1 Coríntios 11
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 Nugurru aadanu ngirriindharrmana ngayawi-wuy, nguynju yaga ngaya nganaandharrmana nigawi-wuy na-Jesus Christ-guy.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngaya anaani ngana-warraarriwana, nugurru yamba ngaya ngirrii-gawanggina ngayawi-wuy. Nugurru nii-lhaawu-lharrmani wubanila-yung-galawaj nganiini-yinyung nugurru.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nugurru ngayawi-wuy ngirri-yaynjangayii. Nugurru numburru-marrbuy maaḻamburrg-bindiyung, na-waḻyinyung ni-buunggawa-mana nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, nigaayung na-Jesus Christ ni-buunggawa-mana warruburru warra-waḻya-waḻya, marri nigaayung na-God niga ni-buunggawa-mana nubagi na-Jesus Christ-guy.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung-maynji ani-yambina nigawi-wuy na-God-guy, anubani ana-jabij, yagu ambani-yanguuyii ambani-yambina, yagu nubagi-yung-maynji aniimbaḻ-yabina anu-baḻmana, nubagi waari anu-yandhurrbang na-Jesus Christ-guy.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Yagu warruburru warra-waḻya-waḻya yagi wurraambaḻ-yabi anubani-rruj ana-jabij, yagu yamba na-God nu-maṉdhangi nubagi-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Adam, ni-yamaa nguynju nigawi-yii na-God-jii. Anubanila-wala, niga na-God ngu-maṉdhangi ngarra-Eve, ngi-yamaa nguynju na-Adam-jii.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Na-God yamba nu-maṉdhangi naagi-yung na-Adam, marri ngarrubagi ngarra-Eve. Nubagi nu-maṉdhangi-maynji, waari ani-rabalangi anubagala ngarra-maṉinyung-gala naagi-yung. Niga ngu-maṉdhangi ngarra-maṉinyung, ngarraagi-yung ngi-rabaliyn nubagi-yung na-waḻyinyung-gala.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nubagi-yung na-waḻyinyung nu-maṉdhangi, waari ngarrubagi-yung yungguyung ngarra-maṉinyung-bugij. Niga nubagi-yung ngu-maṉdhangi ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nubagi-yung na-waḻyinyung yungguyung.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Wudanila-wala, warra-maṉaṉung amburraambaḻ-yabina, amburru-dhi-maṉdhina wugurri-nyinyung-guy warra-miḏaṉngina-yung. Wugurraayunggaj ana-angel wanggu-nayii anuwagala anaarrwar-wala, waadurru.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru anaani nguu-jambarrgina-yinyung, yagi ngurru-burrangi ngurraaḻgaaḻgaḻ-wi. Warra-waḻya-waḻya marri warra-maṉaṉung, ngagurru ngaambu-maṉmaynjina.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Anaani wiijamana, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung ngarra-raga-ragijung ngarra-ngarrimuwaj-jung Eve, ngi-rabalangi bagala nubagi na-waḻyinyung-gala na-Adam-gala. Anubani-yung, warra-waḻya-waḻya wurraambuḻwini warra-maṉaṉung-gala. Anaani wiijamana, na-God niwu-maṉdhangi anaani anaarrawindi-lhangu.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nugurru nurru-yaminggarrina nurru-wijangayii? Anaani wiij-maṉdhina, ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi angi-yambina na-God-guy, anubagu anggaari ngigawi-rruj ana-yinag-duj? Waari aadanu anggiij-maṉdhiiyn.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ngagurru warraarrawindi-lhangu, aadanu ngurru-marrbuy, na-waḻyinyung-maynji mana-mung manubama-yung mana-jarrmayarrmaj anima-waṉagana, nubagi-yung aniimbulang, nubagi na-waḻyinyung.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Yagu ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung-maynji angima-waṉagana mana-jarrmayarrmaj mana-mung, manubama-yung angima-mamarriynjijgana. Yagu God yamba ngarrubagi-yung ngu-yayn manubama-yung mana-mung, nguynju yadhu manubama-yung angimaambamadhii, nguynju yaga wubani wubaḻmana-yii angima-yamijgana.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Warruburru-yung warraarrgi-yung-maynji anubagala ngayawi-wuy naambu-wundangang-maynji, yagi ngaya anubagu nurru-wundangi warrubawi-yung, waari yamba anaaynbaj ana-lhaawu ngawu-lhangarrmi. Marri warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhal, waari aniij-gaynbaj ambirri-waṉagang, wirri-waṉagana yij-gaynjaabugij-bugij.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ngaya anaani ngana-warraarriwana nugurru, yagu waari anaani-yung-jinyung. Yagu yamba nugurru-waj waari naambu-waṉbang ana-maaḻamburrg-bindiyung. Nugurru yamba nurru-muṉḏugana-maynji nuu-yambiynjina-maynji anubani-yung, nugurru nirriiladi-wana, waari numburru-maṉmaynjang nugurru.