Lucas 20
num (NUM) vs NVI
1 Pea ko te 'aho 'e taha, lolotonga Tana faiako ki te kakaí mo malanga 'aki 'ia te ongoongoleleí 'i te Temipalé, ne'e tutu'u mai 'ia te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé, fakataha mo te kau mātu'á,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 'o notou pehē, “Tala'i mai angé pe ko te mafai mei fea 'oku fai ai 'e Koe 'ia te 'ū me'a nei? Pea ko ai ne ina tuku kiā Koe 'ia te mafai ko iá?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Pea tali ange 'e Ia, “Ke fai atu mo Au Ha'akú fehu'i, pea kotou tali mai:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ko te fai papitaiso 'a Sioné, ne'e mei hēvani ia, pe mei te tangatá?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Pea notou fealealea'aki leva 'iā nātou, 'o pehē, “Kāpau 'e tou tali, ‘Mei hēvani,’ 'e pehē mai 'e Ia, ‘Pea ko te ā ne'e kailoa kotou tuitala ai kiā iá?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pea kāpau 'e tou pehē, ‘Mei te tangatá,’ 'e tolongi tātou 'e te kakaí fuli pē; he 'oku notou tui 'aupito ko Sioné ko he palōfita.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Pea notou iange leva, “'Oku kala motou 'ilo'i pe ne'e mei fea ia.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “Pea 'e kailoa ā ke Au tala'i atu 'e Au, pe ko te ā Toku mafai 'Okou fai ai 'ia te 'ū me'a neí.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Pea lea 'aki 'e Ia ki te kakaí 'ia te talanoa fakatātā ko 'ení: “Takua ko he tangata ne'e tō tana ngoue vaine, pea tuku atu 'e ia ke lisi 'e te kau fa'a, kae 'alu ia ki muli, 'o fualoa 'i ai.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Pea 'i tana a'u ki te to'ukaí, ne ina fekau'i atu he tamaio'aliki ki te kau fa'á, kote'uhí ke notou tuku mai kiā ia tono 'inasi mei te fua 'o te ngoué. Kā ko te kau fa'á ne'e notou haha ia, mo fakafoki nga'asi.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Pea toe fekau'i atu 'e ia mo he tamaio'aliki kehe. Pea notou toe haha mo pā'usi'i mo fakafoki nga'asi mo te toko taha ko iá.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Pea ne ina toe fekau'i mai mo tono toko tolú. Pea notou taa'i mo ia foki, 'o sī 'ona ki tua'ā kua lavelavea.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Pea toki pehē 'e te 'aliki 'o te ngoue vainé, ‘Ko te ā taku me'a 'e faí? 'Ē, 'e au fekau'i atu toku foha 'ofa'angá; na'a notou toka'i ā 'ona.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Kā 'i te vakai atu 'e te kau fa'á kiā iá, ne'e notou fepehē'aki, ‘Ko te 'eá 'ena; tou tāmate'i mu'a ia, kae 'o tātou 'ia te tofi'á.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Pea notou toho leva 'ona ki te tua'ā ngoué, 'o tāmate'i.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 'E hoko mai ia 'o faka'auha 'ia te kau fa'a ko iá, pea 'avange te ngoue vainé ki te 'ihi kehe.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pea siofia 'e Ia 'ia nātou, mo iange, “Kā ko te ā ai 'eni kua tohí,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kā 'i ai he taha 'e tō ki te maka ko iá 'e mafasifasi; kā ko ia 'e tō 'ia te maká ki ai, 'e laiki 'ona ke efu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Pea ko te kau sikalaipé mo te kau taula'aliki lahí ne'e notou feinga ke puke'i 'Ona 'i te taimi ko iá; ka ne'e notou manahē ki te kakaí, he ne'e notou 'ilo'i kua Ina lea 'aki 'ia te talanoa fakatātā ko iá 'o kau kiā nātou.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pea notou lamalama faingamālie leva, 'o notou fekau'i atu he 'ihi kua ako'i ke notou fakamā'oni'oni lohi'i 'ia nātou, kote'uhí ke notou ma'u'i 'Ona 'i te aleá, kae notou tuku'i atu 'Ona ki te pule mo te mafai 'o te kōvaná.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Pea notou fehu'i ange kiā Ia, 'o pehē, “Tangata'aliki, 'oku motou 'ilo'i 'oku totonu pē Ta'aú lea mo te ako, pea 'oku kailoa Ke filifilimānako; pea 'oku Ke ako totonu 'aki 'ia te ala 'o te 'Atuá.