Lucas 3
num (NUM) vs VC
1 Pea 'i tono hongofulu mā nima ta'u 'o te pule 'a Taipiliō ko te Sisá, pea 'i te lolotonga te kōvana 'ia Ponitō Pailato 'i Siuteá, pea tu'i 'ia Hēlota 'i Kālelí, mo tono tehina ko Filipé 'i 'Aitulia mo te feitu'u ko Telakonaitisí, pea tu'i 'ia Lisaniasi 'i 'Apiliné,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 pea Taula'aliki Lahi 'ia 'Ānasi mo Kaiafasí, ne'e hoko ai 'ia te folafola 'a te 'Atuá kiā Sione ko te foha 'o Sākalaiá 'i te toafá.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Pea 'alu atu ia ki te feitu'u kotoa pē 'o Sioataní, 'o malanga 'aki te papitaiso 'o te fakatomalá ki te fakamolemole 'o te angahalá.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 'O hangē ko ia kua tohi 'i te tohi 'o te 'ū lea 'a 'Aisea ko te palōfitá:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ko te tele'a kotoa pē 'e tanu,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Pea 'e mamata 'e te kakano kotoa pē ki te fakama'uli'anga 'a te 'Atuá.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Pea toki lea 'e ia ki te fu'u kakai ne'e notou fononga mai ke papitaiso 'iā iá, 'o pehē, “'Ia te hako'i ngata fekai, ko ai ia ne'e fale'i kōtou ke kotou hola mei te houhau kua mei a'u maí?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kāpau ko ia, pe'i kotou fua 'o taau mo he kau fakatomala; pea 'aua na'a kotou lau 'i te kotou lotó, 'o pehē takua, ‘Ko 'Ēpalahame 'ia te motou tamaí.’ He 'okou tala'i atu, 'oku mafai 'e te 'Atuá ia ke fokotu'u mei te 'ū maka neí he fānau kiā 'Ēpalahame.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Pea 'oku lolotonga tu'u 'eni te tokí 'i te tafito 'o te 'ū 'akaú; ko ia ai, kā 'i ai he fu'u 'akau 'oku kailoa fua lelei 'oku tā ia 'o laku ki te afí.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Pea fa'a fehu'i kiā ia 'e te fu'u kakaí, 'o notou iange, “Pea ko te ā leva te motou me'a 'e faí?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Pea iange 'e ia kiā nātou, 'o pehē, “Kā 'i ai he taha 'oku ua tono soté, ke nā taki taha mo ia 'oku halá; pea ko ia 'oku ma'u he me'akaí, ke fai pehē mo ia foki.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Pea ha'u foki he kau tānaki tukuhau ke papitaiso, 'o notou 'eke ange kiā ia, “Tangata'aliki, ko te ā 'a mātou 'e motou faí?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Pea iange 'e ia, “'Aua na'a kotou 'eke 'o lahi ange 'i te me'a kua tu'utu'uni kiā kōtoú.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Pea fehu'i ange kiā ia foki 'e te kau taú, “Ko te ā 'e motou fai 'e mātoú foki?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pea 'i te fakakaukau 'e te kakaí, mo notou fifili kotoa pē 'i te notou lotó kiā Sione, na'a ko te Kalaisí iá,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 ne'e toe lea 'e Sione kiā nātou kotoa pē, 'o pehē, “Ko au 'okou papitaiso kōtou 'aki te vai; kā 'oku ha'u he Toko Taha 'oku mālohi ange 'iā au, ko te Toko Taha ko iá 'oku kailoa kita taau ke vete te nono'o 'o Tono senitoló; he 'e papitaiso 'e Ia 'ia kōtou 'aki te Laumālie Mā'oni'oní mo te afi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ko te Toko Taha ia 'oku 'i Tono nimá 'ia te huo sivi uite, pea 'e Ina sivi 'aki ke ma'a Tono haha'angá; pea 'e Ina tānaki 'ia te 'ū fe'i uité ki Tono faleokó; kā 'e Ina tutu 'ia te kafukafú 'aki te afi 'oku kailoa lava to'onó tāmate'i.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ne'e lahi mo te 'ū tala mālie kehe, ne ina fai 'aki tana tokoni ki te kakaí.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ka ne'e valoki'i 'e ia 'ia Hēlota ko te tu'í, kote'uhí ko Helotiasi ko te mali 'o tono tehiná, pea kote'uhí ko te 'ū kovi kehekehe ne'e fai 'e Hēlotá;
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 pea ne ina fakalahi 'aki 'eni kotoa pē, 'aki tana fakahū 'ia Sione ki te pilīsoné.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ko te papitaiso 'o Sīsuú mo te 'alu ifo te Laumālie Mā'oni'oní |alt="Jesus being baptized and dove descending" src="DN00410b.tif" size="col" ref="3:21-22" Pea 'i te 'osi tono papitaiso 'o te kakai kotoa pē, pea kua papitaiso mo Sīsū foki, pea 'i te fai 'e Ia Tana huú, ne'e matangaki 'ia te langí,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 pea 'alu ifo kiā Ia 'ia te Laumālie Mā'oni'oní, 'i te sino ne'e tatau mo he fe'i lupe; pea ne'e 'i ai he le'o mei te langí ne'e pehē mai, “Ko Toku 'Alo Pelé 'ia Koe, ko Koe 'Okou hōifua ki aí.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Pea ne'e tolungofulu ta'u nai 'ia Sīsū 'i Tana kamata ngāué; pea ne'e lau Ia ko te foha 'o Siosifa,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 'a ia ko te foha 'o Mātati,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 'a ia ko te foha 'o Matataiasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 'a ia ko te foha 'o Mā'ati,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 'a ia ko te foha 'o Sioanani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 'a ia ko te foha 'o Melikai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 'a ia ko te foha 'o Sīsū,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 'a ia ko te foha 'o Simione,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 'a ia ko te foha 'o Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 'a ia ko te foha 'o Sese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 'a ia ko te foha 'o 'Aminatape,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 'a ia ko te foha 'o Sēkope,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 'a ia ko te foha 'o Sēluki,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 'a ia ko te foha 'o Kēnani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 'a ia ko te foha 'o Mētuisela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 'a ia ko te foha 'o 'Īnosi,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.