Lucas 20
num (NUM) vs BKJ
1 Pea ko te 'aho 'e taha, lolotonga Tana faiako ki te kakaí mo malanga 'aki 'ia te ongoongoleleí 'i te Temipalé, ne'e tutu'u mai 'ia te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé, fakataha mo te kau mātu'á,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 'o notou pehē, “Tala'i mai angé pe ko te mafai mei fea 'oku fai ai 'e Koe 'ia te 'ū me'a nei? Pea ko ai ne ina tuku kiā Koe 'ia te mafai ko iá?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Pea tali ange 'e Ia, “Ke fai atu mo Au Ha'akú fehu'i, pea kotou tali mai:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ko te fai papitaiso 'a Sioné, ne'e mei hēvani ia, pe mei te tangatá?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Pea notou fealealea'aki leva 'iā nātou, 'o pehē, “Kāpau 'e tou tali, ‘Mei hēvani,’ 'e pehē mai 'e Ia, ‘Pea ko te ā ne'e kailoa kotou tuitala ai kiā iá?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Pea kāpau 'e tou pehē, ‘Mei te tangatá,’ 'e tolongi tātou 'e te kakaí fuli pē; he 'oku notou tui 'aupito ko Sioné ko he palōfita.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Pea notou iange leva, “'Oku kala motou 'ilo'i pe ne'e mei fea ia.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “Pea 'e kailoa ā ke Au tala'i atu 'e Au, pe ko te ā Toku mafai 'Okou fai ai 'ia te 'ū me'a neí.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Pea lea 'aki 'e Ia ki te kakaí 'ia te talanoa fakatātā ko 'ení: “Takua ko he tangata ne'e tō tana ngoue vaine, pea tuku atu 'e ia ke lisi 'e te kau fa'a, kae 'alu ia ki muli, 'o fualoa 'i ai.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Pea 'i tana a'u ki te to'ukaí, ne ina fekau'i atu he tamaio'aliki ki te kau fa'á, kote'uhí ke notou tuku mai kiā ia tono 'inasi mei te fua 'o te ngoué. Kā ko te kau fa'á ne'e notou haha ia, mo fakafoki nga'asi.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Pea toe fekau'i atu 'e ia mo he tamaio'aliki kehe. Pea notou toe haha mo pā'usi'i mo fakafoki nga'asi mo te toko taha ko iá.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Pea ne ina toe fekau'i mai mo tono toko tolú. Pea notou taa'i mo ia foki, 'o sī 'ona ki tua'ā kua lavelavea.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Pea toki pehē 'e te 'aliki 'o te ngoue vainé, ‘Ko te ā taku me'a 'e faí? 'Ē, 'e au fekau'i atu toku foha 'ofa'angá; na'a notou toka'i ā 'ona.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kā 'i te vakai atu 'e te kau fa'á kiā iá, ne'e notou fepehē'aki, ‘Ko te 'eá 'ena; tou tāmate'i mu'a ia, kae 'o tātou 'ia te tofi'á.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pea notou toho leva 'ona ki te tua'ā ngoué, 'o tāmate'i.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 'E hoko mai ia 'o faka'auha 'ia te kau fa'a ko iá, pea 'avange te ngoue vainé ki te 'ihi kehe.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Pea siofia 'e Ia 'ia nātou, mo iange, “Kā ko te ā ai 'eni kua tohí,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kā 'i ai he taha 'e tō ki te maka ko iá 'e mafasifasi; kā ko ia 'e tō 'ia te maká ki ai, 'e laiki 'ona ke efu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Pea ko te kau sikalaipé mo te kau taula'aliki lahí ne'e notou feinga ke puke'i 'Ona 'i te taimi ko iá; ka ne'e notou manahē ki te kakaí, he ne'e notou 'ilo'i kua Ina lea 'aki 'ia te talanoa fakatātā ko iá 'o kau kiā nātou.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Pea notou lamalama faingamālie leva, 'o notou fekau'i atu he 'ihi kua ako'i ke notou fakamā'oni'oni lohi'i 'ia nātou, kote'uhí ke notou ma'u'i 'Ona 'i te aleá, kae notou tuku'i atu 'Ona ki te pule mo te mafai 'o te kōvaná.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Pea notou fehu'i ange kiā Ia, 'o pehē, “Tangata'aliki, 'oku motou 'ilo'i 'oku totonu pē Ta'aú lea mo te ako, pea 'oku kailoa Ke filifilimānako; pea 'oku Ke ako totonu 'aki 'ia te ala 'o te 'Atuá.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Pe 'oku ngafua ke motou totongi tukuhau kiā Sisa, pe kailoa?