1 Coríntios 11

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nugurru aadanu ngirriindharrmana ngayawi-wuy, nguynju yaga ngaya nganaandharrmana nigawi-wuy na-Jesus Christ-guy.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ngaya anaani ngana-warraarriwana, nugurru yamba ngaya ngirrii-gawanggina ngayawi-wuy. Nugurru nii-lhaawu-lharrmani wubanila-yung-galawaj nganiini-yinyung nugurru.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nugurru ngayawi-wuy ngirri-yaynjangayii. Nugurru numburru-marrbuy maaḻamburrg-bindiyung, na-waḻyinyung ni-buunggawa-mana nigawi-nyinyung nga-rangarrina-yung, nigaayung na-Jesus Christ ni-buunggawa-mana warruburru warra-waḻya-waḻya, marri nigaayung na-God niga ni-buunggawa-mana nubagi na-Jesus Christ-guy.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nubagi-yung-maynji na-waḻyinyung-maynji ani-yambina nigawi-wuy na-God-guy, anubani ana-jabij, yagu ambani-yanguuyii ambani-yambina, yagu nubagi-yung-maynji aniimbaḻ-yabina anu-baḻmana, nubagi waari anu-yandhurrbang na-Jesus Christ-guy.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 — ausente —
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Yagu warruburru warra-waḻya-waḻya yagi wurraambaḻ-yabi anubani-rruj ana-jabij, yagu yamba na-God nu-maṉdhangi nubagi-yung na-waḻyinyung na-nimuwaj-jung Adam, ni-yamaa nguynju nigawi-yii na-God-jii. Anubanila-wala, niga na-God ngu-maṉdhangi ngarra-Eve, ngi-yamaa nguynju na-Adam-jii.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Na-God yamba nu-maṉdhangi naagi-yung na-Adam, marri ngarrubagi ngarra-Eve. Nubagi nu-maṉdhangi-maynji, waari ani-rabalangi anubagala ngarra-maṉinyung-gala naagi-yung. Niga ngu-maṉdhangi ngarra-maṉinyung, ngarraagi-yung ngi-rabaliyn nubagi-yung na-waḻyinyung-gala.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Nubagi-yung na-waḻyinyung nu-maṉdhangi, waari ngarrubagi-yung yungguyung ngarra-maṉinyung-bugij. Niga nubagi-yung ngu-maṉdhangi ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung nubagi-yung na-waḻyinyung yungguyung.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wudanila-wala, warra-maṉaṉung amburraambaḻ-yabina, amburru-dhi-maṉdhina wugurri-nyinyung-guy warra-miḏaṉngina-yung. Wugurraayunggaj ana-angel wanggu-nayii anuwagala anaarrwar-wala, waadurru.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru anaani nguu-jambarrgina-yinyung, yagi ngurru-burrangi ngurraaḻgaaḻgaḻ-wi. Warra-waḻya-waḻya marri warra-maṉaṉung, ngagurru ngaambu-maṉmaynjina.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Anaani wiijamana, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung ngarra-raga-ragijung ngarra-ngarrimuwaj-jung Eve, ngi-rabalangi bagala nubagi na-waḻyinyung-gala na-Adam-gala. Anubani-yung, warra-waḻya-waḻya wurraambuḻwini warra-maṉaṉung-gala. Anaani wiijamana, na-God niwu-maṉdhangi anaani anaarrawindi-lhangu.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nugurru nurru-yaminggarrina nurru-wijangayii? Anaani wiij-maṉdhina, ngarra-maṉinyung-maynji ngarrubagi angi-yambina na-God-guy, anubagu anggaari ngigawi-rruj ana-yinag-duj? Waari aadanu anggiij-maṉdhiiyn.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ngagurru warraarrawindi-lhangu, aadanu ngurru-marrbuy, na-waḻyinyung-maynji mana-mung manubama-yung mana-jarrmayarrmaj anima-waṉagana, nubagi-yung aniimbulang, nubagi na-waḻyinyung.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Yagu ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung-maynji angima-waṉagana mana-jarrmayarrmaj mana-mung, manubama-yung angima-mamarriynjijgana. Yagu God yamba ngarrubagi-yung ngu-yayn manubama-yung mana-mung, nguynju yadhu manubama-yung angimaambamadhii, nguynju yaga wubani wubaḻmana-yii angima-yamijgana.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Warruburru-yung warraarrgi-yung-maynji anubagala ngayawi-wuy naambu-wundangang-maynji, yagi ngaya anubagu nurru-wundangi warrubawi-yung, waari yamba anaaynbaj ana-lhaawu ngawu-lhangarrmi. Marri warruburru-yung wuu-jambarrgina-yinyung anaaynba-gaynbaj-jinyung ana-lhal, waari aniij-gaynbaj ambirri-waṉagang, wirri-waṉagana yij-gaynjaabugij-bugij.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ngaya anaani ngana-warraarriwana nugurru, yagu waari anaani-yung-jinyung. Yagu yamba nugurru-waj waari naambu-waṉbang ana-maaḻamburrg-bindiyung. Nugurru yamba nurru-muṉḏugana-maynji nuu-yambiynjina-maynji anubani-yung, nugurru nirriiladi-wana, waari numburru-maṉmaynjang nugurru.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Anubani ana-wulhu-wulhurr-waj, anubani nga-wawanggini lhaawu, anubani-yung-maynji nurru-muṉḏugana nuu-yambiynjina, nugurru nurru-wundaa, nurru-ḻibawaynjina nugurru. Ngaya anaani nga-jambarrgiyn aadanu ana-lhaawu.