1 Timóteo 5
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Yagi nuynjambi ana-yang-bungu-wungarri-mirri warruburru-wuy warra-miyn-ngambara-wuy. Bamba-magana wugurri-wuy maaḻamburrg-galawaj, nguynju yaga wugurru wurru-burraa nugawi warra-mi-ninyarra. Wugurraayung warra-mijgulmurr, bamba-magana wugurri-wuy nguynju yaga wurru-burraa nugawi warra-minilharri.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Warruburru-yung warra-miyn-ngarringambara, bamba-magana nguynju yaga wurru-burraa warra-mijbiibi nugawi-nyinyung. Warruburru-wuy warra-miyn-ngaḻaynji-wuy bamba-magana nguynju yaga wurru-burraa nugawi warra-miyn-ngarrilharri. Anggu-wuguuguni maaḻamburrg-galawaj ba-yambina.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Warrubawi-yung-maynji warra-maṉung ambu-ngayi-maynji yijgubulu-windiyung, waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warraaynbaj ambarra-rangarrang-jinyung, bawi-yung bamba-maṉmani warrubawi-yung warra-ngayi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Yagu ngarra-ngayi-nyung-maynji ngarrubagi-yung ambangi-waṉagana na-ni-marayung yagu ngarra-ngarrimarayung marri ngigawi-nyinyung warra-miḏanganggura-yung, ari burru-yung ngarrubagi-yung ambirringa-maṉmani ambirringa-rangarrii ana-maaḻamburrg. Ngarrubagi ambirringiiyii ngigawi-wuy, anaani yamba ninggu-waḻaaḻarrijgana na-God niga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Yagu anubani-yung-maynji yijgubulu-windiyung ngarrubagi angi-ngayi, ngarrubagi-yung angi-burraa angi-mamar. Anubani-yung angi-wurri-dhaḻagina nigawi-wuy na-God-guy, nigaaj-bugij. Marri angi-yambina nigawi-wuy, angunu-yandhawiwanjii, ngarrubagi-rruj ngarraaḻirr marri ana-miyn.ngu.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Yagu ngarrubagi-yung-maynji angi-narrina-maynji ngigaajbaj, angi-rangarrina, wiiya ngigawi-nyinyung ana-ngun.gu wu-wiri. Anaani wiijamana, nguynju yaga ngi-ngawiiyn ana-lhirribala.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Nagang aadanu, bamba-yamijgana dani-yung, nguynju warraaynbaj yagi yungguyung warraaladi-yamawi, warruburru-yung warra-ngaya-ngayi-wuy.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Nubagi-yung-maynji waari wani-yu nigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung, waari ni-jambarrgini yijgubulu-windiyung. Niga niiladi runggal-windiyung, waari nguynju warruburru-yung waari-yinyung ambu-jambarrgiiyn.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Warruburru-yung warra-ngaya-ngayii yijgubulu-windiyung, waari-yinyung ambarra-waṉagang-jinyung warraaynbaj ambarra-rangarrang-jinyung, anubani-yung ba-mij-garrarrii warru-mu-muwaj a-wubiba-rruj, marri anubani-yung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung ambarra-rangarrii wugurru. Yagu yagi ba-mij-garrarri warraaynbaj-jinyung ana-muwaj. Burru-yung-bugij warra-ngaya-ngayii wurru-burraa-yinyung 60 anaagalhal-aḻirr, marri waari-yinyung ambarraarru warra-miḏaṉngina-yung.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Marri warraawurru-yung warra-ranga-rangarrangi warruburru-yung warra-mijburrayung wugurri-nyinyung. Marri warraawurru-yung wurru-malngawini, warra-man.galagaa warruburru-yung warra-wagarangi-yinyung. Marri warraawurru-yung warra-man.galagaa warruburru-yung-guy warra-wurru-wurruj na-God-jinyung, wurru-malngawini wugurri-wuy. Marri warraawurru-yung warra-maṉmangi warruburru-yung wirri-waṉagaa-yinyung ana-wungarri. Marri warraawurru-yung wurru-waṉbini aaynba-gaynbaj-galawaj-jinyung, maaḻamburrg-galawaj.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Yagi anubani-yung nunggarrarri ana-muwaj warrubawi-yung warru-gadhuwa warra-ngayi. Wugurru yamba wurrugu ambarra-ngaynbandii waḻya ambaaynji-yara. Marri anubani-yung amburru-muḏaḏbang, yagi anubani wurru-mijgalmi na-Christ-jinyung.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Nagang-maynji ba-mij-garrarrii, anubani-yung ambunu-lhalamayana na-Christ-guy, ambunaa-mijgalmina yungguyung. Wurrugu marri, ari ambirri-wagiwang anubani-yung wu-lhalamayina-yinyung. Na-God anubani ambani-lhajbumana wugurru.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Wudani-yung-gala, yagi nu-mij-garrarri warrubawi-yung warru-gadhuwa warra-ngayi. Warrubawi-yung wirri-ngaynbandii-wugij ambaaga-gaḻawajii yungguyung aanga marri yuuguni aangaaynbaj-guy, yagu bagu ambu-waṉbaaṉbina amburraaladi-yamawaynjina yungguyung, ambu-yamba-yambina yungguyung. Warrubawi-yung ari ambu-marrbuy-wina aniga-yung warraarrawindi yagu warruburru-yung warraa-gawanggina. Anubani-yung ambu-yamana anggu-wuguuguni ana-lhaawu, anaani wiij-galadi.