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ka ne'e 'ilo'i lelei pē 'e Ia te notou kākaá, 'o iange kiā nātou,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Ko te ongo 'āfaki 'o te fe'i tēnalí|src="HK00166b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="20:24" “Fakahaa'i mai he fe'i tēnali. Ko te fofonga mo te hingoa 'o ai 'oku 'i aí?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'Āua; pe'i 'avange kiā Sisa 'ia te 'ū me'a 'a Sisá, pea ki te 'Atuá 'ia te 'ū me'a 'a te 'Atuá.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Pea ne'e kailoa notou lava ke puke ki Tana leá 'i te 'ao 'o te kakaí, pea notou 'ohovale lahi 'i Tana talí, 'o notou fakalongolongo ai pē.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Pea ne'e ōmai he 'ihi 'o te kau Sātusí, 'ia nātou 'oku pehē 'oku kailoa he toetu'ú; pea notou fehu'i kiā Ia, 'o pehē,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Tangata'aliki, ne'e tohi mai 'e Mōsese 'o pehē, ‘Kāpau 'e pekia he taha 'o he tautēhina, 'a ia ne'e 'i ai tono hoa, kā 'oku kailoa hana fānau, pea ma'u leva 'e tono tokouá 'ia te finematu'á, ke fakatupu ai he hako ki tono tokouá.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Pea ne'e 'i ai he tautēhina 'e toko fitu; pea ne'e ma'u hoa 'ia te 'uluakí, pea pekia ta'ehako ia.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ko tono uá foki,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 mo tono toko tolú ne nā ma'u 'ona; pea pehē pē mo te toko fitú; ne'e kailoa he notou hako, pea notou pekia.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pea toki pekia ki muli mai mo te fafiné.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Pea 'i te toetu'ú 'e hoko te fafine ko iá ko te mali 'o ai 'iā nātou? He ko te toko fitú kotoa ne'e notou ma'u 'ona ko te notou mali.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te fānau 'o te maama ko 'ení 'oku notou mali mo foaki 'unoho, 'ia tangata mo fafine;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 kā ko nātou 'oku notou lava'i tono taau ke ma'u 'ia te maama ko 'ená, mo te toetu'u mei te pekiá, 'e kailoa notou ma'u mali, pe foaki 'unoho.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Hē 'oku kailoa foki notou kei lava ke pekia, kā 'oku notou tatau mo te kau 'āngeló; pea ko te fānau nātou 'a te 'Atuá, he ko te fānau 'o te toetu'ú.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kā ko te me'a ki te toe fokotu'u 'o te pekiá, na'a mo Mōsese ne ina lea 'aki 'i te vahe 'oku kau ki te talatala'āmoá, 'i tana lau ki te 'Alikí ko te 'Atua 'o 'Ēpalahame, mo te 'Atua 'o 'Aisake, mo te 'Atua 'o Sēkope.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hē 'oku kala ko te 'Atua Ia 'o te maté kā 'o te ma'ulí, kote'uhí 'i Tana 'afio 'A'aná 'oku notou mā'u'uli kotoa pē.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Pea tali ange he 'ihi 'o te kau sikalaipé, 'o pehē, “Tangata'aliki, kua mālō Tau leá.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 He ne'e kailoa notou toe fakato'ato'a ke fai he fehu'i kiā Ia.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Pea tē iange 'e Ia kiā nātou, “'Oku fefe'aki te notou lau ko te Kalaisí ko te Hako Ia 'o Tēvita?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Kā 'oku lau 'e Tēvita 'i te Tohi Saamé:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kae'aua ke Au ngaahi Tou 'ū filí ko Tou tu'unga va'e.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Kāpau 'oku ui Ia 'e Tēvita ko tono 'Aliki, pea ko tono hako fefe'aki leva Ia?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Pea toki iange 'e Ia ki Tana kau akó 'i te 'ao 'o te kakaí kotoa pē,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Kotou lamalama 'ia te kau sikalaipé, he ko te notou manakó ke 'eva'eva mo te kofu tōtōlofa, pea notou havala ke faka'apa'apa'ina 'i te mala'e fakataú, mo te nonofo ki mu'a 'i te falelotú, mo te 'ū kātoangá.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 'Oku notou folo 'ia te 'ū 'api 'o te kau uitoú, mo notou mounu 'aki te notou lotu loaloá. 'E ma'u 'e te kau siana ko iá he tautea 'oku kovi ange.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.