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Pe 'oku ngafua ke motou totongi tukuhau kiā Sisa, pe kailoa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ka ne'e 'ilo'i lelei pē 'e Ia te notou kākaá, 'o iange kiā nātou,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Ko te ongo 'āfaki 'o te fe'i tēnalí|src="HK00166b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="20:24" “Fakahaa'i mai he fe'i tēnali. Ko te fofonga mo te hingoa 'o ai 'oku 'i aí?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'Āua; pe'i 'avange kiā Sisa 'ia te 'ū me'a 'a Sisá, pea ki te 'Atuá 'ia te 'ū me'a 'a te 'Atuá.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Pea ne'e kailoa notou lava ke puke ki Tana leá 'i te 'ao 'o te kakaí, pea notou 'ohovale lahi 'i Tana talí, 'o notou fakalongolongo ai pē.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Pea ne'e ōmai he 'ihi 'o te kau Sātusí, 'ia nātou 'oku pehē 'oku kailoa he toetu'ú; pea notou fehu'i kiā Ia, 'o pehē,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Tangata'aliki, ne'e tohi mai 'e Mōsese 'o pehē, ‘Kāpau 'e pekia he taha 'o he tautēhina, 'a ia ne'e 'i ai tono hoa, kā 'oku kailoa hana fānau, pea ma'u leva 'e tono tokouá 'ia te finematu'á, ke fakatupu ai he hako ki tono tokouá.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Pea ne'e 'i ai he tautēhina 'e toko fitu; pea ne'e ma'u hoa 'ia te 'uluakí, pea pekia ta'ehako ia.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ko tono uá foki,
30 O segundo
31 mo tono toko tolú ne nā ma'u 'ona; pea pehē pē mo te toko fitú; ne'e kailoa he notou hako, pea notou pekia.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Pea toki pekia ki muli mai mo te fafiné.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Pea 'i te toetu'ú 'e hoko te fafine ko iá ko te mali 'o ai 'iā nātou? He ko te toko fitú kotoa ne'e notou ma'u 'ona ko te notou mali.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te fānau 'o te maama ko 'ení 'oku notou mali mo foaki 'unoho, 'ia tangata mo fafine;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 kā ko nātou 'oku notou lava'i tono taau ke ma'u 'ia te maama ko 'ená, mo te toetu'u mei te pekiá, 'e kailoa notou ma'u mali, pe foaki 'unoho.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Hē 'oku kailoa foki notou kei lava ke pekia, kā 'oku notou tatau mo te kau 'āngeló; pea ko te fānau nātou 'a te 'Atuá, he ko te fānau 'o te toetu'ú.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Kā ko te me'a ki te toe fokotu'u 'o te pekiá, na'a mo Mōsese ne ina lea 'aki 'i te vahe 'oku kau ki te talatala'āmoá, 'i tana lau ki te 'Alikí ko te 'Atua 'o 'Ēpalahame, mo te 'Atua 'o 'Aisake, mo te 'Atua 'o Sēkope.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Hē 'oku kala ko te 'Atua Ia 'o te maté kā 'o te ma'ulí, kote'uhí 'i Tana 'afio 'A'aná 'oku notou mā'u'uli kotoa pē.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Pea tali ange he 'ihi 'o te kau sikalaipé, 'o pehē, “Tangata'aliki, kua mālō Tau leá.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 He ne'e kailoa notou toe fakato'ato'a ke fai he fehu'i kiā Ia.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pea tē iange 'e Ia kiā nātou, “'Oku fefe'aki te notou lau ko te Kalaisí ko te Hako Ia 'o Tēvita?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kā 'oku lau 'e Tēvita 'i te Tohi Saamé:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kae'aua ke Au ngaahi Tou 'ū filí ko Tou tu'unga va'e.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Kāpau 'oku ui Ia 'e Tēvita ko tono 'Aliki, pea ko tono hako fefe'aki leva Ia?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Pea toki iange 'e Ia ki Tana kau akó 'i te 'ao 'o te kakaí kotoa pē,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kotou lamalama 'ia te kau sikalaipé, he ko te notou manakó ke 'eva'eva mo te kofu tōtōlofa, pea notou havala ke faka'apa'apa'ina 'i te mala'e fakataú, mo te nonofo ki mu'a 'i te falelotú, mo te 'ū kātoangá.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 'Oku notou folo 'ia te 'ū 'api 'o te kau uitoú, mo notou mounu 'aki te notou lotu loaloá. 'E ma'u 'e te kau siana ko iá he tautea 'oku kovi ange.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.