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Anubani ana-wulhu-wulhurr-waj, anubani nga-wawanggini lhaawu, anubani-yung-maynji nurru-muṉḏugana nuu-yambiynjina, nugurru nurru-wundaa, nurru-ḻibawaynjina nugurru. Ngaya anaani nga-jambarrgiyn aadanu ana-lhaawu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ngaya nga-marrbuy anaani, malgaynbaaynbiyaj wuu-jambarrgina-yinyung amburru-wundaa, marri amburru-ḻibawaynjina, ngaambu-marrbuy yadhu yangi-nyung wu-waṉbina ana-maaḻamburrg-bindiyung.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nugurru-maynji numburru-mulung-muṉḏugana wudani-yung yungguyung a-maṉngulg-jinyung a-marrya na-Buunggawa-yinyung, nugurru waari numburru-wijangang aadanu ana-maaḻamburrg.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Nugurru-maynji anubani numburru-nguyii-maynji ana-marrya, nugurru waari nurraambu-narri warraaynbaj-guy warraarrawindi-lhangu-wuy. Wugurru warra-mulung-arrgi-yung warruburru wurru-burraa wurru-marryaadiyn wugurru, wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-burraa wurru-bungurru-dhina.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Yigaj! Aadanu numburru-nguyii marrya nugurri-rruj anubagu nurru-burraa-rruj anaanga-rruj, aadanu wiij-maṉdhiiyn. Yagu yagi-maynji nurru-waṉbi, anubanila nurru-muṉḏugana-rruj, narra-margirii warra-mulung-aynbaj wuu-jambarrgina-yinyung, marri nugurru narraambulijgana warruburru-wuy warraambaambalalari-wuy wugurru. Yuga ngaya anamba-warraarriwana nugurru? Girrjag!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ngaya yamba ngana-yanguni aadani ana-lhaawu nugurri-wuy, na-Jesus Christ-inyung anubani ngani-yayn ngayawi-wuy yaga. Anubani-yunggaj yaga ana-miyn.ngu, naagi-yung na-Judas nu-minbini, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr-waj yaga, anubani na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 marri ni-yambini na-God-guy, marri ni-rayn-bagiwayn aḏaba. Marri ni-yamayn, “Anaani ngayawi-nyinyung a-ngun.gu, wu-yamana. Anaani nugurraa yadhu. Nugurru numburraaṉbina-wugij, marri numburru-wijangayii yungguyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Anubanila wurru-nguni-wala, niga nima-miyn nima-miyn mana-gaṉdharra, wubani wugargayag wu-burri. Nga ni-yamayn “Anaani anu-gargayag wiijamana niga na-God nani-lhalamayaa anaani wu-gadhuwa, ngayawi-nyinyung-jinyung amaami ama-wulang. Anaani numburru-waṉbina numburru-wuguuguni, numburru-waḻ-nguyii anaani anu-gargayag, nguynju yadhu ngaya ngirri-yangayii.” Yaani-yung na-Jesus ni-yambini.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yigaj! Anubani malgarrawindi-maynji ngurru-nguyii-maynji anu-ḏayn, marri ngurraaḻ-nguyii anubani anu-gargayag, anubani ngarra-yiyina warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy, na-Jesus ni-ngawiiyn ngagurraa yadhu. Ngagurru ngaambu-wuguuguni ngaambu-waṉbina ngaambu-yamana, murrubu aniigiyn marri anuwaagala.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yuga nugurru aadanu nurru-marrbuy aḏaba? Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung ambu-nguyii anubani anu-ḏayn, marri ambu-waḻ-nguyii-maynji anu-gargayag, anaaladi-wuy-maynji, anubani ambirriiladi-yamawana wugurri-nyinyung na-Buunggawa-yinyung ana-ngun.gu marri manubama-yung mana-wulang.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru numburru-nina nugurraajbaj, ana-raga-ragij, marri anubanila-wala nugurru numburru-nguyii anubani anu-ḏayn marri numburraaḻ-nguyii anubani anu-gargayag.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Nugurru-maynji numburru-nguyii-maynji anaarrbidi, marri nugurru-maynji yagi-maynji nurru-wijangi anubani ana-ngun.gu na-Buunggawa-yinyung, ari God nugurru aadanu nambani-lhajbiyn nugurri-wuy.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Anaanila-wala nga, nugurru nurru-lhangurrnganjii marri nurraarra-wilwilii yaga, marri mulung-arrgi-yung yaga wurru-ngawiiyn aḏaba.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru ngaambu-nina ngagurraajbaj wurrugu ana-wulhu-wulhurr-waj, yagi-magi na-God ngagurru ngarrani-jadugi-magi.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Yijgubulu, wurrugu na-God anaani ngaambani-nguynju-nguynjijgana, anaani ngarrani-yiyina maaḻamburrg-galawaj. Anubani-yung-maynji wu-dhaag-mana-rruj, ambani-lhajbiyn-maynji warruburru-wuy warraarrawindi-wuy, ngagurraayung yagi ngarrani-lhajbu anaani.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gurruwaj murruyung-gaang, yuga nugurru nurru-marrbuy anaani aḏaba? Nugurru-maynji numburru-muṉḏugana anubani ana-marrya yungguyung, numburru-narriynjina wurrugu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nugurru-maynji numburru-marryaadii, wurrugu numburru-nguyii marrya nugurri-nyinyung-jinyung anubani anaanga-rruj a-wulhu-wulhurr. Anubani-yung yamba numburru-muṉḏugana, nguynju yagi yadhu niga na-God narrani-lhajbu nugurru.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.