Lucas 3

num (NUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pea 'i tono hongofulu mā nima ta'u 'o te pule 'a Taipiliō ko te Sisá, pea 'i te lolotonga te kōvana 'ia Ponitō Pailato 'i Siuteá, pea tu'i 'ia Hēlota 'i Kālelí, mo tono tehina ko Filipé 'i 'Aitulia mo te feitu'u ko Telakonaitisí, pea tu'i 'ia Lisaniasi 'i 'Apiliné,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 pea Taula'aliki Lahi 'ia 'Ānasi mo Kaiafasí, ne'e hoko ai 'ia te folafola 'a te 'Atuá kiā Sione ko te foha 'o Sākalaiá 'i te toafá.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Pea 'alu atu ia ki te feitu'u kotoa pē 'o Sioataní, 'o malanga 'aki te papitaiso 'o te fakatomalá ki te fakamolemole 'o te angahalá.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 'O hangē ko ia kua tohi 'i te tohi 'o te 'ū lea 'a 'Aisea ko te palōfitá:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ko te tele'a kotoa pē 'e tanu,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Pea 'e mamata 'e te kakano kotoa pē ki te fakama'uli'anga 'a te 'Atuá.’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Pea toki lea 'e ia ki te fu'u kakai ne'e notou fononga mai ke papitaiso 'iā iá, 'o pehē, “'Ia te hako'i ngata fekai, ko ai ia ne'e fale'i kōtou ke kotou hola mei te houhau kua mei a'u maí?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kāpau ko ia, pe'i kotou fua 'o taau mo he kau fakatomala; pea 'aua na'a kotou lau 'i te kotou lotó, 'o pehē takua, ‘Ko 'Ēpalahame 'ia te motou tamaí.’ He 'okou tala'i atu, 'oku mafai 'e te 'Atuá ia ke fokotu'u mei te 'ū maka neí he fānau kiā 'Ēpalahame.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Pea 'oku lolotonga tu'u 'eni te tokí 'i te tafito 'o te 'ū 'akaú; ko ia ai, kā 'i ai he fu'u 'akau 'oku kailoa fua lelei 'oku tā ia 'o laku ki te afí.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Pea fa'a fehu'i kiā ia 'e te fu'u kakaí, 'o notou iange, “Pea ko te ā leva te motou me'a 'e faí?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Pea iange 'e ia kiā nātou, 'o pehē, “Kā 'i ai he taha 'oku ua tono soté, ke nā taki taha mo ia 'oku halá; pea ko ia 'oku ma'u he me'akaí, ke fai pehē mo ia foki.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Pea ha'u foki he kau tānaki tukuhau ke papitaiso, 'o notou 'eke ange kiā ia, “Tangata'aliki, ko te ā 'a mātou 'e motou faí?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Pea iange 'e ia, “'Aua na'a kotou 'eke 'o lahi ange 'i te me'a kua tu'utu'uni kiā kōtoú.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Pea fehu'i ange kiā ia foki 'e te kau taú, “Ko te ā 'e motou fai 'e mātoú foki?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Pea 'i te fakakaukau 'e te kakaí, mo notou fifili kotoa pē 'i te notou lotó kiā Sione, na'a ko te Kalaisí iá,
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ne'e toe lea 'e Sione kiā nātou kotoa pē, 'o pehē, “Ko au 'okou papitaiso kōtou 'aki te vai; kā 'oku ha'u he Toko Taha 'oku mālohi ange 'iā au, ko te Toko Taha ko iá 'oku kailoa kita taau ke vete te nono'o 'o Tono senitoló; he 'e papitaiso 'e Ia 'ia kōtou 'aki te Laumālie Mā'oni'oní mo te afi.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko te Toko Taha ia 'oku 'i Tono nimá 'ia te huo sivi uite, pea 'e Ina sivi 'aki ke ma'a Tono haha'angá; pea 'e Ina tānaki 'ia te 'ū fe'i uité ki Tono faleokó; kā 'e Ina tutu 'ia te kafukafú 'aki te afi 'oku kailoa lava to'onó tāmate'i.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ne'e lahi mo te 'ū tala mālie kehe, ne ina fai 'aki tana tokoni ki te kakaí.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ka ne'e valoki'i 'e ia 'ia Hēlota ko te tu'í, kote'uhí ko Helotiasi ko te mali 'o tono tehiná, pea kote'uhí ko te 'ū kovi kehekehe ne'e fai 'e Hēlotá;
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 pea ne ina fakalahi 'aki 'eni kotoa pē, 'aki tana fakahū 'ia Sione ki te pilīsoné.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ko te papitaiso 'o Sīsuú mo te 'alu ifo te Laumālie Mā'oni'oní |alt="Jesus being baptized and dove descending" src="DN00410b.tif" size="col" ref="3:21-22" Pea 'i te 'osi tono papitaiso 'o te kakai kotoa pē, pea kua papitaiso mo Sīsū foki, pea 'i te fai 'e Ia Tana huú, ne'e matangaki 'ia te langí,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 pea 'alu ifo kiā Ia 'ia te Laumālie Mā'oni'oní, 'i te sino ne'e tatau mo he fe'i lupe; pea ne'e 'i ai he le'o mei te langí ne'e pehē mai, “Ko Toku 'Alo Pelé 'ia Koe, ko Koe 'Okou hōifua ki aí.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Pea ne'e tolungofulu ta'u nai 'ia Sīsū 'i Tana kamata ngāué; pea ne'e lau Ia ko te foha 'o Siosifa,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 'a ia ko te foha 'o Mātati,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 'a ia ko te foha 'o Matataiasi,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 'a ia ko te foha 'o Mā'ati,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 'a ia ko te foha 'o Sioanani,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 'a ia ko te foha 'o Melikai,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 'a ia ko te foha 'o Sīsū,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 'a ia ko te foha 'o Simione,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 'a ia ko te foha 'o Melea,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 'a ia ko te foha 'o Sese,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 'a ia ko te foha 'o 'Aminatape,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 'a ia ko te foha 'o Sēkope,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 'a ia ko te foha 'o Sēluki,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 'a ia ko te foha 'o Kēnani,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 'a ia ko te foha 'o Mētuisela,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 'a ia ko te foha 'o 'Īnosi,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.