1 Coríntios 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nugurru aadanu ngirriindharrmana ngayawi-wuy, nguynju yaga ngaya nganaandharrmana nigawi-wuy na-Jesus Christ-guy.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ngaya anaani ngana-warraarriwana, nugurru yamba ngaya ngirrii-gawanggina ngayawi-wuy. Nugurru nii-lhaawu-lharrmani wubanila-yung-galawaj nganiini-yinyung nugurru.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nugurru ngayawi-wuy ngirri-yaynjangayii. Nugurru numburru-marrbuy maaḻamburrg-bindiyung, na-waḻyinyung ni-buunggawa-mana nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, nigaayung na-Jesus Christ ni-buunggawa-mana warruburru warra-waḻya-waḻya, marri nigaayung na-God niga ni-buunggawa-mana nubagi na-Jesus Christ-guy.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung-maynji ani-yambina nigawi-wuy na-God-guy, anubani ana-jabij, yagu ambani-yanguuyii ambani-yambina, yagu nubagi-yung-maynji aniimbaḻ-yabina anu-baḻmana, nubagi waari anu-yandhurrbang na-Jesus Christ-guy.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 — ausente —
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yagu warruburru warra-waḻya-waḻya yagi wurraambaḻ-yabi anubani-rruj ana-jabij, yagu yamba na-God nu-maṉdhangi nubagi-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Adam, ni-yamaa nguynju nigawi-yii na-God-jii. Anubanila-wala, niga na-God ngu-maṉdhangi ngarra-Eve, ngi-yamaa nguynju na-Adam-jii.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Na-God yamba nu-maṉdhangi naagi-yung na-Adam, marri ngarrubagi ngarra-Eve. Nubagi nu-maṉdhangi-maynji, waari ani-rabalangi anubagala ngarra-maṉinyung-gala naagi-yung. Niga ngu-maṉdhangi ngarra-maṉinyung, ngarraagi-yung ngi-rabaliyn nubagi-yung na-waḻyinyung-gala.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nubagi-yung na-waḻyinyung nu-maṉdhangi, waari ngarrubagi-yung yungguyung ngarra-maṉinyung-bugij. Niga nubagi-yung ngu-maṉdhangi ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nubagi-yung na-waḻyinyung yungguyung.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wudanila-wala, warra-maṉaṉung amburraambaḻ-yabina, amburru-dhi-maṉdhina wugurri-nyinyung-guy warra-miḏaṉngina-yung. Wugurraayunggaj ana-angel wanggu-nayii anuwagala anaarrwar-wala, waadurru.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru anaani nguu-jambarrgina-yinyung, yagi ngurru-burrangi ngurraaḻgaaḻgaḻ-wi. Warra-waḻya-waḻya marri warra-maṉaṉung, ngagurru ngaambu-maṉmaynjina.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Anaani wiijamana, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung ngarra-raga-ragijung ngarra-ngarrimuwaj-jung Eve, ngi-rabalangi bagala nubagi na-waḻyinyung-gala na-Adam-gala. Anubani-yung, warra-waḻya-waḻya wurraambuḻwini warra-maṉaṉung-gala. Anaani wiijamana, na-God niwu-maṉdhangi anaani anaarrawindi-lhangu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nugurru nurru-yaminggarrina nurru-wijangayii? Anaani wiij-maṉdhina, ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi angi-yambina na-God-guy, anubagu anggaari ngigawi-rruj ana-yinag-duj? Waari aadanu anggiij-maṉdhiiyn.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ngagurru warraarrawindi-lhangu, aadanu ngurru-marrbuy, na-waḻyinyung-maynji mana-mung manubama-yung mana-jarrmayarrmaj anima-waṉagana, nubagi-yung aniimbulang, nubagi na-waḻyinyung.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Yagu ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung-maynji angima-waṉagana mana-jarrmayarrmaj mana-mung, manubama-yung angima-mamarriynjijgana. Yagu God yamba ngarrubagi-yung ngu-yayn manubama-yung mana-mung, nguynju yadhu manubama-yung angimaambamadhii, nguynju yaga wubani wubaḻmana-yii angima-yamijgana.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Warruburru-yung warraarrgi-yung-maynji anubagala ngayawi-wuy naambu-wundangang-maynji, yagi ngaya anubagu nurru-wundangi warrubawi-yung, waari yamba anaaynbaj ana-lhaawu ngawu-lhangarrmi. Marri warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhal, waari aniij-gaynbaj ambirri-waṉagang, wirri-waṉagana yij-gaynjaabugij-bugij.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ngaya anaani ngana-warraarriwana nugurru, yagu waari anaani-yung-jinyung. Yagu yamba nugurru-waj waari naambu-waṉbang ana-maaḻamburrg-bindiyung. Nugurru yamba nurru-muṉḏugana-maynji nuu-yambiynjina-maynji anubani-yung, nugurru nirriiladi-wana, waari numburru-maṉmaynjang nugurru.