1 Timóteo 3

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anaani ana-lhaawu yijgubulu-windiyung. Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung ani-ragaana-maynji warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, aadanu wij-ḏunggal ni-waṉbina ni-mijgalmina-yinyung ni-waṉbina.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Niga nubagi-yung ni-ragaana-yinyung ani-mamanunggu ani-burraa. Yagu angu-waṉagana aynjaabu-nyung-bugij nga-rangarrina-yung. Niga yamba ani-lhambaamburrg-bindiyung marri ni-yaal-ngaḻa-ngaḻij-mi waari, ani-yaal-waabara, marri ani-burraa ani-wandhurrg. Marri niga ambani-man.galagana, ambani-malngawina, warruburru warra-wurru-wurruj-guy. Marri ambani-magana, maaḻamburrg-galawaj.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Waari ni-bungurru-dhi, marri yagi ana-wungarri wurru-wiynji, ani-burraa ani-lhambaamburrg-bindiyung. Waari ni-waṉbi wurru-wundangi-yinyung, marri yagi niwaa-ḏamarr-ngu-burrangi aadanu anu-ṉuga.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Niga ambani-ragaana nigawi-nyinyung warruburru-yung warra-mijgalgur-yung marri warra-mijburrayung, marri ambani-rangarrii maaḻamburrg-waj. Nguynju yadhu warruburru-yung warra-mijburrayung ambunu-yandhurrbangana marri amburru-burraa maaḻamburrg-galawaj.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Nubagi-yung na-waḻyinyung-maynji nigawi-nyinyung warra-mijburrayung yagi-maynji wani-rangarri ana-maaḻamburrg, marri wiijamana ari yagi nubagi-yung na-waḻyinyung wani-rangarri na-God-jinyung warra-wurru-wurruj, warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung.
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Nubagi-yung-yung-maynji na-wurrujung ani-jambarrgiiyn ani-mal-dhamurrug, yagi nubagi-yung ani-burraa ani-ragayi warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung. Niga yamba ari ani-lhama-lhamina, yagu marri ari God anu-lhajbiyn, nguynju anubani-yunggaj naagi-yung na-God nu-lhajbang na-baḏirrnya-yung.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Marri nubagi ni-ragaana-yinyung, warra-wurru-wurruj warruburru-yung yagi-yinyung wuu-jambarrgi, amburru-marrbuy-windiyung, niga na-mamanunggu-yung na-waḻyinyung. Yagu yagi-maynji ni-mamanunggu-mi, warruburru-yung ari ambunu-rajburrnayii, yagu anubani-yung na-baḏirrnya-yung anu-lhangarrmang niga.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Yagu anaani wiij-nguynju, warruburru-yung warra-maṉmani-yinyung, warruburru-yung amburru-yaal-waḏbirr-windiyung. Yagi wirriij-jaḻgiwi aniij-gaynbaj. Waari wurru-waḻ-ngi anaarrawindi, yagi wurraarra-ngaynbandi anaarrawindi-lhangu.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Anaani wu-miḏaamimi-yinyung ana-lhaawu, ngurru-jambarrgina-yinyung, anubani ambirriij-baṉagana anggu-wuguuguni, marri amburru-lhaal-maaḻang-bindiyung wugurru.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Warruburru-yung warra-mulung-aynbaj ambaa-rawumana wugurri-wuy. Yagi-maynji anubani-yung wurru-waṉbi aniij-galadi, marri ari burru-yung amburru-burraa ambarra-maṉmani-yinyung.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Yagu anaani wiij-nguynju, wugurraayunggaj, warruburru-yung warra-maṉaṉung warra-maṉmani-yinyung, warruburru amburru-yaal-waḏbirr-windiyung. Yagi wurru-yami wurraarra-yamawaynji warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung-guy, yagi wurru-yaal-aḏaaḏigaynji, amburru-lhambaamburrg amburru-burraa. Anubani-yung-maynji ambarra-lhalamayana, anubani-yung amburru-waṉbina wugurru.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Warruburru-yung warra-maṉmani-yinyung, yagu bagi-yung-bugij nga-rangarrina-yung. Warruburru-yung amburraambu-narrina, ambarraa-ḏagaana wugurri-nyinyung warra-mijburrayung maaḻamburrg-waj, marri wugurri-nyinyung warra-mijgalgur-yung.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Warraawurru-yung-maynji warra-maṉmani-yinyung, anubani yij-mamaaḻang-galawaj-maynji amburraaṉbina, warra-mulung-arrgi-yung amburru-marrbuy, wurru-waṉbina-yinyung ana-maaḻamburrg wugurru. Marri wudani-yung-gala, warraawurru-yung amburru-burraa amburru-lhamaamura, anubani wuu-jambarrgina-wala na-Christ Jesus-gala.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Nagang Timothy, ngaya anaani ari nga-wurri-dhaḻagina ari ngaynjaarri nugawi-wuy aḏaba. Ngaya anaani nga-warrarrii anaani ana-lhaawu, nguynju yungguyung
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 ngaya-maynji ngambuudang-maynji, yagu anubani-yung ba-marrbuy anggu-waṉbina-yinyung anggiij-maṉdhina-yinyung, warruburru-yung warra-mijburrayung nigawi-nyinyung na-God-jinyung, warruburru warra-wurru-wurruj nigawi-nyinyung. Niga yamba ni-burraa, ni-wiri. Burru-yung wirriij-baṉagana aniijgubulu-yinyung, wirri-waṉagana marri anubani-yung wirri-rangarrii wugurru.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Anaani ngana-magana yijgubulu-windiyung, anaani aniij-miḏaamimi ana-lhaawu anaani-yung-jinyung nguu-jambarrgina-yinyung. Anaani wij-ḏunggal ana-lhaawu, wu-waḏa-waḏaḏ.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.