wina aniga-yung warraarrawindi yagu warruburru-yung warraa-gawanggina. Anubani-yung ambu-yamana anggu-wuguuguni ana-lhaawu, anaani wiij-galadi.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Wudani-yung-gala nga, ngaya anaani ngarra-ngaynbandii waadurru warra-ga-gadhuwa warra-ngaya-ngayi, ambaaynji-yara yungguyung, marri ambarra-yabana yungguyung warruburru-yung mijburrayung, nguynju yadhu ambirri-rangarrii anubani ana-wumurrng-duj. Yagi warruburru-yung waa-lharrgi warruburru-yung ngarrambi-wurrij-bangana-yinyung, yagi wurraarra-ni, ngijang anubani-yung wurru-yambingun-magi, yang-gamiḏ-gamiḏ-magi wanggu-ni.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Warruburru-yung yamba warra-mulung-arrgi-yung wurru-marraana na-Satan-guy aḏaba.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Ngarrubagi-yung-maynji ngi-jambarrgiiyn-jinyung, mulung-arrgi ngigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung warra-ngaya-ngayi, ngigaayung ngarrubagi-yung ari ambangi-maṉmani yungguyung, yagi warruburru-yung baa-lharrgi anubagu warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, yagi warra-rangarri wugurru. Burru-yung-bugij ambarra-rangarrii warruburru-yung warra-ngaya-ngayi yijgubulu-windiyung, wugurru.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Anaani wa-magana nugawi-wuy, warruburru-yung-jinyung warra-mijiwanggu warraa-ḏagaana-yinyung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung. Wugurru-maynji ambarraa-ḏagaana ana-maaḻamburrg, warruburru-yung warra-Christian ambarra-yandhurrbangana. Marri wugurru-maynji amburru-mijgalmina anaangaḏajung, anubani ambirriij-burryuwina ana-lhaawu na-God-jinyung, wugurraayung warra-Christian ambarra-yandhurrbangana-windiyung, marri ambarriiyii wuṉuga maaḻamburrg-galawaj warruburru-wuy.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Anaani yamba ana-lhaawu wu-yamana,
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Nagang warrubawi-yung yagi ba-lharrgi warra-lhajbu warruburru-yung-guy warra-mijiwanggu wurru-ragaana-yinyung. Yagu nubiṉi-yung-maynji na-wulawaa yagu warruburru-yung warra-wulu-wulaynbaj amburru-muṉḏugana-maynji nugawi-wuy, marri ambi-magana nubagi-yung-jinyung na-yiwanggu-nyung-jinyung, ni-waṉbini-yinyung aladi, nugawaj baawanggina.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Nubagi-yung-maynji ni-waṉbini anaaladi, nagang banu-dhi-maṉdhii, bagu wugurri-rruj warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung. Nguynju yadhu warruburru-yung amburru-ḏirrngawina wugurru.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Nagang Timothy, anaani ngunu-yanguyii anaani wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. God marri Jesus Christ marri anubani ana-angel niga-waj ni-wajbarini, anubani ngayawi-wuy ngambii-gawanggina, anubani-yung ngaynjambina-maynji nugawi-wuy, anaani ana-lhaawu. Anaani anaarrawindi ngunu-magana-yinyung, bawu-yandhurrbangana maaḻamburrg-galawaj. Bamba-nguynju-nguynjijgana amburraaynjaabu. Bamba-magana andhurrg warruburru-wuy warraarrawindi-wuy.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung ambanii-ḏagaana-maynji wurru-jambarrgina-yinyung, wudanila-wala nagang aadanu banaambara-waṉagang, ba-wijangayii wurrugu ajiga-yung na-mamanunggu-yung na-waḻyinyung. Nubagi-yung-maynji ani-waṉbina-maynji anubani anaaladi, ari na-God ani-lhajbumana nagang. Ba-dhi-maṉdhina, ba-burraa maaḻamburrg-galawaj.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Yagi nunggaḻ-ngi-wugij anaa-gugu. Ngijang baaḻ-nguyii wugargayag nguynju yadhu ba-dan-maṉdhii, nagang yamba nundhangurrnganjii malgarrawindi.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-waṉbina anaaladi, anaani wiij-garrarra. Marri niga na-God ambani-lhajbumana wugurru. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurraaṉbina aniij-galaaladi, yagu midaarrgaj, ngagurru waari ngamba-nang. Yagu malgadhaadharri ngamba-nayii, anggiij-garrarra wugurru.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Anaani wiijamana, mulung-arrgi-yung maaḻamburrg-galawaj wurru-waṉbina, wiij-garrarra wugurru. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurru-waṉbina aniij-mamaaḻang, yagu anaani wiij-mamarri. Yagu malgadhaadharri marri, anubani-yung yagi wiij-mamarri, anggiij-garrarra wugurraayunggaj.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.