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ngaya nga-marrbuy anaani, malgaynbaaynbiyaj wuu-jambarrgina-yinyung amburru-wundaa, marri amburru-ḻibawaynjina, ngaambu-marrbuy yadhu yangi-nyung wu-waṉbina ana-maaḻamburrg-bindiyung.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nugurru-maynji numburru-mulung-muṉḏugana wudani-yung yungguyung a-maṉngulg-jinyung a-marrya na-Buunggawa-yinyung, nugurru waari numburru-wijangang aadanu ana-maaḻamburrg.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Nugurru-maynji anubani numburru-nguyii-maynji ana-marrya, nugurru waari nurraambu-narri warraaynbaj-guy warraarrawindi-lhangu-wuy. Wugurru warra-mulung-arrgi-yung warruburru wurru-burraa wurru-marryaadiyn wugurru, wugurraayung warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurru-burraa wurru-bungurru-dhina.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Yigaj! Aadanu numburru-nguyii marrya nugurri-rruj anubagu nurru-burraa-rruj anaanga-rruj, aadanu wiij-maṉdhiiyn. Yagu yagi-maynji nurru-waṉbi, anubanila nurru-muṉḏugana-rruj, narra-margirii warra-mulung-aynbaj wuu-jambarrgina-yinyung, marri nugurru narraambulijgana warruburru-wuy warraambaambalalari-wuy wugurru. Yuga ngaya anamba-warraarriwana nugurru? Girrjag!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ngaya yamba ngana-yanguni aadani ana-lhaawu nugurri-wuy, na-Jesus Christ-inyung anubani ngani-yayn ngayawi-wuy yaga. Anubani-yunggaj yaga ana-miyn.ngu, naagi-yung na-Judas nu-minbini, anubani-yung ana-wulhu-wulhurr-waj yaga, anubani na-Jesus ni-miyn anu-ḏayn,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 marri ni-yambini na-God-guy, marri ni-rayn-bagiwayn aḏaba. Marri ni-yamayn, “Anaani ngayawi-nyinyung a-ngun.gu, wu-yamana. Anaani nugurraa yadhu. Nugurru numburraaṉbina-wugij, marri numburru-wijangayii yungguyung ngaya.” Dani-yung ni-yamayn.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Anubanila wurru-nguni-wala, niga nima-miyn nima-miyn mana-gaṉdharra, wubani wugargayag wu-burri. Nga ni-yamayn “Anaani anu-gargayag wiijamana niga na-God nani-lhalamayaa anaani wu-gadhuwa, ngayawi-nyinyung-jinyung amaami ama-wulang. Anaani numburru-waṉbina numburru-wuguuguni, numburru-waḻ-nguyii anaani anu-gargayag, nguynju yadhu ngaya ngirri-yangayii.” Yaani-yung na-Jesus ni-yambini.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yigaj! Anubani malgarrawindi-maynji ngurru-nguyii-maynji anu-ḏayn, marri ngurraaḻ-nguyii anubani anu-gargayag, anubani ngarra-yiyina warra-mulung-arrgi-yung-guy warra-wurru-wurruj-guy, na-Jesus ni-ngawiiyn ngagurraa yadhu. Ngagurru ngaambu-wuguuguni ngaambu-waṉbina ngaambu-yamana, murrubu aniigiyn marri anuwaagala.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yuga nugurru aadanu nurru-marrbuy aḏaba? Warraaynbaj-maynji warrubawa-yung ambu-nguyii anubani anu-ḏayn, marri ambu-waḻ-nguyii-maynji anu-gargayag, anaaladi-wuy-maynji, anubani ambirriiladi-yamawana wugurri-nyinyung na-Buunggawa-yinyung ana-ngun.gu marri manubama-yung mana-wulang.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ngaya anaani ngana-magana nugurri-wuy. Nugurru numburru-nina nugurraajbaj, ana-raga-ragij, marri anubanila-wala nugurru numburru-nguyii anubani anu-ḏayn marri numburraaḻ-nguyii anubani anu-gargayag.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nugurru-maynji numburru-nguyii-maynji anaarrbidi, marri nugurru-maynji yagi-maynji nurru-wijangi anubani ana-ngun.gu na-Buunggawa-yinyung, ari God nugurru aadanu nambani-lhajbiyn nugurri-wuy.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Anaanila-wala nga, nugurru nurru-lhangurrnganjii marri nurraarra-wilwilii yaga, marri mulung-arrgi-yung yaga wurru-ngawiiyn aḏaba.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Anaani ngana-magana nugurri-wuy. Ngagurru ngaambu-nina ngagurraajbaj wurrugu ana-wulhu-wulhurr-waj, yagi-magi na-God ngagurru ngarrani-jadugi-magi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yijgubulu, wurrugu na-God anaani ngaambani-nguynju-nguynjijgana, anaani ngarrani-yiyina maaḻamburrg-galawaj. Anubani-yung-maynji wu-dhaag-mana-rruj, ambani-lhajbiyn-maynji warruburru-wuy warraarrawindi-wuy, ngagurraayung yagi ngarrani-lhajbu anaani.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gurruwaj murruyung-gaang, yuga nugurru nurru-marrbuy anaani aḏaba? Nugurru-maynji numburru-muṉḏugana anubani ana-marrya yungguyung, numburru-narriynjina wurrugu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nugurru-maynji numburru-marryaadii, wurrugu numburru-nguyii marrya nugurri-nyinyung-jinyung anubani anaanga-rruj a-wulhu-wulhurr. Anubani-yung yamba numburru-muṉḏugana, nguynju yagi yadhu niga na-God narrani-lhajbu nugurru.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.