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Anubani ana-wulhu-wulhurr-waj, anubani nga-wawanggini lhaawu, anubani-yung-maynji nurru-muṉḏugana nuu-yambiynjina, nugurru nurru-wundaa, nurru-ḻibawaynjina nugurru. Ngaya anaani nga-jambarrgiyn aadanu ana-lhaawu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ngaya nga-marrbuy anaani, malgaynbaaynbiyaj wuu-jambarrgina-yinyung amburru-wundaa, marri amburru-ḻibawaynjina, ngaambu-marrbuy yadhu yangi-nyung wu-waṉbina ana-maaḻamburrg-bindiyung.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nugurru-maynji numburru-mulung-muṉḏugana wudani-yung yungguyung a-maṉngulg-jinyung a-marrya na-Buunggawa-yinyung, nugurru waari numburru-wijangang aadanu ana-maaḻamburrg.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Nugurru-maynji anubani numburru-nguyii-maynji ana-marrya, nugurru waari nurraambu-narri warraaynbaj-guy warraarrawindi-lhangu-wuy. Wugurru warra-mulung-arrgi-yung warruburru wurru-burraa wurru-marryaadiyn wugurru, wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-burraa wurru-bungurru-dhina.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Yigaj! Aadanu numburru-nguyii marrya nugurri-rruj anubagu nurru-burraa-rruj anaanga-rruj, aadanu wiij-maṉdhiiyn. Yagu yagi-maynji nurru-waṉbi, anubanila nurru-muṉḏugana-rruj, narra-margirii warra-mulung-aynbaj wuu-jambarrgina-yinyung, marri nugurru narraambulijgana warruburru-wuy warraambaambalalari-wuy wugurru. Yuga ngaya anamba-warraarriwana nugurru? Girrjag!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ngaya yamba ngana-yanguni aadani ana-lhaawu nugurri-wuy, na-Jesus Christ-inyung anubani ngani-yayn ngayawi-wuy yaga. Anubani-yunggaj yaga ana-miyn.ngu, naagi-yung na-Judas nu-minbini, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr-waj yaga, anubani na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 marri ni-yambini na-God-guy, marri ni-rayn-bagiwayn aḏaba. Marri ni-yamayn, “Anaani ngayawi-nyinyung a-ngun.gu, wu-yamana. Anaani nugurraa yadhu. Nugurru numburraaṉbina-wugij, marri numburru-wijangayii yungguyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Anubanila wurru-nguni-wala, niga nima-miyn nima-miyn mana-gaṉdharra, wubani wugargayag wu-burri. Nga ni-yamayn “Anaani anu-gargayag wiijamana niga na-God nani-lhalamayaa anaani wu-gadhuwa, ngayawi-nyinyung-jinyung amaami ama-wulang. Anaani numburru-waṉbina numburru-wuguuguni, numburru-waḻ-nguyii anaani anu-gargayag, nguynju yadhu ngaya ngirri-yangayii.” Yaani-yung na-Jesus ni-yambini.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yigaj! Anubani malgarrawindi-maynji ngurru-nguyii-maynji anu-ḏayn, marri ngurraaḻ-nguyii anubani anu-gargayag, anubani ngarra-yiyina warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy, na-Jesus ni-ngawiiyn ngagurraa yadhu. Ngagurru ngaambu-wuguuguni ngaambu-waṉbina ngaambu-yamana, murrubu aniigiyn marri anuwaagala.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yuga nugurru aadanu nurru-marrbuy aḏaba? Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung ambu-nguyii anubani anu-ḏayn, marri ambu-waḻ-nguyii-maynji anu-gargayag, anaaladi-wuy-maynji, anubani ambirriiladi-yamawana wugurri-nyinyung na-Buunggawa-yinyung ana-ngun.gu marri manubama-yung mana-wulang.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru numburru-nina nugurraajbaj, ana-raga-ragij, marri anubanila-wala nugurru numburru-nguyii anubani anu-ḏayn marri numburraaḻ-nguyii anubani anu-gargayag.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nugurru-maynji numburru-nguyii-maynji anaarrbidi, marri nugurru-maynji yagi-maynji nurru-wijangi anubani ana-ngun.gu na-Buunggawa-yinyung, ari God nugurru aadanu nambani-lhajbiyn nugurri-wuy.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Anaanila-wala nga, nugurru nurru-lhangurrnganjii marri nurraarra-wilwilii yaga, marri mulung-arrgi-yung yaga wurru-ngawiiyn aḏaba.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru ngaambu-nina ngagurraajbaj wurrugu ana-wulhu-wulhurr-waj, yagi-magi na-God ngagurru ngarrani-jadugi-magi.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Yijgubulu, wurrugu na-God anaani ngaambani-nguynju-nguynjijgana, anaani ngarrani-yiyina maaḻamburrg-galawaj. Anubani-yung-maynji wu-dhaag-mana-rruj, ambani-lhajbiyn-maynji warruburru-wuy warraarrawindi-wuy, ngagurraayung yagi ngarrani-lhajbu anaani.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Gurruwaj murruyung-gaang, yuga nugurru nurru-marrbuy anaani aḏaba? Nugurru-maynji numburru-muṉḏugana anubani ana-marrya yungguyung, numburru-narriynjina wurrugu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nugurru-maynji numburru-marryaadii, wurrugu numburru-nguyii marrya nugurri-nyinyung-jinyung anubani anaanga-rruj a-wulhu-wulhurr. Anubani-yung yamba numburru-muṉḏugana, nguynju yagi yadhu niga na-God narrani-lhajbu nugurru.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.