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Wudani-yung-gala nga, ngaya anaani ngarra-ngaynbandii waadurru warra-ga-gadhuwa warra-ngaya-ngayi, ambaaynji-yara yungguyung, marri ambarra-yabana yungguyung warruburru-yung mijburrayung, nguynju yadhu ambirri-rangarrii anubani ana-wumurrng-duj. Yagi warruburru-yung waa-lharrgi warruburru-yung ngarrambi-wurrij-bangana-yinyung, yagi wurraarra-ni, ngijang anubani-yung wurru-yambingun-magi, yang-gamiḏ-gamiḏ-magi wanggu-ni.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Warruburru-yung yamba warra-mulung-arrgi-yung wurru-marraana na-Satan-guy aḏaba.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ngarrubagi-yung-maynji ngi-jambarrgiiyn-jinyung, mulung-arrgi ngigawi-nyinyung warra-mijgalgur-yung warra-ngaya-ngayi, ngigaayung ngarrubagi-yung ari ambangi-maṉmani yungguyung, yagi warruburru-yung baa-lharrgi anubagu warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, yagi warra-rangarri wugurru. Burru-yung-bugij ambarra-rangarrii warruburru-yung warra-ngaya-ngayi yijgubulu-windiyung, wugurru.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Anaani wa-magana nugawi-wuy, warruburru-yung-jinyung warra-mijiwanggu warraa-ḏagaana-yinyung warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung. Wugurru-maynji ambarraa-ḏagaana ana-maaḻamburrg, warruburru-yung warra-Christian ambarra-yandhurrbangana. Marri wugurru-maynji amburru-mijgalmina anaangaḏajung, anubani ambirriij-burryuwina ana-lhaawu na-God-jinyung, wugurraayung warra-Christian ambarra-yandhurrbangana-windiyung, marri ambarriiyii wuṉuga maaḻamburrg-galawaj warruburru-wuy.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Anaani yamba ana-lhaawu wu-yamana,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Nagang warrubawi-yung yagi ba-lharrgi warra-lhajbu warruburru-yung-guy warra-mijiwanggu wurru-ragaana-yinyung. Yagu nubiṉi-yung-maynji na-wulawaa yagu warruburru-yung warra-wulu-wulaynbaj amburru-muṉḏugana-maynji nugawi-wuy, marri ambi-magana nubagi-yung-jinyung na-yiwanggu-nyung-jinyung, ni-waṉbini-yinyung aladi, nugawaj baawanggina.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Nubagi-yung-maynji ni-waṉbini anaaladi, nagang banu-dhi-maṉdhii, bagu wugurri-rruj warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung. Nguynju yadhu warruburru-yung amburru-ḏirrngawina wugurru.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nagang Timothy, anaani ngunu-yanguyii anaani wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. God marri Jesus Christ marri anubani ana-angel niga-waj ni-wajbarini, anubani ngayawi-wuy ngambii-gawanggina, anubani-yung ngaynjambina-maynji nugawi-wuy, anaani ana-lhaawu. Anaani anaarrawindi ngunu-magana-yinyung, bawu-yandhurrbangana maaḻamburrg-galawaj. Bamba-nguynju-nguynjijgana amburraaynjaabu. Bamba-magana andhurrg warruburru-wuy warraarrawindi-wuy.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung ambanii-ḏagaana-maynji wurru-jambarrgina-yinyung, wudanila-wala nagang aadanu banaambara-waṉagang, ba-wijangayii wurrugu ajiga-yung na-mamanunggu-yung na-waḻyinyung. Nubagi-yung-maynji ani-waṉbina-maynji anubani anaaladi, ari na-God ani-lhajbumana nagang. Ba-dhi-maṉdhina, ba-burraa maaḻamburrg-galawaj.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Yagi nunggaḻ-ngi-wugij anaa-gugu. Ngijang baaḻ-nguyii wugargayag nguynju yadhu ba-dan-maṉdhii, nagang yamba nundhangurrnganjii malgarrawindi.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-waṉbina anaaladi, anaani wiij-garrarra. Marri niga na-God ambani-lhajbumana wugurru. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurraaṉbina aniij-galaaladi, yagu midaarrgaj, ngagurru waari ngamba-nang. Yagu malgadhaadharri ngamba-nayii, anggiij-garrarra wugurru.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Anaani wiijamana, mulung-arrgi-yung maaḻamburrg-galawaj wurru-waṉbina, wiij-garrarra wugurru. Wugurraayung warra-mulung-aynbaj wurru-waṉbina aniij-mamaaḻang, yagu anaani wiij-mamarri. Yagu malgadhaadharri marri, anubani-yung yagi wiij-mamarri, anggiij-garrarra wugurraayunggaj.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.