1 Timóteo 5

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yagi nuynjambi ana-yang-bungu-wungarri-mirri warruburru-wuy warra-miyn-ngambara-wuy. Bamba-magana wugurri-wuy maaḻamburrg-galawaj, nguynju yaga wugurru wurru-burraa nugawi warra-mi-ninyarra. Wugurraayung warra-mijgulmurr, bamba-magana wugurri-wuy nguynju yaga wurru-burraa nugawi warra-minilharri.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Warruburru-yung warra-miyn-ngarringambara, bamba-magana nguynju yaga wurru-burraa warra-mijbiibi nugawi-nyinyung. Warruburru-wuy warra-miyn-ngaḻaynji-wuy bamba-magana nguynju yaga wurru-burraa nugawi warra-miyn-ngarrilharri. Anggu-wuguuguni maaḻamburrg-galawaj ba-yambina.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Warrubawi-yung-maynji warra-maṉung ambu-ngayi-maynji yijgubulu-windiyung, waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warraaynbaj ambarra-rangarrang-jinyung, bawi-yung bamba-maṉmani warrubawi-yung warra-ngayi.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Yagu ngarra-ngayi-nyung-maynji ngarrubagi-yung ambangi-waṉagana na-ni-marayung yagu ngarra-ngarrimarayung marri ngigawi-nyinyung warra-miḏanganggura-yung, ari burru-yung ngarrubagi-yung ambirringa-maṉmani ambirringa-rangarrii ana-maaḻamburrg. Ngarrubagi ambirringiiyii ngigawi-wuy, anaani yamba ninggu-waḻaaḻarrijgana na-God niga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Yagu anubani-yung-maynji yijgubulu-windiyung ngarrubagi angi-ngayi, ngarrubagi-yung angi-burraa angi-mamar. Anubani-yung angi-wurri-dhaḻagina nigawi-wuy na-God-guy, nigaaj-bugij. Marri angi-yambina nigawi-wuy, angunu-yandhawiwanjii, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr marri ana-miyn.ngu.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Yagu ngarrubagi-yung-maynji angi-narrina-maynji ngigaajbaj, angi-rangarrina, wiiya ngigawi-nyinyung ana-ngun.gu wu-wiri. Anaani wiijamana, nguynju yaga ngi-ngawiiyn ana-lhirribala.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nagang aadanu, bamba-yamijgana dani-yung, nguynju warraaynbaj yagi yungguyung warraaladi-yamawi, warruburru-yung warra-ngaya-ngayi-wuy.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nubagi-yung-maynji waari wani-yu nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung, waari ni-jambarrgini yijgubulu-windiyung. Niga niiladi runggal-windiyung, waari nguynju warruburru-yung waari-yinyung ambu-jambarrgiiyn.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Warruburru-yung warra-ngaya-ngayii yijgubulu-windiyung, waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warraaynbaj ambarra-rangarrang-jinyung, anubani-yung ba-mij-garrarrii warru-mu-muwaj a-wubiba-rruj, marri anubani-yung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung ambarra-rangarrii wugurru. Yagu yagi ba-mij-garrarri warraaynbaj-jinyung ana-muwaj. Burru-yung-bugij warra-ngaya-ngayii wurru-burraa-yinyung 60 anaagalhal-aḻirr, marri waari-yinyung ambarraarru warra-miḏaṉngina-yung.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Marri warraawurru-yung warra-ranga-rangarrangi warruburru-yung warra-mijburrayung wugurri-nyinyung. Marri warraawurru-yung wurru-malngawini, warra-man.galagaa warruburru-yung warra-wagarangi-yinyung. Marri warraawurru-yung warra-man.galagaa warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj na-God-jinyung, wurru-malngawini wugurri-wuy. Marri warraawurru-yung warra-maṉmangi warruburru-yung wirri-waṉagaa-yinyung ana-wungarri. Marri warraawurru-yung wurru-waṉbini aaynba-gaynbaj-galawaj-jinyung, maaḻamburrg-galawaj.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Yagi anubani-yung nunggarrarri ana-muwaj warrubawi-yung warru-gadhuwa warra-ngayi. Wugurru yamba wurrugu ambarra-ngaynbandii waḻya ambaaynji-yara. Marri anubani-yung amburru-muḏaḏbang, yagi anubani wurru-mijgalmi na-Christ-jinyung.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Nagang-maynji ba-mij-garrarrii, anubani-yung ambunu-lhalamayana na-Christ-guy, ambunaa-mijgalmina yungguyung. Wurrugu marri, ari ambirri-wagiwang anubani-yung wu-lhalamayina-yinyung. Na-God anubani ambani-lhajbumana wugurru.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Wudani-yung-gala, yagi nu-mij-garrarri warrubawi-yung warru-gadhuwa warra-ngayi. Warrubawi-yung wirri-ngaynbandii-wugij ambaaga-gaḻawajii yungguyung aanga marri yuuguni aangaaynbaj-guy, yagu bagu ambu-waṉbaaṉbina amburraaladi-yamawaynjina yungguyung, ambu-yamba-yambina yungguyung. Warrubawi-yung ari ambu-marrbuy-wina aniga-yung warraarrawindi yagu warruburru-yung warraa-gawanggina. Anubani-yung ambu-yamana anggu-wuguuguni ana-lhaawu, anaani wiij-galadi.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Wudani-yung-gala nga, ngaya anaani ngarra-ngaynbandii waadurru warra-ga-gadhuwa warra-ngaya-ngayi, ambaaynji-yara yungguyung, marri ambarra-yabana yungguyung warruburru-yung mijburrayung, nguynju yadhu ambirri-rangarrii anubani ana-wumurrng-duj. Yagi warruburru-yung waa-lharrgi warruburru-yung ngarrambi-wurrij-bangana-yinyung, yagi wurraarra-ni, ngijang anubani-yung wurru-yambingun-magi, yang-gamiḏ-gamiḏ-magi wanggu-ni.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Warruburru-yung yamba warra-mulung-arrgi-yung wurru-marraana na-Satan-guy aḏaba.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ngarrubagi-yung-maynji ngi-jambarrgiiyn-jinyung, mulung-arrgi ngigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung warra-ngaya-ngayi, ngigaayung ngarrubagi-yung ari ambangi-maṉmani yungguyung, yagi warruburru-yung baa-lharrgi anubagu warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, yagi warra-rangarri wugurru. Burru-yung-bugij ambarra-rangarrii warruburru-yung warra-ngaya-ngayi yijgubulu-windiyung, wugurru.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Anaani wa-magana nugawi-wuy, warruburru-yung-jinyung warra-mijiwanggu warraa-ḏagaana-yinyung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung. Wugurru-maynji ambarraa-ḏagaana ana-maaḻamburrg, warruburru-yung warra-Christian ambarra-yandhurrbangana. Marri wugurru-maynji amburru-mijgalmina anaangaḏajung, anubani ambirriij-burryuwina ana-lhaawu na-God-jinyung, wugurraayung warra-Christian ambarra-yandhurrbangana-windiyung, marri ambarriiyii wuṉuga maaḻamburrg-galawaj warruburru-wuy.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Anaani yamba ana-lhaawu wu-yamana,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Nagang warrubawi-yung yagi ba-lharrgi warra-lhajbu warruburru-yung-guy warra-mijiwanggu wurru-ragaana-yinyung. Yagu nubiṉi-yung-maynji na-wulawaa yagu warruburru-yung warra-wulu-wulaynbaj amburru-muṉḏugana-maynji nugawi-wuy, marri ambi-magana nubagi-yung-jinyung na-yiwanggu-nyung-jinyung, ni-waṉbini-yinyung aladi, nugawaj baawanggina.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nubagi-yung-maynji ni-waṉbini anaaladi, nagang banu-dhi-maṉdhii, bagu wugurri-rruj warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung. Nguynju yadhu warruburru-yung amburru-ḏirrngawina wugurru.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nagang Timothy, anaani ngunu-yanguyii anaani wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. God marri Jesus Christ marri anubani ana-angel niga-waj ni-wajbarini, anubani ngayawi-wuy ngambii-gawanggina, anubani-yung ngaynjambina-maynji nugawi-wuy, anaani ana-lhaawu. Anaani anaarrawindi ngunu-magana-yinyung, bawu-yandhurrbangana maaḻamburrg-galawaj. Bamba-nguynju-nguynjijgana amburraaynjaabu. Bamba-magana andhurrg warruburru-wuy warraarrawindi-wuy.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung ambanii-ḏagaana-maynji wurru-jambarrgina-yinyung, wudanila-wala nagang aadanu banaambara-waṉagang, ba-wijangayii wurrugu ajiga-yung na-mamanunggu-yung na-waḻyinyung. Nubagi-yung-maynji ani-waṉbina-maynji anubani anaaladi, ari na-God ani-lhajbumana nagang. Ba-dhi-maṉdhina, ba-burraa maaḻamburrg-galawaj.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yagi nunggaḻ-ngi-wugij anaa-gugu. Ngijang baaḻ-nguyii wugargayag nguynju yadhu ba-dan-maṉdhii, nagang yamba nundhangurrnganjii malgarrawindi.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-waṉbina anaaladi, anaani wiij-garrarra. Marri niga na-God ambani-lhajbumana wugurru. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurraaṉbina aniij-galaaladi, yagu midaarrgaj, ngagurru waari ngamba-nang. Yagu malgadhaadharri ngamba-nayii, anggiij-garrarra wugurru.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Anaani wiijamana, mulung-arrgi-yung maaḻamburrg-galawaj wurru-waṉbina, wiij-garrarra wugurru. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurru-waṉbina aniij-mamaaḻang, yagu anaani wiij-mamarri. Yagu malgadhaadharri marri, anubani-yung yagi wiij-mamarri, anggiij-garrarra wugurraayunggaj.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.